Flp 2:6
(ACV) who, existing in the form of God, did not consider being equal to God something to seize and hold.
(AMP) Who, although being essentially one with God and in the form of God [[2] possessing the fullness of the attributes which make God God], did not [3] think this equality with God was a thing to be eagerly grasped [4] or retained,
(BAD) quien, siendo por naturaleza Dios, no consideró el ser igual a Dios como algo a qué aferrarse.
(T. Amat)
(Castillian) el cual, siendo de condición divina, no se encastilló en ser igual a Dios,
("CJ") El cual, siendo de condición divina, no retuvo ávidamente el ser igual a Di-s.
(Jer 1976*) El cual, siendo de condición divina, no retuvo ávidamente el ser igual a Dios.
(Jer 1998*) El cual, siendo de condición divina, no retuvo ávidamente el ser igual a Dios.
(Jer 2001*) El cual, siendo de condición divina, no retuvo ávidamente el ser igual a Dios.
(Jünemann*) quien, en forma de Dios subsistiendo, no rapiña consideró el ser igual a Dios;
(LBLA) el cual, aunque existía en forma de Dios, no consideró el ser igual a Dios como algo a qué aferrarse,
(NBLH) el cual, aunque existía en forma de Dios, no consideró el ser igual a Dios como algo a qué aferrarse,
(OSO) que siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual a Dios;
NO TUVO POR USURPACIÓN SIGNIFICA QUE NO ES UNA COPIA FALSIFICADA
(DHH C 2002*) el cual:
Aunque era de naturaleza divina,
no se aferró al hecho de ser igual a Dios,
(DHH L 1996*) el cual: Aunque existía con el mismo ser de Dios, no se aferró a su igualdad con él,
(BLS) Aunque Cristo siempre fue igual a Dios, no insistió en esa igualdad.
(PDT) "Cristo era como Dios en todo sentido, pero no se aprovechó de ser igual a Dios."
(BLA*) El, siendo de condición divina,
no se apegó a su igualdad con Dios,
sino que se redujo a nada,
(MN*) el cual, teniendo la naturaleza gloriosa de Dios, no consideró como codiciable tesoro el mantenerse igual a Dios,
(NC*) quien, existiendo en la forma de Dios, no reputó codiciable tesoro mantenerse al igual con Dios, sino que se anonadó, tomando la forma de siervo y haciéndose semejante a los hombres; y en la condición de hombre"
(NRV1990**) Quien, aunque era de condición divina, no quiso aferrarse a su igualdad con Dios,
(NRV2000**) que siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual a Dios;
NO TUVO POR USURPACIÓN SIGNIFICA QUE EL HIJO NO ES UNA COPIA FALSIFICADA ES DIOS MISMO.
(NVI 1984) quien, siendo por naturaleza* Dios, no consideró el ser igual a Dios como algo a qué aferrarse.
(NVI 1999) quien, siendo por naturaleza[f] Dios, no consideró el ser igual a Dios como algo a qué aferrarse.
(SA*) el cual, siendo de condición divina, no retuvo como una presa el ser igual a Dios,
"NO RETUVO COMO UNA PRESA" aquí la idea es la del cazador buscando un trofeo.
(RV 1862) El cual siendo en forma de Dios, no tuvo por rapiña ser igual a Dios;
"POR RAPIÑA" NO ACTUÓ COMO ARREBATANDO UN ATRIBUTO QUE POR NATURALEZA ETERNAMENTE LE PERTENECIÓ.
(RV 1909) El cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual á Dios:
NO TUVO POR USURPACIÓN SIGNIFICA QUE EL HIJO NO ES UNA COPIA FALSIFICADA ES DIOS MISMO.
(RV 1960) el cual, siendo en forma de Dios, no estimó el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse,
(RV 1995) Él, siendo en forma de Dios,
no estimó el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse,
(RVA) Existiendo en forma de Dios, él no consideró el ser igual a Dios como algo a qué aferrarse;
(Oro*) el cual teniendo la naturaleza de Dios, no fue por usurpación, sino por esencia el ser igual a Dios;
EL MISMO VERSÍCULO SE EXPLICA ASÍ MISMO: SINO POR ESENCIA EL SER IGUAL A DIOS.
("Kadosh") Aún cuando El era en forma de YAHWEH, no consideró ser igual a YAHWEH algo por lo cual aferrarse.[5]
(VM) el cual existiendo en forma de Dios, no estimó el ser igual a Dios como cosa a que debía aferrarse;
(RV1602) El cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual á Dios:
NO FUE UNA COPIA SINO LA MISMA IMAGEN DE SU SUSTANCIA Y ESENCIA.
(BJ76) El cual, siendo de condición divina, no retuvo ávidamente el ser igual a Dios.
Ávidamente, significa "ansiosamente", es decir, ser Dios no lo inquietaba.
(NBJ) El cual, siendo de condición divina, no retuvo ávidamente el ser igual a Dios.
(BJ2) El cual, siendo de condición divina, no retuvo ávidamente el ser igual a Dios.
(JER3) El cual, siendo de condición divina, no retuvo ávidamente el ser igual a Dios.
(BL95) El, siendo de condición divina,
no se apegó a su igualdad con Dios,
sino que se redujo a nada,
(BPD) El, que era de condición divina, no consideró esta igualdad con Dios como algo que debía guardar celosamente:
(Brit Xadasha 1999) El cual, siendo en forma de Elohim, no tuvo por usurpacion ser igual a Elohim:
ERA ELOHIM MISMO.
(BTX) el cual, existiendo en forma de Dios, no quiso por usurpación ser igual a Dios,
(CAB) el cual, siendo de condición divina, no se encastilló en ser igual a Dios,
(CAS) quien, siendo por naturaleza Dios, no trató de aferrarse al hecho de ser igual a Dios,
(Complete Apostles' Bible) who, existing in the form of God, did not consider it robbery to be equal with God,
El ladrón le roba o usurpa engañosamente la naturaleza a Dios, como el anticristo, Jesús fue genuino, legítimo.
(CEV) Christ was truly God. But he did not try to remain equal with God.
"CRISTO FUE VERDADERAMENTE DIOS"
(CST-IBS) quien, siendo por naturaleza Dios, no trató de aferrarse al hecho de ser igual a Dios,
(DA) Aún cuando Él era en forma de YAHWEH, no consideró ser igual a YAHWEH algo por lo cual aferrarse.
Siendo el Hijo el tetragramatón impronunciable, no lo usurpó, ni lo codició, ni lo arrebató, solo lo reveló a sus redimidos.
Y podríamos continuar con muchísimas más traducciones, pero éstas son suficientes para enfrentar la biblia del diablo, la TRADUCCIÓN NUEVO MUNDO, leemos el mismo texto:
"quien, aunque existía en la forma de Dios, no dio consideración a una usurpación, a saber, que debiera ser igual a Dios."
Satanás está insinuando aquí, que el Hijo evitó usurpar el lugar de ser Dios y se hizo un dios pequeño.
ASÍ TRABAJA SATANÁS, por tal motivo agregaron el artículo "un" dios" en Jn.1:1, leemos en al traducción nuevo mundo:
En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios.
NUEVAMENTE QUEDAN AVERGOZADOS ESTOS HIJOS DEL DIABLO.
Los cuales, en lugar de aprender de nosotros los redimidos por la sangre de Cristo, vienen a darnos cátedra sin conocer que estamos sellados por el Espíritu Santo para contrarrestar los dardos del maligno.
Y LO PEOR ES QUE MUEREN AFERRADOS A LAS ENSEÑAZAS DE LA WACTHTOWER SOCIETY rechazando al Cristo de las Escrituras.