Otro ejemplo:
En el texto griego de Juan 1:1, no se encuentra ὁ λόγος ἦν θεός (y el logos era Dios).
Juan 1:1 en griego:
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος
Lo que quiere decir:
"... El principio es la palabra y la palabra delante de dios y dios es la palabra..."
Es decir, es lo mismo
¡Vaya argumento!
ᴀʀɪ ʜᴀꜱʜᴏᴍᴇʀ dice:
Sí se puede. Lo que pasa es que estás difundiendo la traducción tradicional de ese versículo. Pero los que leemos griego, incluidos los traductores, saben perfectamente que no existe la expresión “y la palabra era Dios” o "el verbo era Dios". Es un invento.En el texto griego de Juan 1:1, no se encuentra ὁ λόγος ἦν θεός (y el logos era Dios).
Juan 1:1 en griego:
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος
Lo que quiere decir:
"... El principio es la palabra y la palabra delante de dios y dios es la palabra..."
Es decir, es lo mismo
¡Vaya argumento!