Gracias por responder y compartir.Aquí se usa un lenguaje agrícola, para ser más directo. Se expresa la idea de que lo que se está viendo, es como el proceso del brote de una planta desde la tierra.
Es decir, para ilustrar la escena, el autor emplea una expresión con la que se describe a los brotes de un cultivo.
La defectuosa traducción que ofrece la Biblia Interlineal con base en la Reina Valera de 1960 atribuye a la expresión “ba'alat-ov” el estar compuesta por “evoque muertos”. Es un total desastre. Me hace considerarla peligrosa.
Una persona puede volverse un “baal ov”, es decir, poseedor o dominador de un “ov”. La palabra hebrea “ov” no se refiere a un muerto, sino a una capacidad, que en el misticismo judío se describe con la palabra moderna “energía”. Esta es obtenida por medio de prácticas pecaminosas.
Es por eso que la Torá prohíbe a los baaléi-ov, y también prohíbe ir a consultarlos. Es decir, está prohibido que haya personas poseedoras de ov en Israel, pero también está prohibido por Dios a los israelitas el acudir a consultar a un ov.
Entonces, nada de “evoque muertos” en la expresión, textualmente.
El brote de un cultivo representa un nuevo nacimiento, una nueva vida, (llevándolo a un pensamiento terrenal).
Y, una baal ov no es una medium (evocadora de muertos), sino alguien que domina una energía, (ov) cuya definición se aleja de ser un muerto, sea este muerto digno o indigno durante su vida debajo del sol, o un espíritu, o una adivinación. Entonces, no hay un término en castellano.