Re: YASHUA RESUCITA EN SHABAT.
Shalom
LOS TEXTOS ESPURIOS.
Son aquellos que se consideran añadidos tardíos o posteriores a los originales. Es decir, son textos ajenos o falsos, que se añadieron al margen en forma de glosas años después por algún escriba, y que más tarde a través de copias nuevas, para restaurar el manuscrito original y deteriorado, se añadieron dentro del texto original.
Este tipo de acción, ha demostrado que el copista plasmó en el texto una explicación ajena al contenido y en ocasiones prejuiciosa.
En este estudio, veremos los textos espurios más importantes y examinaremos su contenido gramatical, críticas y contra críticas.
Primero leamos el testimonio de algunos teólogos, que para nada se pueden considerar “sabáticos” o judíos mesiánicos o nazarenos; es por ello que tienen mayor relevancia, al venir de ellos. Comencemos, por un texto importante como es el de Marcos 16, desde el verso 9 hasta el 20.
EL TESTIMONIO DE TEÓLOGOS CONTEMPORÁNEOS.
FRANCISCO LACUEVA (preminelarista y dispensacionalista) autor de la traducción de la obra editada por CLIE: Comentario Bíblico Matthew Henry, en un solo tomo, en la página 1254, dice sobre el texto de Marcos 16,9-20: “(Es de alguna importancia advertir a los lectores que todo lo que sigue, desde el versículo 9 hasta el final de este Evangelio, está muy diversamente atestiguado por los MSS existentes y, por consiguiente, no tiene una autoridad tan clara como todo lo que precede. Esto ha de notarse, especialmente, con respecto a los versículos 17-20, sobre lo que muchos creyentes mal informados se confunden y crean confusión. Nota del traductor.)”
JOHN MacARTHUR En la Biblia comentada por el sobre el texto de Mr. 16,9-20 (p. 1354), dice: “La evidencia externa sugiere fuertemente que estos versículos no estaban en el evangelio original de Marcos. Mientras que la mayoría de los manuscritos griegos contienen estos versos, los más antiguos y confiables no…Eusebio y Jerónimo, padres de la iglesia en el siglo cuarto, notan que casi todos los manuscritos griegos disponibles para ellos, carecen de los vv. 9-20…la presencia en estos versículos de palabras griegas no usadas en ninguna otra parte del Evangelio, refuerza la idea de que Marcos no los escribió…”
EVERETT F.HARRISON, en el Comentario Bíblico Moody, editorial Portavoz, página 95, dice: “…Según las normas reconocidas de evaluación textual, han de rechazarse por tanto, la conclusión extensa, como la breve, y tal es el veredicto de la mayoría de los críticos textuales.” También sostiene las posturas anteriores al mencionar los códices Sinaítico y Vaticano.
LUIS BONET y ALFREDO SCHROEDER; En su comentario a los evangelios sinópticos, vol. I, dice en la página 453: “Los versículos que siguen (9-20) no parecen haber formada parte del evangelio de Marcos, que en su origen se detenía inconcluso en el v. 8. Los críticos más dignos de confianza no admiten su autenticidad.”
LUIS ALONSO SCHÖKEL y JUAN MATEOS, en su versión; Nueva Biblia Española, de editorial Cristiandad, en la página 1552, dicen: “El texto actual de Mc termina con un apéndice (16,9-20), que falta en los mejores manuscritos. El estilo no es de Mc, y se inspira de relatos de Mt y Lc.”
JOACHIM JEREMIAS, En su Comentario Teología del Nuevo Testamento, vol. I, de editorial Sígueme, dice en la página 354: “el Señor se aparece a Pedro…Uno de los hechos más asombrosos y enigmáticos de toda la primitiva tradición cristiana es que esta cristofanía de Pedro…no esté descrita en ninguna parte: Ni por Mateo ni por Lucas ni por Juan ni tampoco por el espúreo final de Marcos…”
ANALISIS CRÍTICO AL TEXTO DE MARCOS 16,9-20.
El texto del último capítulo de Marcos tiene una conclusión larga y una corta. Hay quien ha pensado, en su razonamiento humano, que Marcos 16:8 —que termina con las palabras “Y no dijeron nada a nadie, porque temían”— es demasiado brusco para ser la conclusión original de este evangelio.
Sin embargo, en vista del estilo general de Marcos, no hay por qué razonar de ese modo. Además, los eruditos Jerónimo y Eusebio de Cesarea, del siglo IV, coinciden en que el registro auténtico concluye con las palabras “porque temían”. (Jerónimo, carta 120, pregunta 3, publicada en la obra Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum, Viena y Leipzig, 1912, vol. 55, pág. 481; Eusebio, “Ad Marinum”, I, publicado en la obra Patrologia Græca, París, 1857, vol. 22, col. 937.)
También varios manuscritos y versiones añaden una conclusión larga o una corta después de estas palabras". La conclusión larga, compuesta de doce versículos, se halla en el Manuscrito Alejandrino, el Códice Ephraemi Syri Rescriptus y el Códice de Beza Cantabrigense; este códice fue usado por Calvino, Teodoro de Beza y ayudantes. También aparece en la Vulgata latina, la Curetoniana siriaca y la Peshitta siriaca. No obstante, se omite en el Manuscrito Sinaítico, el Manuscrito Vaticano núm. 1209, el Códice Sinaítico y la versión armenia.
