Re: ¿Por qué la Iglesia Católica no quiere que leamos la Biblia?
Por lo concurrido que esta el tema, realmente se me pierde la continuidad que quise dar a mi respuesta al señor Manuel Barron, pero si el esta al pendiente del tema, voy a ratificar lo que dije en mi primera respuesta:
Este asunto aparece en un foro de los testigos de jehová en el año 2010 y desaparece por falta de promoción, hasta que uno de aquellos participantes.
Dice el señor manuel que este Documento que se conserva en la actualidad en la biblioteca Nacional de Paris en el folio B, Núm. 1088 Vol. 2, Pág. 641-650
Resulta que en el catálogo de esa Biblioteca, nada mas no hay ningún documento con esas referencias, y ya le puse el enlace con el catálogo de esa Biblioteca para que busque y se cerciore que no existe.
http://www.bnf.fr/
Le mencioné varias observaciones a su mensaje causa de este tema:
1)Cuando copie algo asegurese de copiarlo bien para no quedar en ridiculo.
Si nos fijamos pone Pag. 641-650 un articulo tan corto no puede ocupar 10 páginas por tanto al señor manuel se le olvido poner una "y" en medio que es tal y como viene en la fuente mas antigua, por lo que resulta que su referencia no supo copiar, no me extraña que asi creamos mentiras, este es el más claro ejemplo.
2) Cuaquier persona puede buscar ese escrito en el enlace que mencioné arriba y no lo encontrará ya que no figura en el catálogo. Cuando un anti-católico entra a un foro, como este señor manuel, debe de pensar que somos tontos e ignorantes y no conocemos absolutamente nada de la iglesia. Bien pueden consultar esa Biblioteca no se encuentra ese documento en ningún sitio....¿Porque creen mentiras?
3)He demorado en dar respuesta completa porque estube buscando información sobre ese supuesto articulo y encontre que es respaldado por el monseñor Rafael Rodríguez Guillen quien ya no es monseñor sino que dejo el catolicismo. Ese supuesto articulo viene en el libro "DOCUMENTOS SECRETOS DEL VATICANO", escrito por este hombre. Esto viene en la famosa web anticatólica "avancecristiano".No es raro que este articulo venga de un señor tan anticatólico y con tanto odio hacia nuestra iglesia.
Lo curioso de este hombre que dice haber sido obispo pero resulta que:
a)No parece que este Sr. haya sido Obispo católico. En el Anuario Pontificio no figura ni como Obispo ni como monseñor.
b) En
www.catholic-hierarchy.org no aparece como obispo.Quien lo desee puede consultar este link ahí vienen todos los obispos:
http://www.catholic-hierarchy.org/bishop/lar4.html
Este falso mito de que la Iglesia Católica prohibia leer la Biblia ya lo refute en este mismo tema articulos más arriba, pero podemos agregar otras referencias mas:
1)Los santos católicos Cirilio y Metodio tradujeron la Biblia al búlgaro antiguo en el siglo IX, ¡en plena Edad Media, la "Edad de las tinieblas"! (cf. Lengua y Literatura Latinas I, autores varios, UNED, Madrid, 1986, pág. 32, e Iniciación a la fonética, fonología y morfología latinas, José Molina Yébenes, Publicacions Universitat de Barcelona: Barcelona 1993, pág. 4); así, los búlgaros podían leer la Biblia en su lengua.
2)El obispo Ulfilas (arriano, no católico), evangelizador de los godos de Dacia y Tracia, tradujo la Biblia al gótico pocos años antes de que San Jerónimo acabara la Vulgata, de suerte que cuando llegaron las "tinieblas" medievales ¡los godos podían leer la Biblia en su lengua materna! (cf. José Molina Yévenes, op. cit., pág. 5; Esteban Torre, Teoría de la traducción literaria, Ed. Síntesis, 1994, pág. 24, y UNED, op. cit., pág. 32).
3)El monje católico Beda el Venerable tradujo al anglosajón o inglés antiguo el Evangelio de San Juan poco antes de su muerte, acaecida en el año 735, o sea: ¡en plena Edad Media, "la Edad de las tinieblas"! (cf. Esteban Torre, op. cit., pág. 24).
4) El gran historiador Giuseppe Riciotti, autor de obras meritísimas como Vida de Jesucristo (Ed. Luis Miracle, Barcelona 1978) e Historia de Israel (Ed. Luis Miracle, Barcelona 1949), nos informa en su introducción a la Sagrada Biblia de que, en Italia, "la Biblia en lengua vulgar era popularísima en los siglos XV y XVI", y de que "desde el siglo XIII se poseen" traducciones italianas de la Biblia, aunque "se trata de traducciones parciales", es decir, aunque se trata de traducciones de los libros sagrados más memorables y accesibles, pues a nadie, excepción hecha de unos cuantos eruditos, le interesaba, p. ej., el elenco interminable y fastidiosísimo de las genealogías del libro de los Números (tomado de sì sì no no, n. 70, abril 1998, pág. 7).
