TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Afortunadamente, una de las razones por las que yo confío plenamente en la TNM, es que mis hermanos del Cuerpo Gobernante siempre se han preocupado por conocer los últimos descubrimientos relacionados con manuscritos bíblicos. Tan lejos como para los años en que comenzaba a escribirse la TNM, mis hermanos se tomaron el trabajo de consultar la fidelidad del texto griego que adoptaron como matriz para la versión, y tomaron en cuenta otros datos acerca de los manuscritos. Por ejemplo, muchos líderes religiosos opinaban que el Nombre de Jehová nunca fue leído por Jesucristo ni citado por los escritores cristianos en griego, porque según ellos, la versión de la LXX griega que tenemos no contiene el Nombre, y así justificaban que aquellos nunca pudieron haberlo escrito si citaban de la LXX griega. Pero resulta que en ese tiempo ya se conocían unos pocos manuscritos de la LXX griega que sí incluían el Nombre en hebreo. El asunto no era de conocimiento general, pero mis hermanos sí lo sabían, y eso les permitió colocar el Nombre en todas las citas del AT que lo contienen dentro del NT. La cuidadosa investigación de mis hermanos, que se dedican a analizar todo nuevo descubrimiento que sea relevante para el estudio de las Escrituras, es lo que les permitió realizar una traducción que omite la inmensa mayoría de errores que contienen aun muchas Biblias modernas, debido al poco o tardío trabajo investigativo de los líderes de las religiones actuales, que en vez de dedicarse a cultivarse en el conocimiento, solo se han dedicado a criticar a quienes sí lo hacemos. Al final tendrán que darnos la razón, como dice Jesús:

Rev.3:9 ¡Mira! Daré a los de la sinagoga de Satanás, que dicen ser judíos, y sin embargo no lo son, sino que mienten... ¡mira!, los haré venir y rendir homenaje ante tus pies y les haré saber que yo te he amado.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Lee mis comentarios anteriores y sabrás.
Tan difícil darlos por nombre, es sencillo son: Sinaiticus y Vaticanus, los más corruptos existentes, y es donde esta tomado la TNM.

Pero no son consistentes porque a esos manuscritos les faltan pasajes completos y aún así los ponen, basándose en otros manuscritos...
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Tan difícil darlos por nombre, es sencillo son: Sinaiticus y Vaticanus, los más corruptos existentes, y es donde esta tomado la TNM.

Pero no son consistentes porque a esos manuscritos les faltan pasajes completos y aún así los ponen, basándose en otros manuscritos...

¿De dónde sacaste esa "información"?
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Tan difícil darlos por nombre, es sencillo son: Sinaiticus y Vaticanus, los más corruptos existentes, y es donde esta tomado la TNM.

Pero no son consistentes porque a esos manuscritos les faltan pasajes completos y aún así los ponen, basándose en otros manuscritos...


Y siempre dan en el blanco eligen todos los versículos mal copiados y con faltantes porque he visto Apocalipsis 20:12 no modifica el texto la supuesta corrección cuando seguramente como he visto y odio la Reina Valera está bien traducido además hay textos como Apocalipsis 7 que dicen que es Dios el que esta sentado en el trono.

[SUP]9 [/SUP]Después de esto miré, y he aquí una gran multitud, la cual nadie podía contar, de todas naciones y tribus y pueblos y lenguas, que estaban delante del trono y en la presencia del Cordero, vestidos de ropas blancas, y con palmas en las manos;
[SUP]10 [/SUP]y clamaban a gran voz, diciendo: La salvación pertenece a nuestro Dios que está sentado en el trono, y al Cordero.

Mis bendiciones.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Un consejo para los que leen el tema: cada uno de los señalamientos realizados por mí en este tema pueden ser verificados en el texto de NA en su edición 28va. El texto puede ser consultado aquí.
Se trata de un texto crítico realizado a partir de un estudio profundo de los manuscritos bíblicos existentes, por parte de la Sociedad Bíblica Alemana, una de las instituciones más reconocidas, pioneras en este tipo de análisis.

