¿Tiene fundamento bíblico la Inmaculada Concepción de María?

Según la teología de Karl Barth (1886-1968), Protestante Reformado, la virgen María es "llena de gracia,” pero esta gracia no es ganada, sino que le es totalmente dada.
Estos protes primero afirman que la salvacion y la gracia no se gana y que es por que Dios la da pero ya con maria cambia la cosa no acepta que Dios le dio y la lleno de gracia .
 
  • Like
Reacciones: Eddy González
Aquí hemos ido todos punto por punto sobre ese termino, y aun asi no han habido cosas que no se han demostrado sin falacias sobre ese termino, como el hecho de que sea desde la concepción, a lo que solo haces un ad verecundiam, y se te dió respuesta a tus razones de porque este termino tenia implito un favor santificante, en vez del favor de la Maternidad Divina.
Tú no te libras, a ti también te desmiente por completo el ke charitō menē de (Lc 1:28).
 
  • Like
Reacciones: Jima40
El griego original de Lucas 1:28 demuestra que el equivocado eres tú porque ahí nunca se dice que María fue "llena de gracia".

Perdiste. Te derroté.
A decir verdad, ke charitō menē de Lucas 1:28 tiene variaciones en su traducción que son válidas y una de ellas es “llena de gracia.”
 
  • Like
Reacciones: Jima40
Jajaja... los chicos están defendiendo la vivificación de María bajo la LEY para poder nacer sin mácula y no entienden que Jesús no sale de ella sino de Dios.
 
Según la teología de Karl Barth (1886-1968), Protestante Reformado, la virgen María es "llena de gracia,” pero esta gracia no es ganada, sino que le es totalmente dada.
Había miles de vírgenes en Israel a la expectativa del cumplimiento de la profecía de Isaías.

Que María hubiese sido elegida, no la hizo "reina del cielo" como pretende el diablo.

Más bien, contemplamos su humildad cuando reconoce su condición espiritual diciendo:

Luc 1:46 Entonces María dijo:
"Engrandece mi alma al Señor
Luc 1:47 y mi espíritu se regocijaen Dios mi Salvador,
Luc 1:48 porque ha mirado la bajeza de su sierva,
pues desde ahora me diránbienaventurada todas las generaciones,

La desposada de un carpintero y sin embargo la futura madre del Mesías.

Sentido literal aquí como en Luc_1:52, leemos:

Luc 1:52 Quitó de los tronos a los poderosos
y exaltó a los humildes.

La gracia dada a ella es la misma que a cualquier creyente que deja el romanismo católico para pertenecer a Cristo

María jamás estuvo de acuerdo que se le hicieran estatuas y que la gente se le arrodillara.

Mucho menos que Satanás la use como instrumento de mediación en almas que Jesús es autosuficiente para salvar.

El católico romanista no glorifica a Cristo, lo hace con Begoglio, con la reina del cielo, con sus escapularios y camándulas, para repetir y repetir letanías vacías de Cristo y llenas de vana religiosidad, de esta forma tan estúpida descienden los católicos romanistas al infierno.
 
Tú no te libras, a ti también te desmiente por completo el ke charitō menē de (Lc 1:28).
A mi no me ha desmentido nada, yo sigo sosteniendo que el kejaritoemene habla del favor de la maternidad divina, algo que puedo sustentar ante cualquier cosa, con evidencias textuales. A diferencia de la inmaculada, que dices cosas como que es desde la concepción pero no tienes como probarlo sin incurrir a tu magisterio, algo que no tiene sentido, porque la idea de probar estos dogmas es probar el magisterio, y apelar al magisterio para justificar el magisterio aparte de ser una falacia de autordiad es una petición de principio, en otras palabras, hay cosas que se sacan de la nada sin evidencia.
 