Ciertos manuscritos y versiones posteriores contienen la conclusión corta. El Códice Regio, del siglo VIII d.C., incluye ambas conclusiones, colocando en primer lugar la conclusión corta. Antepone una nota en cada conclusión, en la que dice que estos pasajes se hallan en algunas fuentes, "aunque no reconoce la autenticidad de ninguna de ellas".
Al comentar sobre las conclusiones larga y corta del evangelio de Marcos, el traductor de la Biblia Edgar J. Goodspeed observó: “La conclusión corta conecta mucho mejor con Marcos 16:8 que la larga, "pero a ninguna de las dos se la puede considerar como parte original del evangelio de Marcos”. (The Goodspeed Parallel New Testament, 1944, pág. 127.)
Es por ello que se pueden afirmar con toda la evidencia, 4 finales para este texto espurio, veamos:
1º El de los 12 versículos, están ausentes en la mayoría de los mss, griegos más antiguos y fidedignos, como son los códices Sinaítico y Vaticano, el códice Bobiensis, el Siriaco Sinaítico, unos 100 mss, armenios y dos mss, gregorianos (897 y 913 d.C.). También Clemente de Alejandria y Orígenes no conocen esta parte final larga o corta. Del mismo modo Eusebio y Jerónimo dicen que el texto está ausente en casi todas las copias griegas conocidas por ellos. Pero algunos mss, que contienen el pasaje, tienen notas del escriba declarando que algunas copias antiguas griegas no lo registran; y en otros mss, el pasaje está marcado con los llamados “obeli” (signos convencionales usados por los escribas para indicar una acción no genuina en un documento). Aparte de estos, el P45 es un fragmento muy antiguo del s. III, pero solo contiene una porción de Marcos
2º Varios mss. (Incluyendo 4 mss. Griegos unciales del s. VII, VIII, y IX, el Latino Antiguo, el margen del Harcleano Siríaco, algunos mss. Saídicos y boaíricos, y no pocos mss. Etíopes) continúan después del v. 8 así: “…pero ellos informaron brevemente a Pedro y a los que estaban con él, todo lo que se les había dicho. Y después de esto, Jesús mismo mandó a través de ellos, de oriente a occidente, la sagrada e imperecedera proclamación de salvación eterna.”
3º El final tradicional de Marcos (basado en el T.R.), está presente en un gran número de mss., incluyendo los códices Alejandrino, Efraimi Rescriptus y Beza Cantabrigiensis. En los escritos patrísticos, los últimos mss., es separar el final largo son Ireneo y el Diatessaron. No hay certeza de que Justino Martir conociera el pasaje “pirata” en su Apología (i.45), él incluye cinco palabras que se producen en una secuencia diferente (16.20).
4º El final tradicional de Marcos, también circuló durante el s. IV de acuerdo al testimonio de Jerónimo (preservado hoy en el códice Washingtonianus) que, después del versículo 14, incluye: “Y ellos se disculparon diciendo: Esta época de desorden e incredulidad está bajo Satanás, quien no permite que la verdad y el poder de Dios prevalezca sobre las cosas impuras de los espíritus. Por ello, revela tu justicia ahora. Así hablaron a Cristo. Y Cristo les respondió: El período de años del poder de Satanás ha sido cumplido, pero otras cosas terribles se acercan. Y para aquellos que han pecado, fui entregado a la muerte, para que se vuelvan a la verdad y no pequen más; a fin de que puedan heredar la gloria de justicia espiritual e incorruptible que está en el cielo.”
Resulta, lógico que la evaluación de estos finales, puede quedar en entredicho, por varios motivos: El final largo del punto cuarto, no tiene evidencia de ser original. El respaldo externo es extremadamente limitado, y además el texto largo, contiene expresiones que no son de Marcos, igual que términos que no aparecen en otra parte del N.T. Esta extensión, indica a todas luces un tono apócrifo, siendo, quizás la labor de algún escriba del segundo o tercer siglo, quien pretendió suavizar la severa amonestación a los once en el versículo 14.
El final basado en el T.R. (Textus Receptus) del punto tercero, aunque es usado corrientemente en muchos de los mss., debe de ser secundario por varias razones:
1ª El vocabulario y el estilo no son de Marcos.
2ª La conexión entre el verso 8 y el 9, es tan desmañada y torpe, que es difícil aceptar que el evangelista tuviera la intención de que tal sección fuera una continuación de su Evangelio. (El sujeto del verso 8, son las mujeres, mientras que Jesús es el supuesto sujeto en el verso 9); donde también se identifica a María Magdalena, aunque ella ya ha sido nombrada unas líneas antes (15,47 y 16,1); las otras mujeres de los vv. 1-8 son ahora olvidadas; el uso de “habiendo, pues, resucitado, y la posición de “primer (día)” son apropiadas al principio de una narrativa comprensible, pero están fuera de lugar dentro de la continuidad de los vv. 1-8. En resumen y en vista de las inconsistencias de transición en el texto, es muy poco probable que el final largo fuera compuesto ad hoc (específicamente) para llenar un vacío o hueco evidente. Por eso, es más probable que ese final, fuera extraído de otro documento, que dataría de la primera mitad del segundo siglo.