Este texto compilado de la NA28 salió a la luz este año, con unos pocos cambios realizados a su edición anterior. La página en que puede ser consultado es esta: http://www.nestle-aland.com/en/read-na28-online/text/bibeltext/lesen/stelle/50/ y podrán verificar cada uno de los puntos tocados por mí aquí. Eso no quiere decir que yo concuerde en todo con el texto, pero definitivamente es un texto que ha sido producto de esfuerzos CIENTÍFICOS realizados a partir de la gran mayoría de manuscritos existentes.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Afortunadamente, una de las razones por las que yo confío plenamente en la TNM, es que mis hermanos del Cuerpo Gobernante siempre se han preocupado por conocer los últimos descubrimientos relacionados con manuscritos bíblicos. Tan lejos como para los años en que comenzaba a escribirse la TNM, mis hermanos se tomaron el trabajo de consultar la fidelidad del texto griego que adoptaron como matriz para la versión, y tomaron en cuenta otros datos acerca de los manuscritos. Por ejemplo, muchos líderes religiosos opinaban que el Nombre de Jehová nunca fue leído por Jesucristo ni citado por los escritores cristianos en griego, porque según ellos, la versión de la LXX griega que tenemos no contiene el Nombre, y así justificaban que aquellos nunca pudieron haberlo escrito si citaban de la LXX griega. Pero resulta que en ese tiempo ya se conocían unos pocos manuscritos de la LXX griega que sí incluían el Nombre en hebreo. El asunto no era de conocimiento general, pero mis hermanos sí lo sabían, y eso les permitió colocar el Nombre en todas las citas del AT que lo contienen dentro del NT. La cuidadosa investigación de mis hermanos, que se dedican a analizar todo nuevo descubrimiento que sea relevante para el estudio de las Escrituras, es lo que les permitió realizar una traducción que omite la inmensa mayoría de errores que contienen aun muchas Biblias modernas, debido al poco o tardío trabajo investigativo de los líderes de las religiones actuales, que en vez de dedicarse a cultivarse en el conocimiento, solo se han dedicado a criticar a quienes sí lo hacemos. Al final tendrán que darnos la razón, como dice Jesús:

Rev.3:9 ¡Mira! Daré a los de la sinagoga de Satanás, que dicen ser judíos, y sin embargo no lo son, sino que mienten... ¡mira!, los haré venir y rendir homenaje ante tus pies y les haré saber que yo te he amado.


JAJAJAJA que tomada de pelo es esta!!!!!!!!, pues tu "cuerpo gobernante" tiene que ayudarte con la gramatica griega koine....pero que digo si solo repites lo que te dicen por eso no me puedes argumentar......haber explica que es lo les "permite a tus hermanos" colocar el nombre en el NT.......

Hojala y traigas buenos argumentos de gramatica koine............

De paso explicas como es que tus eruditos hermanos llegan a esta traduccion que tanto me da riZa:

TNM; Mat 16:23 Pero El, volviéndose, dijo a Pedro: Retírate de mí, Satanás; tú me sirves de escándalo, porque no sientes las cosas de Dios, sino las de los hombres."

jajajajaja que traduccion "tan escandalosa"............................
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

JAJAJAJA que tomada de pelo es esta!!!!!!!!, pues tu "cuerpo gobernante" tiene que ayudarte con la gramatica griega koine....pero que digo si solo repites lo que te dicen por eso no me puedes argumentar......haber explica que es lo les "permite a tus hermanos" colocar el nombre en el NT.......

Hojala y traigas buenos argumentos de gramatica koine............

De paso explicas como es que tus eruditos hermanos llegan a esta traduccion que tanto me da riZa:

TNM; Mat 16:23 Pero El, volviéndose, dijo a Pedro: Retírate de mí, Satanás; tú me sirves de escándalo, porque no sientes las cosas de Dios, sino las de los hombres."

jajajajaja que traduccion "tan escandalosa"............................

TNM (Mateo 16:23) Pero él, dándole la espalda, dijo a Pedro: “¡Ponte detrás de mí, Satanás! Me eres un tropiezo, porque no piensas los pensamientos de Dios, sino los de los hombres”.

Eres un individuo realmente patético. ¿Ahora además de presuntuoso y alardoso, eres también mentiroso?
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

TNM (Mateo 16:23) Pero él, dándole la espalda, dijo a Pedro: “¡Ponte detrás de mí, Satanás! Me eres un tropiezo, porque no piensas los pensamientos de Dios, sino los de los hombres”.

Eres un individuo realmente patético. ¿Ahora además de presuntuoso y alardoso, eres también mentiroso?