  • Like
Reacciones: Salmos 1
A decir verdad, ke charitō menē de Lucas 1:28 tiene variaciones en su traducción que son válidas y una de ellas es “llena de gracia.”
No, el unico motivo por el cual validar ese termino es por una falacia de antiguedad, porque se usó por siglos esa traduccion de "plena gratia", siendo que esta traducción arruina completamente la estructura del kejaritomene, quitando el participio pasivo perfecto, y añadiendo un pleres que no se encuentra en el termino. La unica razón por la que la tienen de traducción valida es porque fue una traducción antigua de la iglesia Catolica.
 
A decir verdad, ke charitō menē de Lucas 1:28 tiene variaciones en su traducción que son válidas y una de ellas es “llena de gracia.”

Muy favorecida es la traducción literal y llena de gracia es un interpretación que contenía a Jesús, él es la gracia , pero no son las palabras del arcángel sino que todavía no estaba embarazado y RV dice Dios hallo gracia .​

5487
κεχαριτωμένη,
 
Que María hubiese sido elegida, no la hizo "reina del cielo" como pretende el diablo.

Más bien, contemplamos su humildad cuando reconoce su condición espiritual diciendo:

Luc 1:46 Entonces María dijo:
"Engrandece mi alma al Señor
Luc 1:47 y mi espíritu se regocijaen Dios mi Salvador,
Luc 1:48 porque ha mirado la bajeza de su sierva,
pues desde ahora me diránbienaventurada todas las generaciones,

La desposada de un carpintero y sin embargo la futura madre del Mesías.

Sentido literal aquí como en Luc_1:52, leemos:

Luc 1:52 Quitó de los tronos a los poderosos
y exaltó a los humildes.

La gracia dada a ella es la misma que a cualquier creyente que deja el romanismo católico para pertenecer a Cristo

María jamás estuvo de acuerdo que se le hicieran estatuas y que la gente se le arrodillara.

Mucho menos que Satanás la use como instrumento de mediación en almas que Jesús es autosuficiente para salvar.

El católico romanista no glorifica a Cristo, lo hace con Begoglio, con la reina del cielo, con sus escapularios y camándulas, para repetir y repetir letanías vacías de Cristo y llenas de vana religiosidad, de esta forma tan estúpida descienden los católicos romanistas al infierno.
Lo de reina del cielo lo pretende Dios Padre por medio de su ángel en Lucas 1:28 con el saludo de realeza, “Ave, muy favorecida con gracia.” O dicho de otra manera similar, “Ave, muy plena de gracia.”
 
  • Like
Reacciones: Jima40
A mi no me ha desmentido nada, yo sigo sosteniendo que el kejaritoemene habla del favor de la maternidad divina, algo que puedo sustentar ante cualquier cosa, con evidencias textuales. A diferencia de la inmaculada, que dices cosas como que es desde la concepción pero no tienes como probarlo sin incurrir a tu magisterio, algo que no tiene sentido, porque la idea de probar estos dogmas es probar el magisterio, y apelar al magisterio para justificar el magisterio aparte de ser una falacia de autordiad es una petición de principio, en otras palabras, hay cosas que se sacan de la nada sin evidencia.
Negar algo, es una cosa.

Sustentar algo con evidencia textual, es otra cosa distinta.

Y lo único que ustedes hacen es eso, lo primero.
 
  • Like
Reacciones: Jima40
No, el unico motivo por el cual validar ese termino es por una falacia de antiguedad, porque se usó por siglos esa traduccion de "plena gratia", siendo que esta traducción arruina completamente la estructura del kejaritomene, quitando el participio pasivo perfecto, y añadiendo un pleres que no se encuentra en el termino. La unica razón por la que la tienen de traducción valida es porque fue una traducción antigua de la iglesia Catolica.
Gramaticalmente no es “plena gratia,” sino “gratia plena.”

Y lo de ke charitō menē de Lucas 1:28 es de la siguiente manera…

KE = tiempo perfecto y pasivo (de un evento que ya ocurrió y que sigue ocurriendo ahora).