En resumidas cuentas, para cerrar el tema del Textus Receptus, conviene informar, que los mejores teólogos y profesores de semíticas, resuelven que es un Texto altamente corrompido, compuesto en pocos meses para cobrar una fuerte suma del cardenal católico Ximenes. Este cardenal lo quiso hacer para luego plasmar un texto patrón o de “compromiso”. Cuando el erudito humanista Erasmo escuchó sobre los planes del cardenal, se apresuró a publicar un texto griego construido por él mismo. Decidió publicar un texto griego del Nuevo Testamento, lo construiría mediante el examen de varios textos griegos, ¡tardíos del s. XII!, Esto le tomó solamente de seis a diez meses para producir el texto, y 5 de compilación. Incluso, él mismo diría: “precipitado antes que editado”. Usó nada más que seis manuscritos, y ninguno contenía el N.T. completo, eran todos recientes y bastante pobres, e incluso contradictorios entre ellos. Las cuatro ediciones de Erasmo contienen multitud de correcciones. Como ninguno de los manuscritos que usó para crear su texto contenía el final de Apocalipsis 22, Erasmo tradujo el final del latín al griego. A pesar de que ninguno de los manuscritos usados contenía 1 Juan 5:7, Erasmo lo incluyó en sus últimas ediciones bajo presión papal. La obra de Erasmo se caracteriza por contener una multitud de errores, debido a su apuro y negligencia probablemente, los cuales trató de corregir en cada edición sucesiva. Sinceramente, no merece la pena seguir comentando lo obvio. Ahora retomando la sucesión de puntos veamos el segundo.
El final corto del punto segundo, están en contra de su originalidad. Además de contener un alto porcentaje de palabras que no son de Marcos, así el tono retórico difiera totalmente del estilo llano de Marcos; pero es que la evidencia externa que se presenta para respaldarlo, presenta 4 líneas con una conclusión extraña, descolorida, ajena a lo que Marcos acostumbra en su evangelio.
Así, el primer punto es el que queda valido debido a su coherencia antigua y genuina de los escribas y eliminación de los otros 3.
LOS CÓDICES SINAÍTICO Y VATICANO CON MARCOS 16,9-20
Si confiamos más en la Palabra de Dios que en los escritos y añadidos humanos; deberíamos de ser honestos con nosotros mismos y admitir sin paliativos, que este final –largo o corto- no existió o nunca se escribió por el apóstol.
Ireneo de Lyon menciona una alusión a un posible final, que él cree que pudo tener; así lo hace también el Diatessaron y Taciano; pero eso no significa que realmente lo tuviera; del mismo modo podríamos añadir que aunque la Peshitta siriaca lo tenga y el códice Alejandrino, debemos tener en cuenta de que estamos hablando de testigos que vinieron después de dos siglos de los hechos que relatan.
Por eso, lo interesante aquí, es observar que los textos más completos y antiguos que tenemos como el Sinaítico y el Vaticano (s.IV), no lo contienen. Es evidente de que estos dos códices no son perfectos en cuanto a calidad textual, pero eso no significa que sus recopilaciones sobre los escritos que circulaban del Nuevo Testamento tuvieran el final de Marcos; y aquí podemos recordar que el resto de manuscritos griegos tampoco eran perfectos en calidad textual. Además, para secundar la posibilidad de que hermanos sinceros quisieran poner un final, a un evangelio diferente comparado con los otros finales de Mateo, Lucas y Juan, lo tenemos en la evidencia, de que intentaron buscarle distintos finales imaginados por estos hermanos.
Segun Bruce Metzger (5) “existen cuatro finales del evangelio de Marcos: el final corto, v.8; el final intermedio, entre los vs. 8 y 9; el final largo, vs.9-20 y el final largo expandido con un agregado luego del v.14. En este trabajo nos ocuparemos solamente del final largo.”
Él dice que: “Los versículos 9 al 20 están ausentes en los dos códices más antiguos, el Sinaiticus y el Vaticanus, ambos del siglo cuarto, y asimismo en varios manuscritos tempranos. Por otra parte, este final largo aparece en un gran número de documentos, entre ellos varios escritos en minúsculas y en casi todos las versiones Latinas antiguas que contienen los evangelios, así como también en las versiones Coptas y Sirias. En algunos manuscritos ocurre luego del final corto con indicaciones de que estos versículos han sido agregados tardíamente. Tanto Eusebio como Jerónimo en el siglo cuarto creían que el evangelio terminaba con el versículo 8, ya que todos manuscritos griegos que ellos conocían carecían de los versículos 9-20. Sin embargo Ireneo, escribiendo en el año 180 EC (Era Común) asume que estos versículos habían sido escritos por el evangelista Marcos. Por otra parte Tatiano, un discípulo de Justino Mártir, incluye el final largo en su armonía de los evangelios, el Diatessaron (circa 140 EC), lo cual demuestra que esta sección fue agregada bien temprano.
La solución más común que se ha propuesto para resolver este problema es que el o los autores de los vs. 9-20, conociendo de la existencia de los otros evangelios, escribieron este epílogo al comienzo del segundo siglo. Un manuscrito del siglo décimo atribuye estos versículos al anciano Aristión, quien vivió cerca del año 100 EC y quien fuera un contemporáneo de Papías y, según se creía, un discípulo del apóstol Juan. Pero esta tradición ha sido criticada por no ser muy confiable.”
Sobre el asunto de la columna en blanco, aunque haya existido este espacio, no significa que Marcos escribiera que Jesús resucitara el primer día de la semana. Porque si eso hubiera sido así, entraría en abierta contradicción con el resto de evangelios. Pero repito, la columna en blanco, no nos asegura de que Marcos escribiera tal conclusión.
Además, suponiendo que se tuviera que aceptar, que el final es original de Marcos; podríamos leer sin signos de puntuación que:
“Habiendo resucitado Jesús, el primer día de la semana se apareció….”
Y no:
“Habiendo resucitado Jesús el primer día de la semana, se apareció….”
