@LuzAzuL
Diría que tiene razón, pero a la vez no.
La traducción
"la víspera de los sábados que amanece para el primero de los sábados" fue hecha por Casiodoro de Reina, el cual yo tomo como base para afirmar que Sabbaton se refiere al sábado y no al primer día de la semana o domingo, tal como lo reconoce el traductor católico.
Pero Casiodoro hace una muy mala interpretación del texto haciendo que no tenga ningún sentido lógico, y si, vino tinto tiene razón, no hay que ser muy inteligente para comprenderlo.
El punto es que Sabbaton se traduce "primero/uno de los sábados" nunca jamás se refiere al domingo.
Este es el gran error de interpretación de Casiodoro, ya que ignoró dos cosas:
1- Que en Israel existe una festividad llamada "Shavuot" (semanas) llamado también "conteo del Omer" dónde se contabilizan siete shabats por siete semanas, y el primer shabat comienza el primer día de la semana, en la semana de la pascua, que es cuando empieza la fiesta de las primicias, esto es a las 6pm de nuestro sábado gregoriano.
Por esta razón la palabra griega Sabbaton tiene doble significado: sábados o semanas, porque corresponde a la fiesta de Shavuot judío de siete sábados.
2- Casiodoro utiliza "Que amanece" en vez de "Al comenzar" tal cómo la mayoría de traducciones católicas lo hacen en Lucas 23:54 (verificar cita) con la palabra griega ἐπιφωσκούσῃ o ἐπέφωσκεν (verificar con el diccionario Strong 2020)
1- Es cierto y es lógico que el texto no está hablando de dos sábados consecutivos y ya lo dejé bien explicado, así que este argumento está eliminado.
2- La conexión no es con un "amanecer" sino con el "comienzo" de la fiesta de Shavuot (semanas) o Sabbaton (uno de los sábados del conteo de siete sábados) que comienza el primer día de la semana judía.
Conclusión:
Mateo 28:1
"
La víspera del sábado (el final del día de reposo del séptimo día 5:50pm aproximadamente)
al comenzar el Sabbaton (fiesta de Shavuot, que
comienza el primer día de la semana judía a las 6pm después del día de reposo)