5)La obra Historia de la Literatura I (Antigua y Medieval) (autores varios, UNED, Madrid, 1991, pág. 103) nos informa de lo siguiente tocante a las versiones castellanas de la Biblia: "hallamos en el siglo XIII otro grupo de obras formado por las traducciones de la Biblia que se realizaron en este periodo. Ya en la primera mitad del siglo nos encontramos con el primer texto conservado que se incluye en este grupo: la Fazienda de Ultramar. Pese a que algunos han querido retrasar su redacción hasta mediados del siglo XII, no parece, por su lengua, que fuere escrita en fecha tan temprana. No es una simple versión de la Biblia. Contiene, junto a la propia traducción (realizada, al parecer, no directamente de la Vulgata sino de una traducción latina del siglo XII efectuada sobre los textos hebreos), otra serie de materiales: descripciones geográficas, relatos tomados de la antigüedad clásica... Parece que pretende ser una especie de guía para los peregrinos que viajaban a Tierra Santa. Mediante estas traducciones de la Biblia se consiguió que personas que sabían leer en su propia lengua pudiesen recibir más directamente las enseñanzas religiosas. Las versiones eran también aprovechadas para lectura en voz alta realizada en grupos reducidos. La Iglesia española de la época no era muy partidaria de las Biblias romances, y de hecho en el Concilio de Tarragona de 1233 llegó a prohibir su lectura. Pese a ello la traducción de las Escrituras no fue abandonada, se desarrolló ampliamente a lo largo del siglo XIII y las Biblias romanceadas fueron leídas incluso por los reyes de la época".
6)Francisco Falk ha contado no menos de 156 ediciones desde la invención de la imprenta hasta 1520 (F. Falk, Die Bibel am Ausgange des Mittelalters [Maguncia 1905] 24). Sebastián Brant comienza su conocido poema Nave de los locos (1494) con estos versos: `Todos los países están hoy llenos de Sagrada Escritura -y de cuanto atañe a la salud de las almas-, de la Biblia', etc. Traducciones alemanas de toda la Sagrada Escritura existían no pocas antes de Lutero, por lo menos catorce en alto alemán y cuatro en bajo alemán, sin contar las versiones parciales, salterios, evangeliarios, etc. En el siglo XIV se hizo en Baviera una traducción total, que el impresor alsaciano Juan Mentelin hizo estampar en Estrasburgo en 1466, y que con algunas modificaciones fue reimpresa trece veces antes de que apareciese la de Lutero, llegando a ser como una Vulgata alemana, según Grisar. (Puede consultarse la gran edición de W. Kurrelmeyer, Die erste deutsche Bibel [Tubinga 1903-15], 10 tomos con el texto primigenio y las correcciones de las 13 ediciones posteriores. Véase también W. Kurrelmeyer, The Genealogy of the Prelutheran Bibles, en The Journal of Germanic Philology, 3,2 [1900] 238-47; W. Walter, Die Deutsche Bibel: übersetzung des Mittelalters, Braunschweig 1889-92)" (García-Villoslada, Martín Lutero, BAC, Madrid 1976, t. II, pág. 399).
Parece que de prohibir leer la Biblia nada de nada, al contrario se molestaban porque todos pudieran leerla, y quizas esto fue un error ya que asi muchos ignorantes ahora tienen Biblia y atacan a la iglesia que se la facilito pues se han llenado de odio contra ella porque no aceptan ordenes, y no desean conocer la Verdad.Como hace 1800 años dijo Tertuliano:
"SE DEJA DE ODIAR CUANDO SE DEJA DE IGNORAR"
Por eso el católico ignorante es seguro prontestante
Ahora, en el libro citado, se menciona una revista "Catholicism´s Fear of the bible" en la revista The Converted Catholic de marzo de 1944.
Fuera de los datos que aparecen en el libro referido, nada mas no hay ninguna otra referencia a dicha revista fuera de alguna web de los Testigos de Jehová.Obviamente si fuera verdad se deberia encontrar en fuentes neutrales, lástima que no ocurra asi.
Pero en caso de que sea efectivo todo lo que el señor manuel trajo a través de este tema, espero nos proporcione mayores datos para localizar tal asunto.
Ni el documento de la Biblioteca de París existe, ni se puede localizar la revista en los anales protestantes y en la web solamente una pequeña referencia sin precisiones editoriales porque se trata de rastrearla y no hay nada.