La raíz del problema en este tema es la falsa traducción, donde cambiaron "en uno de los sábados" (o primero de los sábados) por "primer día de la semana"
Tienen que saber que para debatir un tema también deben considerar los argumentos de traducción, pero como nadie tiene aquí ningún conocimiento del griego, entonces el equivocado seré yo, cuando ni siquiera el heleno parlante logosortodoxo se ha atrevido a refutarme.
Lo más paradójico, es que ni siquiera es un invento mio esa traducción, sino que ya en el siglo 15 el catolicismo con la Vulgata, Casiodoro de Reina (hereje católico y pilar de las traducciones evangélicas) y Martín Lutero (también hereje católico y pilar de las traducciones evangélicas) colocaron "uno de los sábados" o "primero de los sábados"
Quieran o no quieran aceptarlo, esta es la traducción correcta, según las mismas traducciones hechas por el catolicismo y por sacerdotes católicos considerados herejes que son pilares del reformismo protestante:
"Y muy de mañana, el PRIMERO DE LOS SABBADOS, vienen àl šepulchro, ya šalido el sol”
(Casiodoro de Reina 1569)
"Y ellas vinieron al sepulcro en UNO DE LOS SÁBADOS muy temprano, puesto que el sol salía.”
(Martín Lutero. 1545)
"Et valde mane UNA SABBATORUM, veniunt ad monumentum orto iam sole”
(Vulgata Sixto-Clementina 1592)
"Et valde mane UNA SABBATORUM, veniunt ad monumentum orto iam sole”
(Vulgata 405)