Eres tan ignorante que citas la Nacar-Colunga católica como si fuera la TNM ... Jajajaja. Solo te pones en ridículo.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

La próxima vez que quieras leer la TNM, visita aquí http://www.******/es/publicaciones/biblia/Génesis/1
Así te aseguras que tus citas sean realmente de ahí ... y no pases pena.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

TNM (Mateo 16:23) Pero él, dándole la espalda, dijo a Pedro: “¡Ponte detrás de mí, Satanás! Me eres un tropiezo, porque no piensas los pensamientos de Dios, sino los de los hombres”.

Eres un individuo realmente patético. ¿Ahora además de presuntuoso y alardoso, eres también mentiroso?

Por favor Parentesis ya que eres tan importante en tu organización, dile al señor que tradujo vuestra biblia del inglés al español que Get behind me no se traduce como Ponte detrás de mí, sino "retírate" o "apártate de mi vista" entre otras opciones.

Por otro lado, felicidades, has pillado en un error a un oponente. Ya puedes sacar pecho en tu Salón del Reino local... De esta accedes al betel de Nueva York fijo....
 
TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS POR TNM

TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS POR TNM

¿De dónde sacaste esa "información"?
No es necesario sacar información para darse cuenta, simplemente si memoriosas la escritura y lees la TNM sabes que esta muy mal, en su traducción y que es parecida a codex sinaiticus y Vaticanus; los favoritos de westcott y Hort.

La sección griega (Nuevo Testamento de la TNM) fue traducida principalmente del texto maestro preparado por Westcott y Hort, publicado en 1881, usando la reimpresión de 1948. Para las notas al pie de página de la edición con referencias se consultó también el texto griego de Nestlé entre otros.

Pero si quieres pruebas esta en sus mismos libros.
(Toda Escritura es Inspirada de Dios y Provechosa- edición 1990, Página 326, Párrafo 29. los Testigos de Jehová)
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Con respecto a la mejor traducción de Juan 1:1, les hago llegar una de las definiciones de la palabra griega θεός (dios) que encontramos en el Diccionario del griego bíblico. Setenta y Nuevo Testamento por Amador Ángel García Santos (Verbo Divino, Navarra, 2011). Los corchetes son míos:
3. dios [así, con minúscula], se dice del Logos (Jn 1,1b), del demonio (2 Cor 4,4), de los espíritus o espectros (1 Sam 28,13), de los hombres (Ex 7,1), del vientre del hombre (Flp 3,19);


Recomiendo encarecidamente esta obra para todo estudiante sincero de Las Santas Escrituras http://verbodivino.es/catalogo/ficha_libro.aspx?IdL=2876

Si quieren conocer el curriculum del autor del diccionario, aquí: http://verbodivino.es/plantilla/index.aspx?s=cv&id=2752
Podrán observar que no es, precisamente, testigo de Jehová.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

La Atalaya tiene pequeños trozos de comentarios de McKenzie en Jn 1:1 (un dios) y deja la falsa impresión en la mente del lector que McKenzie estuvo de acuerdo con la mala traducción de la TNM. Lo que está claro, es que cuando McKenzie dice que Jesús es un ser divino, está diciendo que Jesús está en esa clase singular de la divina naturaleza que el Padre y el Espíritu Santo, con exclusión de todos los demás. Los Testigos de Jehová satánicamente redefinir el significado de la frase "ser divino" en algo diferente de lo que significaba McKenzie.

"Jn 1:1 debe ser rigurosamente traducido ... 'la palabra era un ser divino." "Diccionario de la Biblia", de John L. McKenzie, 1965, p. 317, citado en, ¿debería usted creer en la Trinidad?, publicación de la Atalaya)


Lo que queda deshonestamente ocultan y no publican:


En las palabras de Jesús y en gran parte del resto del Nuevo Testamento, Dios de Israel (gr. ho theos) * es el Padre de Jesucristo. Es por esta razón que el título ho theos, que ahora designa al Padre como una realidad personal, no se aplica en el Nuevo Testamento a Jesús mismo, Jesús es el Hijo de Dios (de ho theos). Se trata de una cuestión de uso y no de regla, y el sustantivo [Gk. ho theos] se aplica a Jesús un par de veces. "Jn 1:1 debe traducirse rigurosamente "El Verbo era con el Dios [= el Padre], y la palabra era un ser divino. "Thomas invoca a Jesús con los títulos que pertenecen al Padre *" ¡Señor mío y Dios mío "(Jn 20:28).« La gloria de nuestro gran Dios y Salvador ", que es posible que aparezcan sea ​​la gloria de nadie más que a Jesús (Tt 2:13) ​​"(Diccionario de la Biblia, John L. McKenzie, Dios, P317)

(Que deshonestidad)
 
Traducción e interpretación teológica no son, necesariamente, lo mismo.