Hemos de recordar, que la puntuación y comas del texto, fue incluida por Aldus Manutions en el s. XV. De todas formas, conviene recurrir a los expertos, para ver que tanto las evidencias externas, algunas citadas anteriormente, como las internas, esto es:
1º El cambio tan brusco de estilo del 8 al 9
2º El cambio de sujeto de las mujeres a Jesús del 8 al 9.
3º El estilo y las palabras que no aparecen en el resto del evangelio.
…Llevan a pensar a críticos católicos y protestantes que estamos ante un texto espurio, o añadido tardío, que va contra todas las normas gramaticales establecidas.
Webs que presentan el final de Marcos 16,9-20 como espurio:
http://209.85.229.132/search?q=cach...+16+9-20+o'callaghan&cd=6&hl=es&ct=clnk&gl=es
http://209.85.229.132/search?q=cach...+16+9-20+o'callaghan&cd=2&hl=es&ct=clnk&gl=es
Existen comentaristas críticos cristianos, como Broadus (1878) y Garvey (1893) que sostenían que no era espurio el final; pero sus disquisiciones –de hace casi dos siglos- han quedado relegadas ante la abrumadora mayoría de expertos y gramáticos cristianos actuales que dan por sentado que el texto, es espurio.
ASPECTOS GRAMATICALES DEL TEXTO ESPURIO DE MR. 16,9.
Los adverbios en griego, ya sea clásico o koiné, son altamente movibles; es decir: pueden suplir más de una acción o complemento a la vez. Es por ello que vemos que el adverbio, está emparentado con el adjetivo –primero- πρῶτον proton; de esta manera, la frase puede leerse: “Habiendo resucitado, temprano el primer día de la semana, se apareció primero a Miriam…”
Seguidamente, algo que no debe pasar por alto y que forma parte de la clave para entender la base de la acción, es que dice: “se apareció- ἐφάνη – ephanë-; esto es un aoristo pasivo que no tiene equivalencia al pretérito perfecto castellano como indicando una acción pasada, sino continua; es decir: Jesús, desde que recibe la visita de Miriam continua con sus apariciones, pero sin contar la primera o anterior antes de su visita en la madrugada. O sea, aparece o resucita ANTES de la visita de las mujeres.
En resumen:
1º Sinaítico, Vaticano, mss K de la Antigua Versión Latina, Siriaca sinaítica, mss armenia, Opiza georgiana y etíope; no aparece. El códice Alejandrino (A) data de un siglo más tarde s. V, y fue escrito en Egipto.
2º Eusebio de Cesarea, Jerónimo (Epístola, cxx. 3, ad hedibiam), Clemente, Orígenes, no conocieron ese final.
3º El códice Bobbiensis s. IV-V añade un final en el que no aparece el momento de la resurrección. Ese final es: “Pero [las mujeres] les informaron brevemente a Pedro y a los que estaban con él todo cuanto se les había dicho. Y después de esto Jesús mismo envió por medio de ellos, del oriente al occidente, la sagrada e imperecedera proclamación de la salvación eterna.”
4º Jerónimo junto al códice Washingtoniano (s. IV d.C.) adquirido en 1906 por Charles L. Freer; añade un final más extenso, pero tampoco menciona el aspecto cronológico de la resurrección, y dice así: “Y ellos se excusaron diciendo «Esta edad de iniquidad e incredulidad está bajo Satán, quien no permite que la verdad y el poder de Dios prevalezcan sobre la impureza de los espíritus. Por tanto, revela ahora tu justicia.» Así le hablaron a Cristo. Y Cristo les respondió, «El término de años del poder de Satán se ha cumplido, pero otras terribles cosas se aproximan. Y por aquellos que han pecado yo fui entregado a la muerte, para que puedan volver a la verdad y no pecar más; para que puedan heredar la gloria espiritual e incorruptible de justicia que está en el cielo.»” Es muy poco probable, que el sencillo estilo de Marcos haya escrito algo tan fuerte y complicado.
5º Marcos no acabó de su propia mano el final. Acabar con –efobounto gar- (porque tenían miedo) deja inconclusa la frase, porque no da el objetivo de lo que tenían miedo, mientras que en los 4 usos de este mismo verbo en el resto de su evangelio si lo da; esto lo vemos en: 9,32; 11,18; 11,32 y 12,12. Por eso, “otros” intentaron acabar la conclusión. Esto también lo opina el erudito R. H. Lightfoot en The Gospel Message of St. Mark, 1950, ch. VII.
6º El cambio brusco del sujeto de la acción pasa de las mujeres del v. 8 a Jesús en el v.9.
7º En el texto espurio se usan 101 palabras; 75 son conjunciones, artículos y nombres, pero 17 no aparecen en el resto del Evangelio y 11 sí, pero se usan de un modo diferente. Aquí se incluye la lista de John Broadus, él cual admite sin paliativos que esas 17 palabras no aparecen antes. Aunque también se admiten 17 palabras nuevas que solo aparecen aquí.
8º Según Bruce, Linnemann, Kümmel, Leon-Dufour, Joseph Hug y Metzger, el añadido pudo venir desde finales del siglo I o mediados del s. II. Pero no pudo ser escrito originalmente por Marcos. Hay quien ha supuesto que lo pudo escribir Taciano en el 100 d.C., aunque Graham Swift, citando a Conybeare en el Comentario Biblico de CBP, arguye que pudo haberlos introducido Aristión, discípulo de Juan, de quien habla Papías, datándolos así en un añadido muy antiguo, pero al fin y al cabo, un añadido ajeno al autor original. (op. Cit., p. 663).
