Re: Testigos de Jehová...¿restauración del cristianismo original?
No hay ninguna contradicciòn, màs bien que vd no lee todo el contexto, tanto de mi comentario como de la propia Bibllia.
En Hebreos 1:1 donde el texto griego utiliza "Ho Theos", como en muchos otros casos, en el griego original el artìculo determinado "ho" desaparece, y asì la Traducciòn del Nuevo Mundo lo ha traducido como Dios, eliminando el artìculo determinado como ocurre en otros idiomas al traducir al español, por ej., en inglès el artìculo determinado "the" desaparece al traducirlo a nuestro idioma cuando tiene un sentido amplio o se habla en sentido general, por tanto, no hay ninguna contradicciòn, asì que en Hebreos 1:8 el artìculo determinado tambièn desaparece al traducirlo al español, pero lo que no hay en este texto en el griego original es una interjecciòn como por ej. "oh"; asì que traducido literalmente del griego al español serìa "El trono de tì (el) Dios", y ese "el" serìa el mismo artìculo determinado que va delante de "trono" pero que al traducirlo al castellano desaparece cuando va delante de la palabra "Dios"; por lo que la Trad. del Nuevo Mundo lo ha traducido como "Dios es tu trono", consistente con el contexto y otros textos bìblicos como por ej. Lucas 1:32, dònde dice que Dios le darìa a su Hijo, Jesucristo, el trono del rey David, por tanto este trono procede de Dios, aunque el Hijo, como un ser diferente que es, se sienta a la diestra del Padre (Hebreos 12:2); ademàs, como dije, en Isaìas 66:1 dice que el Cielo son el trono de Dios y la Tierra el banquillo para sus piès, lògicamente ni todo el Cielo es el Trono de Dios ni la Tierra es el banquillo para sus piès, es una forma metafòrica de hablar, algo que es comùn en la Biblia
Por otra parte, y como dije, la palabra griega "proskyneo", ademàs de significar "adorar" tambièn significa postrarse o rendir homenaje a alguien, pues en griego, igual que en la mayorìa de los idiomas, muchas palabras tienen diferentes significados, segùn el contexto, asì que en este caso, lo mismo ocurre con esta palabra griega "proskyneo", la cual es cierto que se usa en Apocalipsis 19:10, dònde el apòstol Juan se postra para adorar a un àngel y el àngel le dice: "Mira, no lo hagas; yo soy consiervo tuyo y de tus hermanos que poseen el testimonio de Jesùs. Adora a Dios." Fìjese bien en el contexto, Juan se postrò con la idea de adorar al àngel, cuya intenciòn la viò el àngel, por èso lo reprendiò y le dijo que adorase sòlo a Dios.
En 2 Samuel 9:6, cuando el nieto de Saul se postra ante el rey David, no lo estaba adorando, sino que estaba reconociendo que era representante de Dios y como tal merecìa esa deferencia y respeto, y como vd mismo reconoce ese verbo hebreo se usaba tambièn respecto a una deidad, segùn el contexto, asì que vd. mismo reconoce que una palabra, ya sea hebrea o griega, puede tener diferentes significados segùn el contexto; por tanto no es de extrañar que ante Jesucristo se postraran como el mayor representante de Dios aquì en la Tierra; de hecho la misma palabra griega "proskyneo" que se usa con referencia a Jesucristo se usa tambièn por ej. en la paràbola que el Hijo de Dios puso respecto a un rey ante el cual sus siervos se postraban y rendìan homenaje (proskyneo) (Mateo 18:26), y aùn màs, segùn Apocalipsis 3:9, dice que los que eran falsos cristianos rendirìan homenaje "proskyneo" a los verdaderos cristianos, por lo que aquì no cabrìa traducirlo como adorar, igual que el verbo hebreo usado en 2ºSamuel 9:6 no se tradujo como "adorar", sino como "postrarse" (ante alguien), en señal de respeto o reconociendo su autoridad, y en este caso, como representantes de Dios; algo similar ocurre con el texto de 1º Crònicas 29:20, dònde dice que los israelitas se postraron ante Jehovà (Yavè) y el rey, en este caso, David, lo que nos recuerda lo que dice Apocalipsis 5:13,14, dònde menciona que los ancianos se postraron y adoraron ante el Trono de Dios, dònde tambièn estaba el cordero, osea, Jesucristo, el Rey de reyes. Ademàs recuerde, como dije, que el tìtulo de "dios" se lo otorga Dios (Padre) a siervos suyos que Èl crea oportuno, como por ej., en el caso de Moisès (Exodo 7:1), asì que no es de extrañar que su Hijo, su mayor representante, tenga tambièn este tìtulo, como èl mismo reconociò (Juan 10:34-36), pero la adoraciòn ya dijo el mismo Jesucristo a quien debe ir: a Dios (Padre) (Mateo 4:10), aunque a Èl (Dios) no le importe recibir esa adoraciòn a travès de sus siervos aquì en la Tierra, como ocurrìò por ej., en el caso de los àngeles que fueron a visitar a Abrahàn (Gènesis 18:2-5), o los casos mencionados respecto a Moisès y al rey David, y respecto a los verdaderos cristianos, y respecto al mayor ejemplo de ellos, el mismo Hijo de Dios, Jesucristo.
En cuanto a Miqueas 5:2, para su informaciòn le dirè, que la traducciòn "su orìgen es desde tiempos remotos, desde dìas muy antiguos", con referencia a Jesucristo, es una traducciòn catòlica, no de la "Watchtower". Por tanto, ya tiene vd. dònde pensar y meditar, masticar y digerir.