Re: Testigos de Jehová...¿restauración del cristianismo original?
En serio, que entre mas leo a Chester Beatty, menos ganas me dan de continuar siendo TJ.
Su anterior post fue un simple copy/paste del libro Razonamiento. Solo cambio algunas palabras para que pareciera que el lo habia escrito. ¡Que bajo ha caido! ¡Se apodera de frases de otros, sin citarlas, para que pareciera que el las escribio!
Ademas, el pobre no tuve la humildad de reconocer, que querer aplicar Hch 28:6 con Jn 1:1 es una tonteria. Esos pasajes no tienen nada en comun. Por supuesto, su fe ciega en las publicaciones de la WT, le han hecho creer eso. Y Chester seria capaz de arrancarse la cabeza, si las publicaciones de la WT dijiera que se puede vivir sin cabeza. Mejor ni hablar de las tonterias que escribe sobre Colwell, que se nota que no entiende en absoluto el griego koine.
Ahora bien, Jn 1:1 y Ro 9:5 son temas sencillos. La realidad es que ambos versiculos tienen VARIAS MANERAS CORRECTAS DE TRADUCIRSE.
En el caso de Jn 1:1,
Observemos primero esta clausula
"ho [la] logos [Palabra] en [estaba] pros [con] ton [el] theon [Dios]"
Primero quisiera aclarar que el artículo "ho" o "ton" son uno mismo. Simplemente en distinta voz. Este articulo es DEFINIDO. En el idioma español existen dos artículos, definido [EL] e indefinido [UN]. El artículo griego "ho" es SOLO DEFINIDO. Por lo tanto JAMÁS DEBE TRADUCIRSE "un".
En la palabra "dios", no se traduce "el Dios" porque para poner al término "dios" como definido y ponerlo como el Dios verdadero, solo de pone la "d" mayúscula, asi, "Dios. Por eso se traduce "la Palabra estaba con Dios".
La pregunta es ¿como podemos poner "un" en griego? Pues eso no es posible, porque en griego NO EXISTE el artículo indefinido. No hay palabra para "un".
Entonces, ¿como sabemos si va el artículo indefinido?. Ok, lo primero es observar la contrucción gramatial. Veamos nuestra clausula.
"la Palabra [sujeto] estaba [verbo] con Dios [predicado]"
O sea, tenemos una contrucción gramatical de "sujeto+verbo+predicado". Lo importante es que el predicado esta DESPUES que el VERBO. Cuando la construcción es así, entonces, si el predicado tiene el artículo definido "ho", sin duda se traduce como definido. Por eso tradujimos "Dios".
Sin embargo, si no hay artículo, se toma normalmente como indefinido. Eso significa que si dijiera
"ho logos en pros theon"
Eliminando el artículo "ton"; entonces traduciriamos,
"la Palabra estaba con un dios" (o: "con un ser divino", en griego cuando el predicado es indefinido se toma como cualitativo).
Afrotunadamente si hay artículo y esa traducción no es correcta.
Pasemos a la clausula que nos interesa,
"theos [dios] en [era] ho [la] logos [palabra]"
Aqui la contrucción gramatical cambio, pues el sujeto cambio de posición, quedando asi
"theos [predicado] en [verbo] ho logos [sujeto]
O sea, tenemos una contrucción de "predicado+verbo+sujeto". Lo importante es que el predicado esta ANTES que el verbo, no después como en la otra clausula.
Como no hay artículo para "theos" el predicado, alguos afirman que la traducción es "un dios" (o: divina). De ser asi, todas las biblias que vierten "la Palabra era Dios" sería erroneas.
Pero estan equivocados. ¿porque? Bueno, porque cuando hay una contrucción gramtical, donde prediado esta ANTES que el verbo, entonces, JAMAS EL PREDICADO LLEVARÁ ARTICULO.
Eso sgfinifica que exigir una lecura como
"ho theos en ho logos"
Es exigir una lectura gramaticalmente incorrecta.
La pregunta es, ¿como sabemos si lleva artículo definido o indefinido? La respuesta es "el contexto". Solo mediante el contexto podemos dicernir si el predicado "theos" es definido y debe traducirse como "Dios" o por otro lado, es indefinido, y debe traducirse como "un dios" (o: divina).
Sin embargo, las dos traducciones son gramaticalmente correctas.
Como es lógico, algunos traductores que apoyan la idea de que Jesús es Dios, entonces traducen "Dios". De ahí proviene su lectura en tantas biblias.
Pero los traductores que no creen que sea Dios, entonces traducen "un dios" (o: divina) y de ahí proviene su lectura en otroas muchas biblias.
En el caso de Ro 9:5, dejare que LOS EXPERTOS hablen por mi.
Veamos lo que dicen LOS EXPERTOS que traducieron la version "Dios Habla Hoy".
Ellos traducieron asi:
Ro 9:5 [Dios Habla Hoy] dice "on descendientes de nuestros antepasados; y de su raza, en cuanto a lo humano, vino el Mesías, el cual es Dios sobre todas las cosas, alabado por siempre."
Aqui parece, que le dan la rázón a Lorito. SIN EMBARGO, hay una nota de pie de página. ¿Que dice?
Como se puede ver HAY DOS TRADUCCIONES POSIBLES. Una, donde se diga que Jesús es Dios. y OTRA donde se de una bendición POR SEPARADO A DIOS y NO se identifique a Jesús con Dios. La NM opta por la segunda.
Por lo tanto, ni Jn 1:1 ni Ro 9:5 pueden ser usadas de manera definitiva para probar nada, porque su traducción ofrece posibilidades para ambos puntos de vista. Ninguno esta equivocado. Hay que usar otros versículos.
En serio, que entre mas leo a Chester Beatty, menos ganas me dan de continuar siendo TJ.