9º El Concilio de Trento (1545), realizó un canon obligatorio y lo admitió como inspirado y canonizó el final de Marcos bajo la cláusula "cum omnibus suis partibus". Pero también aprobó la inclusión de los apócrifos, la sagrada confesión, la exclusividad de perdonar pecados por los sacerdotes, en sesión 25 aprobó la adoración a los santos y la veneración de sus reliquias, en la sesión 4ª puso la Tradición a la misma altura que las enseñanzas apostólicas, y un largo etc.
10º Actualmente, la Iglesia Católica Romana, acepta como espurio la conclusión de Marcos, y dicen: "la conclusión de Marcos es reconocidamente no genuina... casi la sección entera es una recopilación más tardía” (Enciclopedia Bíblica, vol. ii , pág. 1880, vol iii , pp,. 1767, 1781; también, Enciclopedia católica, vol. iii, bajo el encabezado "La Evidencia de su Espurio"; Enciclopedia católica, ed. de Farley., vol. iii,l pp. 274-9 bajo encabezado "Cánones ").
11º Dos obras importantes que sostienen que es un añadido espurio: MARCOS, volumen 3, El Nuevo Testamento comentado por William Barclay, Ediciones La Aurora, Argentina, 1987, p. 15). Y también en México: “Desde un análisis se debe afirmar que los vv. 9-20 no son originales de Marcos”. (“Jesús hombre en conflicto”, de Carlos Bravo s.j., Centro de Reflexión Teológica, A. C., México, D. F. 1986, p. 215.
12º Si Jesús resucita en la mañana tal y como parece mostrar la deliberada puntuación del texto espurio, ¿Cómo podemos entender que siendo aun oscuro cuando las mujeres van al sepulcro Jesús ya no estaba allí? Tenemos una contradicción porque en cualquier caso o resucita a la misma hora en que es crucificado a las 3 p.m.; o por la noche, pero lo cierto es que no pudo resucitar en la mañana ya que los textos paralelos nos dicen que YA NO ESTABA ALLÍ. Por tanto resucita antes de la mañana, esto lo vemos en: Mt. 28,1; Mr. 16,2; Lc. 24,1 y Jn. 20,1; en Juan, la mayoría de expositores bíblicos concuerdan que María inicia la salida hacia el sepulcro siendo todavía oscuro y cuando llega ya clareaba.
13º Aunque la Peshita tenga el final largo, los expertos, reconocen que esta versión en una reciente investigación, se originó antes del 431 d.C., (posiblemente por Rábulas de Edesa que la tradujo del griego al siriaco) y sabiendo que esta no es la forma más antigua del texto siriaco, encontrándose sus orígenes a finales del siglo IV d.C. Tomado de: Bruce M. Metzger en The Early Versions of the New Testament: Their Origin, Transmission and Limitations [Las versiones antiguas del Nuevo Testamento: Su origen, transmisión y limitaciones]. Oxford: Clarendon Press, 1977, pp. 56, 63.
14º El texto Bizantino que no contiene el final de Marcos, era el mayoritario en tiempos de los padres de la iglesia. Así, ellos copiaron de este y otros textos dando lugar al Texto Mayoritario. (Así cree también Gordon Fee) Pero además, se sabe que los escribas bizantinos hacían copias muy cuidadosas (esto es admitido por parte de los que siguen el T.M.), y esto demostraría que serían los padres de la iglesia los que movidos por el movimiento político de los gentiles con los concilios, añadieron las glosas pertinentes o quizás tuvieron descuidos al copiar. Kurt Aland, da evidencias sustanciales, que dice que los padres de la iglesia no usaron el T.M. ni Egipcio. («The Text of the Church» [trabajo no publicado distribuido a los miembros de la Majority Text Society, Noviembre de 1989], p. 4).
15º Dionisio, obispo de Corinto s. II dijo: “y me fue pedido que escribiera epístolas, lo cual hice, y estos apóstoles del Demonio a quienes les esta reservado una calamidad, les han llenado con cizaña, cambiando unas cosas y agregando otras. No es por tanto, sorpresa que algunos hayan tratado de adulterar las sagradas palabras del Señor, siendo que lo han hecho con obras que no pueden ser comparadas a estas.” También opina así Victor Tununensis obispo africano del s. IV (Crónicas circa 556) diciendo que Messala (506 d.C.) Cónsul de Constantinopla hizo lo mismo. También Lanfranc arzobispo de Canterbury de Cleland.
16º Marcos no fue testigo ocular de los hechos, es decir su orientación estuvo basada en lo que otros le contaron.
17º El Sinaítico y el Vaticano tienen divergencias, pero el T.R. contiene 7.578. Además, las aproximadamente 15.000 correcciones que contienen el A y B; fueron realizadas SIGLOS POSTERIORES a la originalidad de sus textos.. Esto indica, que efectivamente existieron manos ajenas en los mss de todas clases. Por otro lado, debemos pensar que una cosa es la corrección o cambio de letra, y otra muy distinta es la inclusión de todo un texto de 11 versículos.
18º La frase de Mr. 16,9, está en un tiempo antipretérito. La palabra “resucitó” es –anastas- y es un tiempo pasado; la acción del versículo 9 está en presente en relación con la visita de María Magdalena, pero no en relación con la forma verbal de la acción que hizo Jesús. Además, el resto del texto espurio, va explicando una serie de apariciones que hizo el primer día de la semana, así, no estaba hablando del día de su resurrección, porque ese momento ya había pasado, sino del momento en que TRAS la visita de las mujeres comienzan a sucederse las apariciones.
