¿Porqué la bruja de Endor pudo ver a Samuel y hacer que hablase con el rey Saúl?

A ver. Parece te especializas en ser troll sin argumentos. O los que usas los usas pésimo.

¿Quién te dijo a tí eso de que nosotros afirmamos: "Dios usa el método de (brujería) para comunicar su voluntad"?

No te enteras (no os queréis enterar) que Samuel no "habló por boca de Jehová Dios, diciendo....": (EN ESOS TÉRMINOS ES COMO SE EXPRESA UN PROFETA EN EL AT CUANDO COMUNICA UN MENSAJE DE PARTE DE DIOS)

SAMUEL NO SE EXPRESÓ ASÍ.

Él dijo lo que él sabía (talvez Dios se lo reveló ANTES de este episodio, es lo más probable) y él, al verse importunado de su descanso, le comunicó a Saúl lo que él sabía.


ENTÉRATE: El profeta Samuel NO HABLÓ COMO LO HACÍA ESTANDO EN VIDA HACÍA, DICIENDO:

1 Samuel 15:2 - "Así dice Jehová de los ejércitos: 'Yo castigaré a los amalecitas por lo que hicieron en contra de Israel, cómo se le opusieron en el camino al subir de Egipto.'"


En su aparición despúes de muerto, Samuel nunca le dijo a Saúl; "ASÍ O ASÁ DICE JEHOVÁ DE LOS EJÉRCITOS".

Ya entiende.

En este foro, si no opinas como la parte oficial sos un TROLL...!!!
No somos trolls, ustedes son ladrones, que es muy diferente

Samuel era un profeta de DIOS, solo DIOS PUEDE LEVANTARLO....
Satanás y la brujita NO PUEDEN LEVANTAR A SAMUEL.
Samuel no hablaría NADA por si mismo, ni de vivo ni de muerto

Y Dios no va a usar la brujería para eso, pero la bruja si.
 
Samuel era un profeta de DIOS, solo DIOS PUEDE LEVANTARLO....

Argumento inválido.

Satanás y la brujita NO PUEDEN LEVANTAR A SAMUEL.

Argumento inválido.

Samuel no hablaría NADA por si mismo, ni de vivo ni de muerto

Argumento inválido.

Y Dios no va a usar la brujería para eso, pero la bruja si.

Argumento inválido.


¿Sabes porqué son inválidos?

Pues es lo que digo:

Los argumentos se validan o se ponen en consideración teniendo en cuenta OTROS ARGUMENTOS que los pongan A PRUEBA.

Pero sino se tienen ni en cuenta, entonces esto parece más un soliloquio donde uno suelta lo primero que se le ocurre sin mirar a los lados... así no se debate...
 
Última edición:
Vamos poco a poco: el primer término que es hebreo:

Is 7:14: "Por tanto, Adonai mismo os dará señal: He aquí, la virgen quedará encinta y dará a luz un hijo, Y llamarán su nombre EMMANUEL."

Usted vaya a resolver la cuestión con área 51 en el otro tema. a ver si resuelven jueves o viernes con esos 6 dias incontables

de la virgen ya hay un debate que publique en otro tema
 
ladrón identificado

Ustedes el día que se repartían las manzanas en el jardín del Edén,,,

KlyV4jVk_400x400.png


las robaban 👀
 
Cada vez veo más cercana la hora de compartir mis conclusiones definitivas en este tema...

Así que el que tenga aún ALGO INTERESANTE QUE APORTAR (que no se haya aclarado ya antes), es su momento ...
 
Juan bautista
Bautismo
El heraldo es anunciado en el VP:

Mal 3:1: "He aquí, Yo envío mi mensajero, el cual preparará un camino delante de mi presencia. Y vendrá súbitamente a su Casa, Adonai, a quien vosotros buscáis, el Ángel del pacto, a quien vosotros deseáis: He aquí viene, dice YHVH Sebaot."

Los bautismos tampoco provienen de textos griegos, sino que son órdenes de talmudianas. Sin embargo, encontramos lavamientos obligatorios en la Torah.

