MUERTE... ¿Fin de la existencia? (vers. 2.0)

Kolasis deriva de kolazo y Stronng en el Interlineal no las define como tormento.
No digo mas, porque no se griego.

No toda palabra que aparece en la Bíblia en español se encuentra en el original griego. Basta ver el Interlineal.

No asegure nada, simplemente pedí un texto bíblico donde diga tormento eterno.
En el Interlineal griego de Mateo 25:46 no está la palabra tormento.

¿AL MORIR, LOS MALOS VAN AL ‘CASTIGO ETERNO’ O AL ‘CORTAMIENTO ETERNO’? – ¿Mateo 25:46 apoya el punto de vista de la Watchtower de la aniquilación?

MATEO 25:46:



BIBLIA DE LAS AMÉRICASTRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO
“Y éstos irán al castigo eterno, pero los justos a la vida eterna.”“Y estos partirán al cortamiento eterno, pero los justos a la vida eterna.”

EL ARGUMENTO DE LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ:
Desde el comienzo, los testigos de Jehová han odiado la doctrina cristiana acerca del castigo eterno en el infierno. Ellos han sustituido esta doctrina por el concepto de la aniquilación eterna de los malvados, y para apoyar su punto de vista, ellos usan varios textos de prueba que han sido tomados fuera de contexto, junto con una traducción errónea de las Escrituras. Tal es el caso con Mateo 25:46 que dice lo siguiente en la Traducción del Nuevo Mundo de los testigos de Jehová: “Y estos partirán al cortamiento eterno, pero los justos a la vida eterna.” Mientras que la mayoría de los traductores de la Biblia interpretan la palabra griega kolasis (κόλασις) como “castigo,” los traductores de la Biblia de los testigos de Jehová eligieron traducirla como “cortamiento” para justificar su creencia en la aniquilación. El siguiente es un extracto de una de sus publicaciones, afirmando el por qué ellos escogieron traducir este pasaje de manera diferente:
“Mat. 25:46, VV (1977): “Irán éstos al castigo [“desgajamiento”, Int; en griego: ko´la·sin] eterno, mas los justos a la vida eterna.” (The Emphatic Diaglott dice “cortamiento” en lugar de “castigo”. Una nota declara: “Kolasin […] se deriva de kolazoo, que significa: 1. Cortar; como al desgajar ramas de árboles, podar. 2. Restringir, reprimir. […] 3. Corregir, castigar. Cortar a una persona de la existencia, o de la sociedad, o hasta restringirla, se considera castigo; por consiguiente, ha surgido este tercer uso metafórico de la palabra. Se ha aceptado el significado fundamental porque concuerda mejor con la segunda parte de la oración, y conserva así la fuerza y la belleza de la antítesis. Los justos pasan a la vida, los inicuos, al cortamiento de la existencia, o a la muerte. Véase 2 Tes. 1.9”)” — Razonamiento a partir de las Escrituras, 1989,p.189
RESPUESTA BÍBLICA:
Aquellos que planean hablar seguido con los testigos de Jehová, tal vez quieran familiarizarse con el arsenal que pueden esperar encontrar en un combate espiritual con el Testigo promedio que llega a la puerta. Los testigos de Jehová normalmente estarán equipados con una Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras (la Biblia de los testigos de Jehová), un libro titulado Razonamiento a partir de las Escrituras (la publicación de la Sociedad Watchtower citada anteriormente que se usa para defender las doctrinas particulares de los testigos de Jehová), y una Traducción Interlinear del Reino o Diaglotón enfático los cuales son traducciones Interlineares griego-inglés que son publicadas por la Sociedad Watchtower. Cada Interlinear presenta el texto griego y la traducción en inglés para cada palabra debajo del texto griego en la columna izquierda, y una traducción completa en inglés en la columna derecha. El Diaglotón enfático, citado en el libro Razonamiento de la Watchtower (citado anteriormente) fue traducido por Benjamin Wilson, quien tenía creencias similares a las de los cristadelfianos. Los cristadelfianos creen lo mismo que los testigos de Jehová, niegan el infierno y la inmortalidad del alma. Más tarde, los derechos del Diaglotón enfático Interlinear fueron comprados por la Watchtower Bible and Tract Society y fue publicado en 1942. Hay varias preocupaciones que surgen con la traducción del versículo en cuestión: la traducción, la hermenéutica, la lingüística, y la lógica.