19º David Rhoads, Joanna Dewet y Donald Michie, escribieron en su libro “Marcos como relato” (Ed. Sígueme, 2002) sobre la postura de que también se debe admitir que Marcos quisiera dejar así, inconcluso su evangelio, recordemos que el anotaba lo que posiblemente el apóstol Pedro le dictó (esto lo sabemos por Papías obispo de Hierápolis 140 d.C., Justino Martir 150 d.C., e Ireneo 180 d.C.); pero ellos sostienen que pudo ser así porque, la esperanza quedaría en el lector, no en el miedo, ni en las mujeres y ni tan siquiera en el final de la muerte. Es decir, argumentan que Marcos pudo interpelar a sus lectores a comprometerse con esa ausencia de Jesús, a vivir una vida como la que Él vivió y a aceptarle como nuestro Salvador, incluso en esos momentos sin aparente final.
20º También existe entre eruditos, en el problema sinóptico, la teoría de las dos fuentes. Estos sitúan a Marcos como EL PRIMER evangelio cronológico (50 al 65 aprox. d.C. sin tener en cuenta el 7Q5 suponiendo que O’Callaghan tenga razón, porque la mayoría de críticos rechaza su argumento y fragmento, personalmente yo lo doy como válido después de un examen cuidadoso tras varias entrevistas al papirólogo reusenc); y así, haciendo una armonización con el resto de los evangelios, podemos entender que en ninguno de ellos, dice que Jesús resucita el domingo por la mañana o temprano; simplemente dicen que resucita antes de que las mujeres visiten el sepulcro siendo aun oscuro y temprano. Es decir, resucita, ANTES de la manipulación por puntuación del texto espurio de Mr. 16,9. Por eso, al analizar que Mateo y Lucas tengan más material que Marcos, los expertos consideran que usaron también la fuente (en alemán: Quelle) “Q”.
21º Uno de los argumentos base de la Critica Textual,-usada por la redacción de NVI y SBU, que no hay que confundir con la Alta Crítica Documentalista- es el de tomar la lectura corta como la mejor, ateniéndose al mandamiento de Ap. 22,18-19; que prohíbe quitar o añadir. Por eso, al hablar de un texto entero, no de una simple corrección; estamos hablando de añadir; por eso al faltar en los primeros, y aparecer en los segundos, se supone que el final de Marcos es espurio.
22º El Códice Freeriano (W). Este códice, también conocido como Washingtonense, fue escrito a fines del siglo IV o comienzos del V, y contiene los Evangelios. Charles L. Freer lo compró en El Cairo en 1906; pero ahora está en la Galería de Arte Freer, en Washington D. C. En este manuscrito hay extrañas peculiaridades: Mateo, Lucas 8:13 a 24:53, y Juan 1:1 a 5:12 son del tipo de escritura o texto llamado bizantino; el resto de Lucas y de Juan concuerda con el texto presentado por el Vaticano y el Sinaítico; Marcos 1:1 a 5:30 corresponde con un tipo de texto occidental, y el resto de Marcos es de Cesarea. Otra variante de este códice en la terminación de Marcos (Marcos 16:14). Este manuscrito añade al vers. 14 lo que a veces es llamado el "Lógion Freer" (dichos de Freer). Esta añadidura tiene rasgos inconfundibles que muestran que es una interpolación posterior, y sólo tiene interés como una curiosidad textual.
Su texto dice:"Y éstos alegaron en su defensa: 'Este siglo de iniquidad y de incredulidad está bajo el dominio de Satán, que no deja que lo que está bajo el yugo de los espíritus impuros reciba la verdad y el poder de Dios; manifiesta, pues, ya desde ahora tu justicia'. Esto es lo que decían a Cristo y Cristo les respondió: 'El término de los años del poder de Satán se ha cumplido, pero otras cosas terribles se acercan. Y yo he sido entregado a la muerte por los que pecaron, para que se conviertan a la verdad, y no pequen más, a fin de que hereden la gloria espiritual e incorruptible de justicia que está en el cielo...' "
Tomado de:
http://eltextobiblicont.blogspot.com/2006/12/505-cdice-freeriano-w.html
--------------------------------
ANALISIS GRAMATICAL DE MARCOS 16,9.
᾿Αναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, ἀφ᾿ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια.
ANASTÁS DÈ PROÍ PRÓTEI SABBÁTOU EHPHÁNE PRÓTON MARÍAI TEI MAGDALENÉI PAR'ES EKBEBLEKEI HEPTÁ DAIMÓNIA
ANASTÁS es un participio de aoristo del verbo ANÍSTEMI, levantarse, en nominativo singular masculino. Es, por lo tanto, un participio apositivo del sujeto omitido, que es el propio Jesús, y tiene dos complementos propios: el adverbio PROÍ, temprano, y el también complemento circunstancial de tiempo PRÓTEI SABBÁTOU, en el que distinguimos un adjetivo en dativo (PRÓTEI, que califica a un HEMÉRAI sobreentendido por el uso) y su complemento determinativo en genitivo SABBÁTOU. La traducción de este sintagma es: Habiéndose levantado (es decir, resucitado) temprano el primer día de la semana (puesto que SÁBBATON se toma en este sentido).