CHARITŌ = gracia, favor.

MENĒ = llena, cubierta (singular, femenino).
 
  • Like
Reacciones: Jima40

Muy favorecida es la traducción literal y llena de gracia es un interpretación que contenía a Jesús, él es la gracia , pero no son las palabras del arcángel sino que todavía no estaba embarazado y RV dice Dios hallo gracia .​

5487
κεχαριτωμένη,
No existe una traducción literal del ke charitō menē de Lucas 1:28, y toda traducción existente es sólo una aproximación.

Pero sus raíces son:

KE = tiempo perfecto y pasivo (de un evento que ya ocurrió y que sigue ocurriendo ahora).

CHARITŌ = gracia, favor.

MENĒ = llena, cubierta (singular, femenino).
 
  • Like
Reacciones: Jima40
¿Quiere uno caro?

No se puede reemplazar la adoración a Cristo por una estatua de yeso, un escapulario, una camándula, una bula papal, una inquisición, una hoguera, un potro del tormento, tales cosas no provienen del Espíritu Santo.

A ver si le dice al Espíritu Santo "argumento barato".
Argumentos baratos los tuyos, especialmente cuando te vales de un chimpancé ficticio para decirlo. 😊🤣
59ADCE12-9B08-41B5-BF05-D1FFCBE091B6.jpeg
 
  • Haha
Reacciones: Jima40
No existe una traducción literal del ke charitō menē de Lucas 1:28, y toda traducción existente es sólo una aproximación.

Pero sus raíces son:

KE = tiempo perfecto y pasivo (de un evento que ya ocurrió y que sigue ocurriendo ahora).

CHARITŌ = gracia, favor.

MENĒ = llena, cubierta (singular, femenino).

Leemos libros distintos​

Strong griego #5487 - χαριτόω jaritóo (favorecida)​

2532
καὶ
CONJ
Y
1525
εἰσελθὼν
V-2AAP-NSM
habiendo entrado
4314
πρὸς
PREP
hacia
846
αὐτὴν
P-ASF
a ella
3588

T-NSM
el
32
ἄγγελος
N-NSM
mensajero
3004
εἶπεν·
V-2AAI-3S
dijo
5463
χαῖρε,
V-PAM-2S
Estés regocijando
5487
κεχαριτωμένη,
V-RPP-NSF

has sido grandemente favorecida​

3588

T-NSM
el
2962
κύριος
N-NSM
Señor
3326
μετὰ
PREP
con
4771
σοῦ.
P-2GS
de ti

Ver Capítulo

Esto es oficial (Strong) aceptado por todos.

*Diccionario Vine​

FAVOR, FAVORECER

A. Nombres

1. agathon (ἀγαζόν, 18), neutro de agathos. Se usa como nombre en Flm 14. Se traduce «favor»
(RV: «beneficio»). Véase BIEN, C, No 1, etc.

2. caris (χάρις, 5485) denota: (a) objetivamente, gracia en una persona, gentileza, (b)
subjetivamente: (1) gracia de parte del dador, favor, bondad, (2) un sentimiento del favor recibido,
agradecimiento. Se traduce «favor» en Hch 2.47 (RV: «gracia»). Véase GRACIA.
Notas: (1) El verbo peitho, persuadir, etc., se traduce en Gl 1.10: «¿busco ... favor?» (RV:
«¿Persuado?»); véase PERSUADIR; (2) la preposición juper, por (con el genitivo), se traduce «a favor» en
2 Co 1.11, dos veces; Heb 5.1 (RV: «por» ambas veces en la primera cita; como RVR en Heb 5.1).

B. Verbo

caritoo (χαριτόω, 5487), relacionado con A, No 2; otorgar caris. Significaba primeramente hacer​

gentil, y vino a denotar, en griego helenístico, hacer encontrar favor (Lc 1.28: «muy favorecida», RV, RVR);​

en Ef 1.6, se traduce «nos hizo aceptos en el Amado» (Besson: «nos favoreció»); no significa aquí dotar
de gracia. Gracia implica más que favor; la gracia es un libre don, en tanto que el favor puede ser
merecido o ganado.¶

Dos diccionarios y la misma traducción "muy favorecida".