Nm 19:10 "Y el que haya recogido las cenizas de la ternera lavará sus vestidos y quedará impuro hasta el atardecer. Esto será para los hijos de Israel y para los extranjeros junto a ellos por estatuto perpetuo."

Ese término, lo inventaste tú. No lo hallo en el NP ni en el VP.

reino en el cielo
Asi como existen los términos Cielos Nuevos y Tierra Nueva (Ap 21:1), hay Reino de los Cielos y Reino de Dios, respectivamente.
ladrón de la cruz y el hoy estarás conmigo en el paraíso
Ya te leí una vez. Los DOS malhechores (no son ladrones) injuriaban al Señor en la Cruz (Mt 27:47 cumpliendo Sal 22:16) antes de la sexta hota.
PERO...todo cambió a partir de ese momento: A uno de los malhechores (uno de los perros en Sal 22:16) DIOS le puso ARREPENTIMIENTO (¿sabes qué es eso?): Lc 23:40-43 expone que queda solo UN PERRO del Sal 22:20.

Nada que ver con griegos y romanos.
La Cruz simboliza la Serpiente de Bronce del desierto. Es un elemento heredado por Roma de los cartagineses. Te lo aplaudo como romano, pero el Señor vino como Mesías Príncipe 4000 años después de Adam, estando Jerusalén bajo dominio romano y el Nehustán despedazado por el rey Ezequias (2 Re 18:4).
La otra mejilla
Es hora que vayas poniendo tu otra mejilla.
La mujer adultera
Eso no se encuentra en el Texto Sagrado. Tienes razón.
La ofrenda de la viuda
Tendrás que darme alguna explicación, pues se ha comprobado que en el atrio de las mujeres del Templo tenían 13 cepillos.
Ya sea un joven rico (Mt 19:20), un dignatario (Lc 18:18) o un discípulo del Señor (Mr 10:20) nada que ver con hinduismo o budismo.
El nuevo pacto de las cartas de pablo y hebreos
Hay tantos pactos en la Escritura (con Abraham sólo, fueron OCHO), principalmente en el VP, que no me permite desechar el hecho de un Pacto de DIOS con Pablo.
La manipulación en las pascuas de Juan (solo vivió 2 pascuas de ministerio)
Juan relata 4 Pascuas. No son dos: Jn 2:23, Jn 5:1, Jn 6:4 y Jn 13:1
resurrección al tercer día
¿¡Qué otro día podría ser que el octavo día la Resurrección?!
Pero apocalipsis, termina con esos cuentos
Los cuentos de todos, incluyendo los tuyos.

Ps: Ya que aceptas a los textos proféticos, te pondré la siguiente Confirmación:

1Cr 2:13-15: "e Isaí engendró a Eliab su primogénito, el segundo Abinadab, el tercero Simea, el cuarto Natanael, el quinto Radai, el sexto Ozem, el séptimo David,"

Y


1S 16:10-11: "Así hizo pasar Isaí a sus siete hijos delante de Samuel, pero Samuel dijo a Isaí: YHVH no eligió a estos. Y preguntó Samuel a Isaí: ¿Han terminado de pasar los jóvenes? Y él respondió: Queda el menor, y he aquí está pastoreando el rebaño. Y dijo Samuel a Isaí: Envía por él, porque no nos reclinaremos hasta que él venga aquí."
 
Usted vaya a resolver la cuestión con área 51 en el otro tema. a ver si resuelven jueves o viernes con esos 6 dias incontables

de la virgen ya hay un debate que publique en otro tema
Ya te respondi en ese tema. Debes darme tiempo. Estoy disfrutando el inicio del año.
 
Esto es hacer creer que los lectores de la Biblia somos tontos, o lelos, y no nos damos cuenta de las cosas.
Yo no creo que los lectores sean tontos. Creo que a veces las personas hacen tonterías, dicen tonterías, piensan tonterías, o analizan tontamente.

Se te nota demasiado ardido, irritado, como si una escaldadura no te dejase percibir las cosas como están, sino como tú las sientes, predispuesto mal por el fastidio que te aqueja.

