Desde mi punto de vista completamente de acuerdo.
No soy experto. Pero, cuando hablo de Biblia Ortodoxa me refiero a la que acepta la iglesia ortodoxa, que es la misma que la católica solo que con libros añadidos (aunque creo que algunos textos, solo en casos muy contados y concretos, de la Biblia compartida con la católica ellos los han traducido de forma un poco diferente). Yo me estoy leyendo la Biblia católica y también me he leído los libros de la ortodoxa. La ortodoxa es la que tiene más libros, luego la católica quita unos cuantos y la protestante quita otros cuantos más. Luego, también algunos libros compartidos entre las tres ramas son los mismos pero los nombran con título diferente. Aquí en Wikipedia se explica muy bien (haced click encima):
es.wikipedia.org
No son de iglesia ortodoxa Biblia que tenga diversos libros a los 73 de la iglesia católica, o libros de más, o libros de menos a los 73 libros ya establecidos. La información que aparece en la Wikipedia no es cierta.
Si sabes como funciona la Wikipedia, te darás cuenta que el 70% de la información diremos "no técnica", es muy probable que tenga en algún punto una falacia en su contenido.
Una vez aceptados los 27 libros del Nuevo Testamento, no hubo cambios en las Sagradas Escrituras.
En cuanto a las traducciones, a todas les falta algo en cierto punto, y esto se encuentra aunque no creas, advertido en el libro de Eclesiástico en su comienzo, que refiere a que en las traducciones no en todos los idiomas tienen la misma fuerza las palabras que en su lengua original. Único pasaje en el que refiere a este tema en toda la Biblia, y cuestión muy cierta. Por este motivo, y otros más, es que se han demorado mucho en traducir el Nuevo Testamento del latín en el que se divulgó a las otras lenguas.
Para un mejor entendimiento, es posible que si lees una Biblia católica las palabras suenen diferentes. La versión más parecida a la Reina Valera es la Biblia de Jerusalén. La Reina Valera no tiene mala traducción pero tiene un error grave en la carta a los Corintios. Además de que utiliza el nombre Jehová, cuando en hebreo no existen los diptongos, porque las vocales son fruto de la pronunciación, y no existen en idioma hebreo las vocales, en rigor, mucho menos existirán los diptongos como tales en idioma hebreo. Jehová es una falacia en cuanto a traducción respecta.
También es buena la traducción de la Biblia del Pueblo de Dios, la cual es muy popular, pero allí puede que encuentres más diferencias de vocablos con respecto a la Reina Valera, que la que encontrarías con la Biblia de Jerusalén.
Estos igual, son meras opiniones personales en cuanto a traducciones respecta. Espero que te sirva la información. Pero no todo lo que diga que es ortodoxo, lo es realmente. Algunas son simples denominaciones protestantes con el nombre ortodoxo, no son parte de la ortodoxia salida de la iglesia católica. Simplemente engañan a las personas con un sacerdocio no verdadero. Busca en internet y encontrarás varios casos sobre todo en YouTube.