Traducción: La palabra griega kolasis (κόλασις) usada en este pasaje es derivada de kolazō (κολάζω) la cual significa “cortar, podar, restringir, mutilar… castigar”— Diccionario expositivo de palabras del Antiguo y del Nuevo Testamento exhaustivo de Vine, p. 584. Aunque la Sociedad Watchtower está en lo correcto al notar que kolazō puede significar “podar,” es más comúnmente interpretado como “castigar” o “castigo” en la Escritura. Incluso la Biblia de los testigos de Jehová, la Traducción del Nuevo Mundo interpreta correctamente kolazō como “castigar” en Hechos 4:21. Sin embargo, va en contra de su propia interpretación de esta palabra en un pasaje para traducir su palabra derivada kolasis (κόλασις) como “cortamiento” en Mateo 25:46, así justificando esta interpretación al extender el concepto de “podar” para convertirlo en “cortamiento.” Es obvio que esto no está apoyado en el texto griego, así como W.E. Vine nota: “Kolasis (kovlasi»), relacionado con kolazo. Véase A, N 2, castigo. Se usa en Mt 25.46: «castigo eterno»” — Diccionario expositivo de palabras del Antiguo y del Nuevo Testamento exhaustivo de Vine, p. 585. Pero incluso si uno fuera a otorgar una traducción tan errónea, el deducir de esto que un cese de existencia ocurre, es imponer algo en el texto que simplemente no está presente.
Hermenéutica: Este es el estudio de cómo una interpretación de un pasaje Bíblico se compara con el resto de la Escritura. ¿Cómo se compara la traducción de “castigo” con “cortamiento” en el resto de la Palabra de Dios? En Lucas 16:22-28 Jesús cuenta la historia de un hombre pobre llamado Lázaro, que fue consolado después de su muerte mientras que el hombre rico, que no se preocupó por las necesidades de Lázaro, terminó en un tormento consciente en el “Hades.” Este y muchos otros pasajes hablan de que Hades y el Infierno (Gehenna) es un lugar donde habría “lloro y el crujir de dientes” (Mateo 8:12; 22:3; 24:51; 25:30). Si uno toma de manera literal el significado de estas Escrituras, uno tendría que aceptar la existencia de una vida consciente después de la muerte de tormento para aquellos que rechazan a Jesucristo y su pago por el pecado. Aún así, cuando se les presentan estos pasajes, los testigos de Jehová normalmente responden con una interpretación metafórica no literal basada en la literatura de la Sociedad Watchtower. Note la siguiente explicación con respecto a Lucas 16 tomado de la publicación de la Sociedad Vivir para siempre:
“El rico de la ilustración representó a los presuntuosos líderes religiosos que rechazaron a Jesús y después lo mataron. Lázaro representó a la gente común que aceptó al Hijo de Dios. La muerte del rico y de Lázaro representó un cambio en la condición de éstos. Este cambio aconteció cuando Jesús alimentó espiritualmente a las personas que, a semejanza de Lázaro, no habían sido debidamente atendidas, de modo que éstas entraron así en el favor del Abrahán Mayor, Jehová Dios. Al mismo tiempo, los líderes religiosos falsos ‘murieron’ respecto a tener el favor de Dios. Fueron rechazados, y sufrieron tormentos cuando los seguidores de Cristo denunciaron sus obras malas.” — Usted puede vivir para siempre en el paraíso en la tierra, 1982, pp. 88-89
En vez de aceptar la simple verdad de la Escritura, la Sociedad Watchtower se ve forzada a imponer un significado distorsionado en el texto de la Escritura para validar su creencia no Bíblica de la aniquilación para el malvado y la inmortalidad condicional para el justo.
Lingüística: En el pasaje de Mateo 25:46, la naturaleza eterna de vida para el justo es contrastada con la naturaleza eterna del castigo para los malvados. Sólo unos cuantos versículos antes del versículo 46, leemos en la Traducción del Nuevo Mundo en el versículo 41 que las “cabras” que rechazan a Cristo serán lanzadas “al fuego eterno preparado para el Diablo y sus ángeles.” Cuando la Sociedad Watchtower declara: “El ‘cortamiento’ (kólasis) eterno de las ‘cabras’ es lo opuesto de la ‘vida eterna’ con la cual se recompensa a las ‘ovejas’.” — Nuestro gobierno mundial entrante… el Reino de Dios, p.171, uno tiene que preguntarse cómo ellos pueden justificar tal razonamiento dado el contexto de “fuego eterno” que se afirma en el texto del versículo 41. Esto nos lleva a nuestro siguiente punto:
Lógica: Por definición, la dicha consciente y eterna del justo en el cielo o en el paraíso en la tierra NO es lo opuesto de la aniquilación inconsciente del injusto. Lo opuesto a una dicha consciente es el tormento consciente. Puesto que la recompensa y el castigo implican estar conscientes. Es absurdo decir que vas a castigar a tu silla al “cortar” sus patas porque te golpeaste el dedo del pie en ella, porque una silla no está “consciente” de nada.
En resumen, no hay una justificación de traducción, hermenéutica, lingüística, ni lógica para la traducción e interpretación errónea de la Watchtower de Mateo 25:46 dada en la Traducción del Nuevo Mundo.
 