Apreciado amigo, “la mujer gritó al ver a Samuel”, significa única y solamente eso. Pero tienes un grave problema de que encuentras por defecto una causalidad en la consecución. Eso es grave.

Yo no he dicho que “la mujer gritó por ver a Samuel”. Allí hay causalidad. He dicho “gritó al ver a Samuel”.

Semántica, compañero

Mi muy estimado Fresh Air, “al” y “por” son preposiciones. La preposición “al” indica simultaneidad o consecución de hechos. La preposición “por” indica causalidad.

  1. La señora gritó al ver a Samuel: Es una proposición válida, porque así sucedieron los hechos. El relato dice que ella reconoció a Samuel, y gritó.
  2. La señora gritó por ver a Samuel: Es una proposición no válida. Es una deducción, que ve causalidad en donde el relato no la aporta. Implica que la causa del gripo fue ver a Samuel.
 
al” y “por” son preposiciones.
Mi estimado.
A propósito de preposiciones y de acuerdo a su criterio personal, como se traduce la línea final de 1 Sa 28:13 literalmente:
- subiendo a la tierra
o
- subiendo de la tierra?
En castellano, cambia las direcciones.

Otra: le he puesto como árbitro. Para una mente hebrea y para aquel momento: médium, adivina, pitonisa, evocadora, señora de adivinación? (1 Sa 28:7)

Para un contexto latino pudiera traducir "brujera". En Cuba, "santera", En Venezuela: "bruja". etc. Pero, más que el técnico, la traducción debe llevar el contexto original hebreo.
 
  • Like
Reacciones: P. Cespedes
Mi estimado.
A propósito de preposiciones y de acuerdo a su criterio personal, como se traduce la línea final de 1 Sa 28:13 literalmente:
- subiendo a la tierra
o
- subiendo de la tierra?
En castellano, cambia las direcciones.
Aquí se usa un lenguaje agrícola, para ser más directo. Se expresa la idea de que lo que se está viendo, es como el proceso del brote de una planta desde la tierra.

Es decir, para ilustrar la escena, el autor emplea una expresión con la que se describe a los brotes de un cultivo.

Otra: le he puesto como árbitro. Para una mente hebrea y para aquel momento: médium, adivina, pitonisa, evocadora, señora de adivinación? (1 Sa 28:7)
Para un contexto latino pudiera traducir "brujera". En Cuba, "santera", En Venezuela: "bruja". etc. Pero, más que el técnico, la traducción debe llevar el contexto original hebreo.
La defectuosa traducción que ofrece la Biblia Interlineal con base en la Reina Valera de 1960 atribuye a la expresión “ba'alat-ov” el estar compuesta por “evoque muertos”. Es un total desastre. Me hace considerarla peligrosa.

Una persona puede volverse un “baal ov”, es decir, poseedor o dominador de un “ov”. La palabra hebrea “ov” no se refiere a un muerto, sino a una capacidad, que en el misticismo judío se describe con la palabra moderna “energía”. Esta es obtenida por medio de prácticas pecaminosas.

Es por eso que la Torá prohíbe a los baaléi-ov, y también prohíbe ir a consultarlos. Es decir, está prohibido que haya personas poseedoras de ov en Israel, pero también está prohibido por Dios a los israelitas el acudir a consultar a un ov.

Entonces, nada de “evoque muertos” en la expresión, textualmente.
 
Yo no creo que los lectores sean tontos. Creo que a veces las personas hacen tonterías, dicen tonterías, piensan tonterías, o analizan tontamente.

Yo tampoco. Es más tampoco dije eso.

Dije: "esto (la argumentación) es hacer creer que los lectores de la Biblia somos tontos, o lelos, y no nos damos cuenta de las cosas".

"Hacer creer que",

Yo te puedo hacer creer muchas cosas. Podría hacerte creer que te supero bebiendo cervezas al día: tomo 5.

¿Estoy creyéndome que me tome 5 latas de cerveza al día? No; solo estoy HACIÉNDOTE CREER QUE eso sea cierto (y es en verdad una broma; pero si quieres, no es broma).