Traducción e interpretación teológica no son, necesariamente, lo mismo.

Saludos Sr. Daudhernandez, permítame expresar mi humilde opinión sobre estos comentarios hechos por usted:

La Atalaya tiene pequeños trozos de comentarios de McKenzie en Jn 1:1 (un dios) y deja la falsa impresión en la mente del lector que McKenzie estuvo de acuerdo con la mala traducción de la TNM. [...] Los Testigos de Jehová satánicamente redefinir [sic] el significado de la frase "ser divino" en algo diferente de lo que significaba McKenzie.

Estoy convencido de que la cita de la obra de Mckenzie, que ofrecen las publicaciones que usted llama "La Atalaya", se hizo con el objetivo de aportar una prueba de una fuente ajena a los testigos de Jehová, que concordara con la manera de traducir Juan 1:1 de la Traducción del Nuevo Mundo. No entraron a explicar la teología del Sr. Mckenzie, aunque lo que refuerza el argumento para "La Atalaya" es que Mckenzie sea un jesuita, es decir, un creyente en la Trinidad y a pesar de todo afirme que Juan 1:1 debe traducirse "la palabra era un ser divino". Aquí se afirma como debe traducirse Juan 1:1, no su interpretación teológica. La traducción y la interpretación teológica no tienen, necesariamente, que coincidir. Por ejemplo, estoy seguro de que la interpretación teológica que Casiodoro de Reina hizo a muchos versículos de la Biblia (como pastor que fue en una iglesia luterana) es totalmente diferente a la que hacen actualmente muchos evangélicos que, sin embargo, defienden a capa y espada la traducción de la Biblia que hizo Reina, llamada Biblia del Oso.

Se podría comparar con la cita que yo hice arriba de la excelente obra Diccionario del griego bíblico. Sin duda, el Sr. Amador Ángel García Santos, como fraile dominico que es, por lógica debe creer y enseñar la doctrina de la Trinidad, y más aun tratándose de un profesor de seminario católico.
Precisamente es el hecho de que un profesor de griego bíblico en un seminario católico defina como dios (con minúscula) al Logos en Juan 1:1 lo que es muy interesante, pues nadie puede afirmar que hizo esta traducción movido por sus "prejuicios religiosos" o que "no tenga títulos académicos".

Espero que esta información le sea de provecho.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Con respecto a la mejor traducción de Juan 1:1, les hago llegar una de las definiciones de la palabra griega θεός (dios) que encontramos en el Diccionario del griego bíblico. Setenta y Nuevo Testamento por Amador Ángel García Santos (Verbo Divino, Navarra, 2011). Los corchetes son míos:



Recomiendo encarecidamente esta obra para todo estudiante sincero de Las Santas Escrituras http://verbodivino.es/catalogo/ficha_libro.aspx?IdL=2876

Si quieren conocer el curriculum del autor del diccionario, aquí: http://verbodivino.es/plantilla/index.aspx?s=cv&id=2752
Podrán observar que no es, precisamente, testigo de Jehová.

¿Y? ¿Acaso olvidas que el griego nació en una cultura politeísta en la que había decenas de dioses? ¿Qué tiene de extraño que la morfología de la lengua considere la palabra dios como un nombre común y no propio? ¿Niega eso la enseñanza bíblica de que todo aquel que no sea el Padre, el Hijo o el Espíritu Santo, un solo Dios, tres personas, y se atribuya ser un dios es por ende un ídolo, un falso dios, un demonio?

El diccionario es una herramienta, no una autoridad. De ahí que surjan errores como el ya señalado a Parentisis en la Traducción del Nuevo Mundo (que es bien sabido se vertió del inglés al español y no de las lenguas originales directamente), cuando en Mateo 16:23 traducen Get Behind Me como ponte detrás de mí, cuando la traducción correcta es Apártate de mi vista o retírate. Es una expresión hecha, que no se puede traducir de manera literal.

