Re: Todas las cosas POR ÉL fueron hechas (Dios tiene un compañero)
No Isle, en el caso de esa frase es diferente.
No es lo mismo decir "el primogénito de toda la creación" (Col.1:15) que decir "el primogénito";
... tampoco es lo mismo decir "el principio" que decir "el principio de la creación por Dios" (Rev.3:14).
Si ves en Pro.8:22 /en griego en la LXX) referido a Jesucristo como la Sabiduría, él dice:
Pro 8:22
κυριος __ Señor
εκτισεν με __ creó-me
αρχην οδων αυτου __ principio de sus caminos
εις εργα αυτου __ a sus obras
... aquí es necesario agregar la palabra "como" porque hay una expresión en el idioma griego dentro del texto que solo así se puede expresar; literalmente dice : "creó me principio", y "me" y "principio" están haciendo la misma función, o sea, no se pueden separar. Ese fenómeno de la gramática griega puede expresarse en español mediante agregar el "como", para entender la frase "με αρχην".¿Comprendes?
Los judíos que tradujeron la LXX eran expertos conocedores del hebreo, y vertieron ese pasaje así debido a su conocimiento. Esa era la versión griega de la que citaban Jesús y sus discípulos, o sea que la consideraban como válida para ser citada en su forma de traducir las cosas.
Fíjate ahora la forma en que lo dice ... es especial: "me creó como el principio de sus caminos...".
Dice que la Sabiduría fue "el principio de los caminos de Dios".¿Crees que los caminos de Dios puedan tener un "principal" o algo que se le parezca?¿No te parece más apropiado entender que se trata de UN COMIENZO, UNA PRIMERA COSA, UN INICIO, ... ?
[...]Volviendo al asunto, Jesús dijo "Yo soy el alfa y la omega"... "alfa y omega" significa "principio y fin" ¿sería acertado entenderlo en forma literal?... ¿Jesucristo es el primero creado y también será el último?
Bendiciones,
Isle.
No Isle, en el caso de esa frase es diferente.
No es lo mismo decir "el primogénito de toda la creación" (Col.1:15) que decir "el primogénito";
... tampoco es lo mismo decir "el principio" que decir "el principio de la creación por Dios" (Rev.3:14).
Si ves en Pro.8:22 /en griego en la LXX) referido a Jesucristo como la Sabiduría, él dice:
Pro 8:22
κυριος __ Señor
εκτισεν με __ creó-me
αρχην οδων αυτου __ principio de sus caminos
εις εργα αυτου __ a sus obras
... aquí es necesario agregar la palabra "como" porque hay una expresión en el idioma griego dentro del texto que solo así se puede expresar; literalmente dice : "creó me principio", y "me" y "principio" están haciendo la misma función, o sea, no se pueden separar. Ese fenómeno de la gramática griega puede expresarse en español mediante agregar el "como", para entender la frase "με αρχην".¿Comprendes?
Los judíos que tradujeron la LXX eran expertos conocedores del hebreo, y vertieron ese pasaje así debido a su conocimiento. Esa era la versión griega de la que citaban Jesús y sus discípulos, o sea que la consideraban como válida para ser citada en su forma de traducir las cosas.
Fíjate ahora la forma en que lo dice ... es especial: "me creó como el principio de sus caminos...".
Dice que la Sabiduría fue "el principio de los caminos de Dios".¿Crees que los caminos de Dios puedan tener un "principal" o algo que se le parezca?¿No te parece más apropiado entender que se trata de UN COMIENZO, UNA PRIMERA COSA, UN INICIO, ... ?