"Semántica, compañero".

Se te nota demasiado ardido, irritado, como si una escaldadura no te dejase percibir las cosas como están, sino como tú las sientes, predispuesto mal por el fastidio que te aqueja.

Apreciado amigo, “la mujer gritó al ver a Samuel”, significa única y solamente eso. Pero tienes un grave problema de que encuentras por defecto una causalidad en la consecución. Eso es grave.

Yo no he dicho que “la mujer gritó por ver a Samuel”. Allí hay causalidad. He dicho “gritó al ver a Samuel”.

Semántica, compañero

Mi muy estimado Fresh Air, “al” y “por” son preposiciones. La preposición “al” indica simultaneidad o consecución de hechos. La preposición “por” indica causalidad.

  1. La señora gritó al ver a Samuel: Es una proposición válida, porque así sucedieron los hechos. El relato dice que ella reconoció a Samuel, y gritó.
  2. La señora gritó por ver a Samuel: Es una proposición no válida. Es una deducción, que ve causalidad en donde el relato no la aporta. Implica que la causa del gripo fue ver a Samuel.

Tengo noción de lo que significan (y lo que dan a entender) las preposiciones "al" y "por".

El problema viene cuanto tú ADJETIVAS LA SITUACIÓN:

e870c448113a6f036fdbaba0a8a9397a.png


"¿Gritó CONMOCIONADA al ver a Samuel"??? Ya aquí con ése adjetivo estás adjetivando su reacción al ver a Samuel, indicando así UNA CAUSALIDAD. Estás dando a entender que se alteró al ver a Samuel.

Pues no. No gritó "conmocionada" al ver a Samuel. Éso es una deducción tuya; tu lo sientes así, y dices que fue de esta manera.

Ella estaba (como médium que se dedica a éllo) acostumbradísima a ver todo tipo de espíritus de difuntos aparecer. Si el rey Saúl la hizo buscar diligentemente para que le hiciesen aparecer a Samuel, era porque tenía HARTA EXPERIENCIA.

Lo que yo estoy argumentando (y lo hice) es como sigue (aporte #697):


"La Biblia DICE que gritó al ver a Samuel.

Lo que NO dice es que fuese por verlo APARECER (harto ridículo este hecho; una evocadora de muertos NO SE SORPRENDE por sentir la presencia de seres difuntos).


Solución:

1-Si la hechicera de Endor NO ERA ADIVINA (NO LO ERA), y
2-NO reconoció A SAÚL hasta ver aparecer a SAMUEL;

2+2=4


-El profeta Samuel LE INDICÓ A la hechicera que su "cliente" ERA EL REY SAÚL.

NO OLVIDEMOS
que aunque no esté registrado textualmente así, LAS MÉDIUM HABLAN CON LOS MUERTOS. EN PRIMER LUGAR; NUNCA CON EL "CLIENTE" PRIMERO.

Esto es de "primero de evocadorología".

Pero por no saberlo, es porque vienen estas tremendas ignorancias que un día sí otro también se vienen soltando sobre el tema. Todo, por falta de conocimiento verdadero de los "actores" que participan "en esta escena".
 
"¿Gritó CONMOCIONADA al ver a Samuel"??? Ya aquí con ése adjetivo estás adjetivando su reacción al ver a Samuel, indicando así UNA CAUSALIDAD. Estás dando a entender que se alteró al ver a Samuel.
Ahora entiendo. Tienes razón. Es una interpretación de mi parte. Ese adjetivo es el resultado de una interpretación. Francamente, he borrado varias interpretaciones que se me colaban en el texto. Pero en mi revisión, se me pasó ese adjetivo.
 
"La Biblia DICE que gritó al ver a Samuel.
Lo que NO dice es que fuese por verlo APARECER (harto ridículo este hecho; una evocadora de muertos NO SE SORPRENDE por sentir la presencia de seres difuntos).
Efectivamente. Interpretar causalidad por el solo hecho de que una acción sigue a la otra en el relato, es una deducción y se puede decir que es una proposición no válida.