EPHÁNE es el verbo principal, aoristo atemático de indicativo en 3ª del singular. Significa mostrarse o aparecer. Va calificado por el adverbio temporal-modal PRÓTON, en primer lugar, y por el complemento de objeto indirecto en dativo que es el nombre propio de María Magdalena. Traducción: Se mostró en primer lugar a María la Magdalena. Pero al tener el adverbio de tiempo –protei- implica que la acción fue antes de la mañana, momento en el cual, se aparece a la primera visitante.
El resto es una oración de relativo que complementa al dativo María Magdalena. Sus elementos: el relativo en genitivo ES regido por la preposición PARÁ (en el texto PAR'), la forma verbal EKBEBLÉKEI, un pluscuamperfecto de indicativo en 3ª del singular de un verbo que significa expulsar o arrojar y su complemento de objeto directo HEPTÁ DAIMÓNIA, del cual HEPTÁ es un adjetivo numeral invariable y DAIMÓNIA un acusativo plural neutro. Traducción: De la cual había expulsado siete demonios.
Esto nos lleva a ver que los adverbios en griego, tanto el clásico como el koiné, son altamente movibles, lo que significa que pueden complementar a más de una acción o complemento a la vez. Además, el adverbio está por su raíz emparentado con el adjetivo "primero". Por eso, se puede argumentar que Jesús había resucitado para cuando las mujeres se acercaron al sepulcro.
Y esto nos lleva a la afirmación no espuria de Mt. 28,1 donde leemos literalmente del griego: ᾿Οψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθε Μαρὶα ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον. – “Al final de los sábados, al comienzo del amanecer del primer día de la semana, vino María la Magdalena y la otra María a ver el sepulcro.” Es decir, esto nos muestra que cuando aun es oscuro AL COMIENZO del amanecer, o como diría Gn. 1,5: la tarde y la mañana conformaría UN día; vienen las mujeres al sepulcro; Si aceptamos el texto espurio de Marcos, tendríamos que Jesús resucita no cuando van las mujeres al comienzo del amanecer o despunte del sol, sino después de que pasa ese despunte del sol, pero Marcos dice que resucita TEMPRANO y ANTES DE QUE LLEGUEN las mujeres. En este sentido la nota de la RV95, es más precisa cuando dice: “Al amanecer del primer día de la semana: otra posible traducción: Cuando al anochecer comenzaba el primer día de la semana…”
Algunas traducciones que sitúan la puntuación para la resurrección antes de la mañana: RVA de 1989; Nueva Biblia de los Hispanos y Biblia Lenguaje Sencillo.
ANALISIS CRÍTICO-TEXTUAL.
Para el final de Marcos, se pueden tener disponibles cuatro finales diferentes en contenido y volumen, tal y como hemos visto anteriormente. Es decir, si realmente, hubiera existido desde un comienzo el original escrito por su autor original, estos finales no se habrían dado. Esto prueba, varios aspectos:
1ª Qué el propósito de Marcos, no fue acabar así su libro y por el motivo que fuese, otros escritores intentaron suplirlo.
2ª Un escritor anónimo lo intenta resumir según el relato de Mt. 28 o Jn. 20.
3ª Qué la última página del manuscrito, se perdió. Y suponiendo que fuera un rollo, quizás estaría deteriorada su parte final. Aquí recordemos según los estudios de papirólogos, que la parte inicial y final del rollo, eran las que más sufrían el desgaste por las manos.
4º No tenemos ningún otro texto en los evangelios que tenga un enlace tan abrupto, seco y diferente en todos los aspectos.
5º Esta terminación es muy pesimista, Mt. 28,8 deja al menos, una “puerta abierta” a la esperanza.
6º Que Marcos realmente con su sencillo estilo, lo quisiera terminar así.
Los finales de Marcos faltan en: א , B, los manuscritos 304 y 2386 del s. XII; el códice Bobiense de Vetus Latina (itk); el Siriaco Sinaítico, 100 manuscritos armenios (ver Ernest C. Colwell); no es conocido por Clemente, Orígenes, Eusebio y Jerónimo; Vetus Latina k, Siriaca Harclense, unciales de los siglos VII, VIII y IX (L ψ 099 0112 al); varios manuscritos sahídicos y boháiricos (ver: P.E. Kahle, 1951, “El fin de Marcos”.
El Sr. Bruce dice que el final tradicional de Marcos, se encuentra en muchos testigos entre los que se encuentran: A C D K W X Δ Θ Π Ψ 099 0112 f13 28 33 al; e incluye a Ireneo y el Diatesaron, reconociendo también que no se sabe si Justino Mártir en su Apología (1.45) incluye 5 palabras que en una secuencia distinta, se mencionan en el v. 20.
Pero Bruce añade que después del v. 14 el códice W incluye:
“Y ellas se excusaron, diciendo, ‘Esta edad carente de ley y de fe se encuentra bajo Satanás, quien nos permite que la verdad y el poder de Dios prevalezcan sobre las impurezas de los espíritus [o, no permite que lo que está sometido a los espíritus inmundos comprenda la verdad y el poder de Dios]. Por lo tanto revela ahora tu justicia –así le hablaron a Cristo. Y Cristo les respondió: ‘Los años del poder de Satanás han llegado a su fin pero otras cosas terribles se avecinan. Y yo fui entregado a la muerte por los que han pecado, a fin de que ellos puedan volver a la verdad y no pequen más, y puedan heredar la gloria espiritual e incorruptible de la justicia que está en el cielo.’”
