Re: Testigos de Jehová...¿restauración del cristianismo original?
respuesta:
hay vocablo especifico para referirse a instrumentalidad en el griego. Es tan claro como el agua que cuando habla del verdadero Dios, enseguida se señala quien es el verdadero Dios: ... EN su Hijo Jesucristo.
Muchos Trinitarios reclaman que la oración final en el verso "Este es el Dios verdadero y vida eterna" se refiere a Jesucristo. La palabra "Este", que comienza la última oración que en griego es "houtos" y un estudio de esta palabra demuestra que el contexto, no el nombre o pronombre más cercano, determina a quién van dirigidas.
La Biblia provee ejemplos de la estructura gramatical de 1 Juan 5:20 y un buen ejemplo es el de Hechos 7:18 y 19 donde lee: "Hasta que se levantó otro rey en Egipto que no conocía á José. Este, usando de astucia con nuestro linaje, maltrató á nuestros padres, á fin de que pusiesen á peligro de muerte sus niños, para que cesase la generación.” (Reina-Valera Antigua)
Está claro de este ejemplo que “Este” (houtos) no puede referirse a José aun cuando José es el nombre más próximo.
Si fuera cierto que los pronombres siempre se refieren al nombre más próximo, ocurrirían serios problemas teológicos. Un ejemplo es Hechos 4:10, 11: "Sea notorio á todos vosotros, y á todo el pueblo de Israel, que en el nombre de Jesucristo de Nazaret, al que vosotros crucificasteis y Dios le resucitó de los muertos, por él este hombre está en vuestra presencia sano. Este es la piedra reprobada de vosotros los edificadores, la cual es puesta por cabeza del ángulo." (Reina-Valera Antigua).
Si “Este” (Houtos en el griego) en la última oración se refiere al nombre o pronombre más próximo, entonces el hombre que fue sanado por Jesús es en realidad la piedra que fue rechazada por lo edificadores que ha venido a ser la cabeza del ángulo, el Cristo. Por supuesto, que eso es falso.
Un ejemplo aun más problemático para los que no reconocen que el contexto, no el lugar del nombre o pronombre, es la clave para determinar el significado verdadero, es 2 Juan 1:7 donde lee: “Pues muchos engañadores han salido al mundo que no confiesan que Jesucristo ha venido en carne. Ese es el engañador y el anticristo.” (Biblia Las Américas)
La estructura de este verso es el paralelo de la estructura gramatical del verso que nos ocupa. Si uno insiste que la frase final de 1 Juan 5:20 se refiere a Jesús porque es el nombre asociado mas próximo a entonces cualquier persona con su propia lógica va a estar forzado a insistir que Jesucristo es el engañador y el anticristo en 2 Juan 1:7, que por supuesto es absurdo.
En su Evangelio, el apóstol Juan escribió: "Andrés, hermano de Simón Pedro, era uno de los que habían oído a Juan, y habían seguido a Jesús. Este [hóutos] halló primero a su hermano Simón" (Juan 1:40, 41 Reina-Valera). Está claro que "Este" no se refiere a la última persona mencionada, sino a Andrés. En 1 Juan 2:22 el apóstol utiliza el mismo pronombre. (Otros ejemplos: Hechos 4:10, 11; 7:18, 19).
Además, si queremos más pruebas de que 1 Juan 5:20 no se refiere a Jesús como "el verdadero Dios", basta testimonio del propio Cristo que en oración dijo que su Padre es el "único Dios verdadero" (Juan 17:3) A buen entendedor estas palabras deben bastar.
La Traducción correcta de este verso es: "Pero nosotros sabemos que el Hijo de Dios ha venido, y nos ha dado capacidad intelectual para que adquiramos el conocimiento del verdadero. Y estamos en unión con el verdadero, por medio de su Hijo Jesucristo. Este es el Dios verdadero y vida eterna" (Versión TNM)
En conclusión, aunque en la última frase de 1 Juan 5:20 álguien pudiera creer que se refiere a Jesucristo, verdaderamente se refiere al Padre, quien aparece en la frase "para conocer al que es verdadero" (Juan 1:18) y se deja ver a travez del pronombre posesivo "su" en la frase "en su Hijo” Jesucristo.
Ahora bien, segun el reputado diccionario Strong Exhautivo define bajo el número 1722 la palabra griega "en": prep. prim. denotando posicion (fija)(en lugar, tiempo o estado), y (por impl.) instrumentalidad (como medio o constructivamente)
Por lo tanto, es correcto traducir "por medio de" la palabra "en" en este contexto porque denota el caracter de instrumentalidad como medio..
respuesta:
hay vocablo especifico para referirse a instrumentalidad en el griego. Es tan claro como el agua que cuando habla del verdadero Dios, enseguida se señala quien es el verdadero Dios: ... EN su Hijo Jesucristo.