Su anterior post fue un simple copy/paste del libro Razonamiento. Solo cambio algunas palabras para que pareciera que el lo habia escrito. ¡Que bajo ha caido! ¡Se apodera de frases de otros, sin citarlas, para que pareciera que el las escribio!
Ademas, el pobre no tuve la humildad de reconocer, que querer aplicar Hch 28:6 con Jn 1:1 es una tonteria. Esos pasajes no tienen nada en comun. Por supuesto, su fe ciega en las publicaciones de la WT, le han hecho creer eso. Y Chester seria capaz de arrancarse la cabeza, si las publicaciones de la WT dijiera que se puede vivir sin cabeza. Mejor ni hablar de las tonterias que escribe sobre Colwell, que se nota que no entiende en absoluto el griego koine.
Ahora bien, Jn 1:1 y Ro 9:5 son temas sencillos. La realidad es que ambos versiculos tienen VARIAS MANERAS CORRECTAS DE TRADUCIRSE.
En el caso de Jn 1:1,
Observemos primero esta clausula
"ho [la] logos [Palabra] en [estaba] pros [con] ton [el] theon [Dios]"
Primero quisiera aclarar que el artículo "ho" o "ton" son uno mismo. Simplemente en distinta voz. Este articulo es DEFINIDO. En el idioma español existen dos artículos, definido [EL] e indefinido [UN]. El artículo griego "ho" es SOLO DEFINIDO. Por lo tanto JAMÁS DEBE TRADUCIRSE "un".
En la palabra "dios", no se traduce "el Dios" porque para poner al término "dios" como definido y ponerlo como el Dios verdadero, solo de pone la "d" mayúscula, asi, "Dios. Por eso se traduce "la Palabra estaba con Dios".
La pregunta es ¿como podemos poner "un" en griego? Pues eso no es posible, porque en griego NO EXISTE el artículo indefinido. No hay palabra para "un".
Entonces, ¿como sabemos si va el artículo indefinido?. Ok, lo primero es observar la contrucción gramatial. Veamos nuestra clausula.
"la Palabra [sujeto] estaba [verbo] con Dios [predicado]"
O sea, tenemos una contrucción gramatical de "sujeto+verbo+predicado". Lo importante es que el predicado esta DESPUES que el VERBO. Cuando la construcción es así, entonces, si el predicado tiene el artículo definido "ho", sin duda se traduce como definido. Por eso tradujimos "Dios".
Sin embargo, si no hay artículo, se toma normalmente como indefinido. Eso significa que si dijiera
"ho logos en pros theon"
Eliminando el artículo "ton"; entonces traduciriamos,
"la Palabra estaba con un dios" (o: "con un ser divino", en griego cuando el predicado es indefinido se toma como cualitativo).
Afrotunadamente si hay artículo y esa traducción no es correcta.
Pasemos a la clausula que nos interesa,
"theos [dios] en [era] ho [la] logos [palabra]"
Aqui la contrucción gramatical cambio, pues el sujeto cambio de posición, quedando asi
"theos [predicado] en [verbo] ho logos [sujeto]
O sea, tenemos una contrucción de "predicado+verbo+sujeto". Lo importante es que el predicado esta ANTES que el verbo, no después como en la otra clausula.
Como no hay artículo para "theos" el predicado, alguos afirman que la traducción es "un dios" (o: divina). De ser asi, todas las biblias que vierten "la Palabra era Dios" sería erroneas.
Pero estan equivocados. ¿porque? Bueno, porque cuando hay una contrucción gramtical, donde prediado esta ANTES que el verbo, entonces, JAMAS EL PREDICADO LLEVARÁ ARTICULO.
Eso sgfinifica que exigir una lecura como
"ho theos en ho logos"
Es exigir una lectura gramaticalmente incorrecta.
La pregunta es, ¿como sabemos si lleva artículo definido o indefinido? La respuesta es "el contexto". Solo mediante el contexto podemos dicernir si el predicado "theos" es definido y debe traducirse como "Dios" o por otro lado, es indefinido, y debe traducirse como "un dios" (o: divina).
Sin embargo, las dos traducciones son gramaticalmente correctas.
Como es lógico, algunos traductores que apoyan la idea de que Jesús es Dios, entonces traducen "Dios". De ahí proviene su lectura en tantas biblias.
Pero los traductores que no creen que sea Dios, entonces traducen "un dios" (o: divina) y de ahí proviene su lectura en otroas muchas biblias.
En el caso de Ro 9:5, dejare que LOS EXPERTOS hablen por mi.
Veamos lo que dicen LOS EXPERTOS que traducieron la version "Dios Habla Hoy".
Ellos traducieron asi:
Ro 9:5 [Dios Habla Hoy] dice "on descendientes de nuestros antepasados; y de su raza, en cuanto a lo humano, vino el Mesías, el cual es Dios sobre todas las cosas, alabado por siempre."
Aqui parece, que le dan la rázón a Lorito. SIN EMBARGO, hay una nota de pie de página. ¿Que dice?
Vino el Mesías, el cual es Dios sobre todas las cosas, alabado por siempre: otra posible traducción: vino el Mesías. ¡Alabado por siempre sea Dios, que está sobre todas las cosas! "
Como se puede ver HAY DOS TRADUCCIONES POSIBLES. Una, donde se diga que Jesús es Dios. y OTRA donde se de una bendición POR SEPARADO A DIOS y NO se identifique a Jesús con Dios. La NM opta por la segunda.
Por lo tanto, ni Jn 1:1 ni Ro 9:5 pueden ser usadas de manera definitiva para probar nada, porque su traducción ofrece posibilidades para ambos puntos de vista. Ninguno esta equivocado. Hay que usar otros versículos.