Según el Sr. Bruce, “resulta evidente que no puede argumentarse que la forma expandida del final largo (4) sea original”; esta expansión contiene palabras ajenas a Marcos como: ὁ αιων…αὐτοὺς...αμαρτανω..απολογεω...αληθινος....υποστρφω.... “En torno a la expansión en su totalidad flota un inconfundible sabor apócrifo…. Y otras que no ocurren en todo el N.T.: δεινοσ…ορος...προσλεγω.” Tal vez esto sea la obra de algún escriba de los siglos II o III que quiso suavizar la condena de Jesús a los once (v. 16,14).
Y sigue diciendo: “El final más largo (3), aunque presente en varios testigos, algunos de ellos antiguos, por la evidencia interna debe ser también considerado como secundario. Ni el vocabulario ni el estilo de los versículos 9-20 son típicos de Marcos (en ninguna parte de Marcos se encuentran:
1. πορευθεῖσα (v.10: ir)
2. πενθοῦσι (v.10: lamentar)
3. ἐθεάθη (v.11: ver)
4. ἠπίστησαν (v. 11: no creer)
5. ἑτέρᾳ (v. 12: diferente)
6. μορφῇ (v. 12: forma)
7. πορευομένοις (v. 12: ir)
8. ῞Υστερον (v.14: después)
9. θεασαμένοις (v. 14: ver)
10. πορευθέντες (v. 15: ir)
11. ἀπιστήσας (v. 16: no creer)
12. ὄφεις (v. 18: serpiente)
13. θανάσιμόν (v. 18: mortal o mortifero)
14. βλάψῃ (v. 18: dañar)
15. ἀνελήμφθη (v. 19: recoger o tomar hacia arriba)
16. συνεργοῦντος (v. 20: colaborar)
17. βεβαιοῦντος (v. 20: confirmar)
18. ἐπακολουθούντων (v. 20: acompañar o asistir)
Esta lista, está elaborada en la forma simple del griego sin conjugar por Bruce Metzger en su libro: “Un Comentario Textual al N.T. griego” por SBU, 2006, p. 105. Pero está copiada de la lista conjugada de W. Hendriksen en su comentario a Marcos, editorial Libros Desafío, p. 688. Segunda Edición 1998. Este segundo autor, en la citada obra pag. 687, dice: “En los versículos 1-8 se encontrarán probablemente solo cuatro palabras que no han sido ya usadas por el evangelista en el resto del libro…Ahora, estúdiense los versículos 9-20. Aquí encontraremos por lo menos catorce palabras diferentes que no se hallan en la parte previa del libro. Dado que algunas de estas palabras aparecen más de una vez en los versículos discutidos, el número real de ocurrencias es de unas dieciocho. También se encuentran palabras usadas de forma diferente al resto de Marcos. Y además, hay frases peculiares.” Así por ejemplo, podemos leer la frase en el verso 12: “después de estas cosas” (Μετὰ δὲ ταῦτα); que solo se cita en Lc. 5,27; 10,1.., y en Jn. 3,22; 5,1; 6,1; 7,1, etc., pero no aparece en ningún otro lugar de Marcos ni de Mateo. Del mismo modo, la frase del verso 17: “hablarán nuevas lenguas” (γλώσσαις λαλήσουσι καιναῖς·); solo aparece en este evangelio, recordándonos que el escritor que vino más tarde la pudo haber tomado del libro de los Hechos 2,4-11 y 1ª Co. 14. También la frase del verso 20: “El Señor obrando en ellos” (τοῦ Κυρίου συνεργοῦντος); estaría tomada de Ro. 8,28. Y en el mismo versículo 20: “confirmando Su palabra” (τὸν λόγον βεβαιοῦντος); estaría copiada de Ro. 15,8; Col 2,7 y He. 2,3 y 13,9.
Otra rotura abrupta, según el maestro Hendriksen, la tenemos en el mandato del ángel a las mujeres; les dice en el v.7 que le esperen en Galilea, pero luego, Galilea no aparece en el resto del relato; es decir, surgen varias apariciones en distintos lugares pero ninguno en Galilea. O sea, no existe un hilo conductor narrativo.
E insiste este autor en decir que Magdalena es acaba de ser mencionada dos veces en 15,47 y 16,1; pero luego en el v.9, la presenta de nuevo como si nunca antes hubiese sido mencionada, diciendo que era de la que había expulsado 7 demonios.
Se objeta entre los expertos en crítica textual, que el paralelo de Mr. 16,9-20 es Jn. 20,1-.18; pero si leemos con detenimiento el verso uno de Juan, veremos que no dice que Jesús resucita temprano ese primer día de la semana, sino que ya no estaba Jesús. Así es muy posible, que desde la hora de su muerte 3 p.m. del miércoles aproximadamente, a las 3 p.m. del sábado, y hasta cuando se aparece a Miriam de Magdala, su cuerpo haya estado pasando por una fase de trasformación o simplemente haya estado esperando dentro o a la salida del sepulcro. Eso, es algo de lo que no disponemos información, pero es evidente que tuvo que hacer honor y cumplir con la profecía tal y como encabeza el texto no espurio de Mt. 12,40, al decir: “EXACTAMENTE…”
A continuación, la crítica textual menciona que el uso de ANASTÁS DE, y la posición PROTON, encaja mejor cuando se inicia un relato amplio, pero no está bien empleada como la continuación del versículo 8 al 9; este argumento añadido –siempre según el Sr. Bruce Metzger- al cambio tan brusco del sujeto, confirma que la sección fue añadida por alguien que conocía una versión de Marcos que terminaba abruptamente con el v.8 y quiso ofrecer una conclusión más adecuada.
Shalom