Traducción e interpretación teológica no son, necesariamente, lo mismo.
Traducción e interpretación teológica no son, necesariamente, lo mismo.
Saludos Sr. Daudhernandez, permítame expresar mi humilde opinión sobre estos comentarios hechos por usted:
La Atalaya tiene pequeños trozos de comentarios de McKenzie en Jn 1:1 (un dios) y deja la falsa impresión en la mente del lector que McKenzie estuvo de acuerdo con la mala traducción de la TNM. [...] Los Testigos de Jehová satánicamente redefinir [sic] el significado de la frase "ser divino" en algo diferente de lo que significaba McKenzie.
Estoy convencido de que la cita de la obra de Mckenzie, que ofrecen las publicaciones que usted llama "La Atalaya", se hizo con el objetivo de aportar una prueba de una fuente ajena a los testigos de Jehová, que concordara con la manera de traducir Juan 1:1 de la Traducción del Nuevo Mundo. No entraron a explicar la teología del Sr. Mckenzie, aunque lo que refuerza el argumento para "La Atalaya" es que Mckenzie sea un jesuita, es decir, un creyente en la Trinidad y a pesar de todo
afirme que Juan 1:1 debe
traducirse "
la palabra era un ser divino". Aquí se afirma como debe
traducirse Juan 1:1, no su
interpretación teológica. La
traducción y la
interpretación teológica no tienen, necesariamente, que coincidir. Por ejemplo, estoy seguro de que la
interpretación teológica que
Casiodoro de Reina hizo a muchos versículos de la Biblia (como pastor que fue en una iglesia luterana) es totalmente diferente a la que hacen actualmente muchos evangélicos que, sin embargo, defienden a capa y espada la traducción de la Biblia que hizo
Reina, llamada
Biblia del Oso.
Se podría comparar con la cita que yo hice arriba de la excelente obra
Diccionario del griego bíblico. Sin duda, el Sr.
Amador Ángel García Santos, como fraile dominico que es, por lógica debe creer y enseñar la doctrina de la Trinidad, y más aun tratándose de un profesor de seminario católico.
Precisamente es el hecho de que un profesor de griego bíblico en un seminario católico defina como
dios (con minúscula) al Logos en Juan 1:1 lo que es muy interesante, pues nadie puede afirmar que hizo esta traducción movido por sus "prejuicios religiosos" o que "no tenga títulos académicos".
Espero que esta información le sea de provecho.