Quizás en ves de comprar tanta literatura de la Atalaya, deberíais ahorrar un poco, estudiar la secundaria y matricularos en la universidad posteriormente. La gran parte de las universidades españolas y latinoamericanas tienen unos departamentos de clásicas excelentes. Una licenciatura en filología y lenguas clásicas seguro que sale más barato y será más provechosa que el dineral que gastáis en vuestra editorial.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Corrijo donde dice en ves debería decir vez. Mis disculpas.
 
Re: Traducción e interpretación teológica no son, necesariamente, lo mismo.

Re: Traducción e interpretación teológica no son, necesariamente, lo mismo.

Saludos Sr. Daudhernandez, permítame expresar mi humilde opinión sobre estos comentarios hechos por usted:



Estoy convencido de que la cita de la obra de Mckenzie, que ofrecen las publicaciones que usted llama "La Atalaya", se hizo con el objetivo de aportar una prueba de una fuente ajena a los testigos de Jehová, que concordara con la manera de traducir Juan 1:1 de la Traducción del Nuevo Mundo. No entraron a explicar la teología del Sr. Mckenzie, aunque lo que refuerza el argumento para "La Atalaya" es que Mckenzie sea un jesuita, es decir, un creyente en la Trinidad y a pesar de todo afirme que Juan 1:1 debe traducirse "la palabra era un ser divino". Aquí se afirma como debe traducirse Juan 1:1, no su interpretación teológica. La traducción y la interpretación teológica no tienen, necesariamente, que coincidir. Por ejemplo, estoy seguro de que la interpretación teológica que Casiodoro de Reina hizo a muchos versículos de la Biblia (como pastor que fue en una iglesia luterana) es totalmente diferente a la que hacen actualmente muchos evangélicos que, sin embargo, defienden a capa y espada la traducción de la Biblia que hizo Reina, llamada Biblia del Oso.

Se podría comparar con la cita que yo hice arriba de la excelente obra Diccionario del griego bíblico. Sin duda, el Sr. Amador Ángel García Santos, como fraile dominico que es, por lógica debe creer y enseñar la doctrina de la Trinidad, y más aun tratándose de un profesor de seminario católico.
Precisamente es el hecho de que un profesor de griego bíblico en un seminario católico defina como dios (con minúscula) al Logos en Juan 1:1 lo que es muy interesante, pues nadie puede afirmar que hizo esta traducción movido por sus "prejuicios religiosos" o que "no tenga títulos académicos".

Espero que esta información le sea de provecho.

En otros temas se ha demostrado que la Editorial Atalaya ha recortado y descontextualizado citas de autoridades hasta el punto de torcer y falsificar el sentido original. Si lo desea se puede abrir un tema nuevo, pero ojo, no sé si las autoridades de Betel gustaran de que usted solicitase eso en el contexto de Guerra Teocrática que han lanzado contra este foro.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

TNM (Mateo 16:23) Pero él, dándole la espalda, dijo a Pedro: “¡Ponte detrás de mí, Satanás! Me eres un tropiezo, porque no piensas los pensamientos de Dios, sino los de los hombres”.

Eres un individuo realmente patético. ¿Ahora además de presuntuoso y alardoso, eres también mentiroso?

Nop! jajaja este versiculo me lo puso hace mucho espasmo, y le conteste lo mismo, despues lo investigue por que me quedo la espinita, ya que espasmo no me contesto nada y haci me di cuenta de mi error,............. JA pero mira resulto, ya va saliendo "tu perfil" te acuerdas que en la pagina 29 # 425 me dices esto:
Parentesis
user-offline.png
Usuario Registrado


<dl class="userstats" style="margin-top: 0px; margin-right: 10px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; float: right; width: 150px; "><dt style="margin-top: 0px; margin-right: 5px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; float: left; display: block; ">Fecha de Ingreso</dt><dd style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; display: block; ">Jan 2012</dd><dt style="margin-top: 0px; margin-right: 5px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; float: left; display: block; ">Respuestas</dt><dd style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; display: block; ">1.556</dd></dl>​


icon1.png
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Hola 70vim. El texto de Juan 1:1 es un caso especial, porque requiere profundizar más en el idioma griego y su gramática. Yo podría asumir una defensa de la inclusión legal del artículo determinado "un" en el texto de Juan 1:1, pero ¿tú tienes alguna base de griego como para asumir si lo que te voy a decir es incorrecto o no?