 
A decir verdad,
Ya se te mostró que el griego original NUNCA dice que María fue llena de gracia sino que fue muy favorecida con gracia como cualquier creyente.

Por lo visto ya te quedaste sin argumentos.

Y sigo sin ver ninguna respuesta para Romanos 3:10, Romanos 3:23, Romanos 5:12, Lucas 1:46-47, 1 Juan 1:8-10 y 1 Corintios 6:11, versos que son una pared de ladrillos que no puedes atravesar.

Perdiste. Te derroté.
 
Negar algo, es una cosa.

Sustentar algo con evidencia textual, es otra cosa distinta.

Y lo único que ustedes hacen es eso, lo primero.
Lc 1:28
"Y entrando en donde ella estaba, dijo: ¡Alégrate, muy favorecida! ¡El Señor está contigo!" (Traducción Biblia Textual Versión 4)
"El ángel entró en el lugar donde ella estaba, y le dijo: —¡Salve, llena de gracia! El Señor está contigo." (Traducción Dios Habla Hoy)

Primero tenemos que dejar en claro que este pasaje tiene muchas traducciones, que principalmente varian en lo que dice el Angel, en su primer enunciado al menos.
"jairo kejaritomene" (χαῖρε, κεχαριτωμένη) Es el saludo del Angel hacía Maria. Y el problema recae en el termino kejaritomene el cual tiene distintas interpretaciónes, pero primero debemos entender de forma semantica esta palabra, para poder tener una traducción decente.

Primero analisemos la palabra.
La palabra kejaritomene es una palabra compuesta por un sufijo y un prefijo, la palabra raiz que se usa es jarito la cual es la palabra "gracia" o "favor". Tiene como prefijo el ke el cual indica que la palabra se encuentra en un tiempo perfecto, y el sufijo mene que indica que la palabra esta con un genero feminino y que esta en participio pasivo (ademas de un sentido nominal).

Entonces, si agregamos el tiempo perfecto a gracia nos queda la palabra "agraciado", la cual es la que corresponde; pero claro, no nos quedamos ahí, si no que tenemos que ver que esta en participio pasivo, o sea, significa que a quien se dirige la palabra, se indica que esta recibiendo la acción de la palabra, por lo tanto se agrega "has sido agraciado", y por ultimo, el femenino "has sido agraciada".

Partiendo de este punto, y con esta traducción más decente, entonces podemos decir que el Angel le esta diciendo a Maria que ha recibido un favor, una gracia, y que por lo tanto ella es agraciada/favorecida, que el favor que se le dió (por el participio pasivo), ocurre desde el pasado y repercute en el presente (tiempo perfecto).

Ahora toca descubrir de que trata el favor que Marpia recibe.

Cuando uno lee el texto de una forma normal y natural, nos damos cuenta que explicitamente esta que Maria fue grandemente favorecida con el don de la maternidad divina, siendo ella mencionada como la Madre del Señor, y puesto que Jesus es Dios entonces tambien es Madre de Dios, a partir de esta evidencia clara que tenemos sobre que Maria fue favorecida con la maternidad divina, es que podemos concluir que el kejaritomene hace referencia a el favor que ella recibió por ser escogida con el don de la Maternidad Divina.

Por otro lado tenemos la postura catolica romana, que va a argumentar que el favor es una santificación que tuvo en su concepción, la cual la preservó de toda mancha y la hizo inmaculada; el problema con esta postura es la nula evidencia biblica, puesto que ningun texto de la Biblia dice que Maria reciba este favor, para decir que el kejaritomene se refiera a este favor.


Aqui tienes mi sustento textual resumido, para que no digas que solo "negamos" sin sustento.