Es tan interpretativo como el “conmocionada” que identificaste en mi proposición. Y tanto como cuando tú aseguras y porfías en que la señora hizo aparecer a Samuel, aunque el texto, definitivamente, no lo dice.
 
-El profeta Samuel LE INDICÓ A la hechicera que su "cliente" ERA EL REY SAÚL. NO OLVIDEMOS que aunque no esté registrado textualmente así, LAS MÉDIUM HABLAN CON LOS MUERTOS. EN PRIMER LUGAR; NUNCA CON EL "CLIENTE" PRIMERO.
Esto ya no es deducción, sino una alucinación de tu parte.
 
La defectuosa traducción que ofrece la Biblia Interlineal con base en la Reina Valera de 1960 atribuye a la expresión “ba'alat-ov” el estar compuesta por “evoque muertos”. Es un total desastre. Me hace considerarla peligrosa.

Una persona puede volverse un “baal ov”, es decir, poseedor o dominador de un “ov”. La palabra hebrea “ov” no se refiere a un muerto, sino a una capacidad, que en el misticismo judío se describe con la palabra moderna “energía”. Esta es obtenida por medio de prácticas pecaminosas.

Es por eso que la Torá prohíbe a los baaléi-ov, y también prohíbe ir a consultarlos. Es decir, está prohibido que haya personas poseedoras de ov en Israel, pero también está prohibido por Dios a los israelitas el acudir a consultar a un ov.

Entonces, nada de “evoque muertos” en la expresión, textualmente.

Tú puedes decir ahora que "la traducción que hace el Strong es defectuosa". Pero es tu único argumento; tú de verdad te crees que es defectuosa. Sin más.

PERO.

Entiendo que una palabra (con varias acepciones) se traduce adecuadamente o se emplea adecudamente sólo una de sus definiciones, EN BASE AL CONTEXTO.

La Biblia está para ser analizada, no únicamente concentrarse en "palabras sueltas".

Haznos entender (o al menos a mí, hazme entender) el porqué aseguras que no pudo ser una evocadora de muertos. No te hablo de tu apreciación subjetiva que puedas hacer sobre los términos "אוֹבבַּ עֲלָה"sino SOBRE EL CONTEXTO.

Hazme entender: el porqué aseguras que Saúl fué a consultar "una adivina", en base AL CONTEXTO.

Pues EN BASE AL CONTEXTO, yo no veo por ninguna parte que la intención de Samuel fuese consultar por su futuro, o porvenir.

Si consultó a Samuel es porque "se sentía angustiado, ya que Dios había dejado de hablarle, ni por sueños ni por profetas". No veo que Saúl viese en la mujer de Endor a una "pitonisa o adivina" sino alguien que fuese especialista en hacer aparecer ESPÍRITUS FAMILIARES ó FANTASMAS.

Y poniendo a prueba a la IA, me revela lo siguiente:

"En este verso, la palabra hebrea que se utiliza es "אֹב" (ob), que se refiere a un espíritu familiar o fantasma. Sin embargo, en la interlineal de la Biblia que utilizas, la palabra "עֲלָה" se traduce como "muertos" en lugar de "familiar spirit" en este contexto".

Para mí, lo mismo es que haga "aparecer un muerto" como que haga "aparecer el espíiritu familiar" o "fantasma" DEL PROFETA SAMUEL; pues no hay demasiada diferencia entre HACER APARECER AL FALLECIDO SAMUEL que HACER APARECER EL ESPÍRITU FAMILIAR Ó FANTASMA DE SAMUEL.

En todo caso, la única diferencia es: que Samuel NO FUÉ RESUCITADO. Porque entonces según la explicación que hace la IA, el término "אֹב" (ob) se refiere a un ESPÍRITU FAMILIAR o FANTASMA. Aquí no estamos hablando de "resucitar un muerto" sino de hacer aparecer EL ESPÍRITU o FANTASMA DE ALGUIEN.

Tus compañeros son los que defienden que Samuel fué resucitado. Harta locura veo yo esa afirmación. Pero sin embargo no veo que tú entres al trapo para tratar de corregirles...