Suele suceder que los que se niegan a la inclusión del artículo son religiosos que debido a su doctrina trinitaria, responden más con el hígado que con el cerebro, pero en realidad no tienen ni idea del asunto. Otros presumen de tener alguna idea, pero igual se muestran viscerales en sus comentarios. Fíjate en todo este tema: se han mostrado claramente algunas traducciones correctas de textos mal traducidos con suficiente argumentación bien fundada, y aun encuentras en el foro a personas que los siguen citando mal.

¿Crees que puedas tener un dialogo tranquilo basado en conocimiento real sobre lo relacionado con este texto? ¿o vas a depender de tu hígado para tus comentarios?




Resulta que "no tienes ninguna Base para decir si lo que te dicen es un error"....."Repondes mas con el higado que con el cerebro"......"Presumes de tener alguna idea pero tienes miedo de mostrarte viceral en tus comentarios" por eso no traes ningun comentario......Y como no te quedo de otra "dependiste de tu higado para tus comentarios".........JAJAJAJAJAJa


Mira, deveras lo disfrute no te voy a hechar mentiras, como quiera voy a seguir teniendote respeto y te voy esperar con "tu defensa legal de UN" . (aprovecha ahora que estoy muy ocupado, en el trabajo, y llego a casa muy cansado que ni volteo a ver la compu).



 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

quote_icon.png
Originalmente enviado por Parentesis
TNM (Mateo 16:23) Pero él, dándole la espalda, dijo a Pedro: “¡Ponte detrás de mí, Satanás! Me eres un tropiezo, porque no piensas los pensamientos de Dios, sino los de los hombres”.

Eres un individuo realmente patético. ¿Ahora además de presuntuoso y alardoso, eres también mentiroso?



Nop! jajaja este versiculo me lo puso hace mucho espasmo, y le conteste lo mismo, despues lo investigue por que me quedo la espinita, ya que espasmo no me contesto nada y haci me di cuenta de mi error,............. JA pero mira resulto, ya va saliendo "tu perfil" te acuerdas que en la pagina 29 # 425 me dices esto:

Parentesis
user-offline.png
Usuario Registrado


<dl class="userstats" style="margin-top: 0px; margin-right: 10px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; float: right; width: 150px; "><dt style="margin-top: 0px; margin-right: 5px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; font-weight: bold; float: left; display: block; ">Fecha de Ingreso</dt><dd style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; display: block; ">Jan 2012</dd><dt style="margin-top: 0px; margin-right: 5px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; font-weight: bold; float: left; display: block; ">Respuestas</dt><dd style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; display: block; ">1.556</dd></dl>​


icon1.png
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO
Hola 70vim. El texto de Juan 1:1 es un caso especial, porque requiere profundizar más en el idioma griego y su gramática. Yo podría asumir una defensa de la inclusión legal del artículo determinado "un" en el texto de Juan 1:1, pero ¿tú tienes alguna base de griego como para asumir si lo que te voy a decir es incorrecto o no?

Suele suceder que los que se niegan a la inclusión del artículo son religiosos que debido a su doctrina trinitaria,responden más con el hígado que con el cerebro, pero en realidad no tienen ni idea del asunto. Otros presumen de tener alguna idea, pero igual se muestran viscerales en sus comentarios. Fíjate en todo este tema: se han mostrado claramente algunas traducciones correctas de textos mal traducidos con suficiente argumentación bien fundada, y aun encuentras en el foro a personas que los siguen citando mal.

¿Crees que puedas tener un dialogo tranquilo basado en conocimiento real sobre lo relacionado con este texto?¿o vas a depender de tu hígado para tus comentarios?






Resulta que "no tienes ninguna Base para decir si lo que te dicen es un error"....."Repondes mas con el higado que con el cerebro"......"Presumes de tener alguna idea pero tienes miedo de mostrarte viceral en tus comentarios" por eso no traes ningun comentario......Y como no te quedo de otra "dependiste de tu higado para tus comentarios".........JAJAJAJAJAJa


Mira, deveras lo disfrute no te voy a hechar mentiras, como quiera voy a seguir teniendote respeto y te voy esperar con "tu defensa legal de UN" . (aprovecha ahora que estoy muy ocupado, en el trabajo, y llego a casa muy cansado que ni volteo a ver la compu).