  • Like
Reacciones: OSO
De hecho estos extraños personajes aniquilacionistas -verdaderos saduceos modernos- niegan la resurrección, pues sin alma qué resucitaría???

No hay pasaje bíblico que indique que para resucitar se requiere un alma inmaterial e inmortal que piensa y actúa aun sin cuerpo físico.

“Les quitas el hálito, dejan de ser, y vuelven al polvo, envías tu Espiritu son creados y renuevas la faz de la tierra” Salmo 104:29,30.
 
Kolasis deriva de kolazo y Stronng en el Interlineal no las define como tormento.
No digo mas, porque no se griego.

No toda palabra que aparece en la Bíblia en español se encuentra en el original griego. Basta ver el Interlineal.

No asegure nada, simplemente pedí un texto bíblico donde diga tormento eterno.
En el Interlineal griego de Mateo 25:46 no está la palabra tormento.
-No te puedes guiar por un solo Interlineal Griego ya que tanto con el Español como con otros idiomas hay unos cuantos. Para una misma palabra hebrea o griega, los idiomas europeos poseen varias, que se usan conforme al contexto de la frase, como mejor acomoden al sentido llano.

-Tengo en este momento en mi mano el Nuevo Testamento Griego-Español de Juan José de la Torre de la Editorial B. Herder que en Mt 25:46 traduce: "El irán estos al suplicio sempiterno...".

-En el Interlineal Spanish RV + dice: "tormento eterno".

-Tu Mensaje # 10849 lo iniciaste escribiendo: "La palabra tormento no está en el texto griego", después de afirmar eso es que pediste un texto. Esmérate en ser exacto y no desprolijo.
 
  • Like
Reacciones: M1st1c0

¿AL MORIR, LOS MALOS VAN AL ‘CASTIGO ETERNO’ O AL ‘CORTAMIENTO ETERNO’? – ¿Mateo 25:46 apoya el punto de vista de la Watchtower de la aniquilación?

MATEO 25:46:


BIBLIA DE LAS AMÉRICAS
TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO
“Y éstos irán al castigo eterno, pero los justos a la vida eterna.”​
“Y estos partirán al cortamiento eterno, pero los justos a la vida eterna.”​

EL ARGUMENTO DE LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ:
Desde el comienzo, los testigos de Jehová han odiado la doctrina cristiana acerca del castigo eterno en el infierno. Ellos han sustituido esta doctrina por el concepto de la aniquilación eterna de los malvados, y para apoyar su punto de vista, ellos usan varios textos de prueba que han sido tomados fuera de contexto, junto con una traducción errónea de las Escrituras. Tal es el caso con Mateo 25:46 que dice lo siguiente en la Traducción del Nuevo Mundo de los testigos de Jehová: “Y estos partirán al cortamiento eterno, pero los justos a la vida eterna.” Mientras que la mayoría de los traductores de la Biblia interpretan la palabra griega kolasis (κόλασις) como “castigo,” los traductores de la Biblia de los testigos de Jehová eligieron traducirla como “cortamiento” para justificar su creencia en la aniquilación. El siguiente es un extracto de una de sus publicaciones, afirmando el por qué ellos escogieron traducir este pasaje de manera diferente:

RESPUESTA BÍBLICA:
Aquellos que planean hablar seguido con los testigos de Jehová, tal vez quieran familiarizarse con el arsenal que pueden esperar encontrar en un combate espiritual con el Testigo promedio que llega a la puerta. Los testigos de Jehová normalmente estarán equipados con una Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras (la Biblia de los testigos de Jehová), un libro titulado Razonamiento a partir de las Escrituras (la publicación de la Sociedad Watchtower citada anteriormente que se usa para defender las doctrinas particulares de los testigos de Jehová), y una Traducción Interlinear del Reino o Diaglotón enfático los cuales son traducciones Interlineares griego-inglés que son publicadas por la Sociedad Watchtower. Cada Interlinear presenta el texto griego y la traducción en inglés para cada palabra debajo del texto griego en la columna izquierda, y una traducción completa en inglés en la columna derecha. El Diaglotón enfático, citado en el libro Razonamiento de la Watchtower (citado anteriormente) fue traducido por Benjamin Wilson, quien tenía creencias similares a las de los cristadelfianos. Los cristadelfianos creen lo mismo que los testigos de Jehová, niegan el infierno y la inmortalidad del alma. Más tarde, los derechos del Diaglotón enfático Interlinear fueron comprados por la Watchtower Bible and Tract Society y fue publicado en 1942. Hay varias preocupaciones que surgen con la traducción del versículo en cuestión: la traducción, la hermenéutica, la lingüística, y la lógica.

En resumen, no hay una justificación de traducción, hermenéutica, lingüística, ni lógica para la traducción e interpretación errónea de la Watchtower de Mateo 25:46 dada en la Traducción del Nuevo Mundo.​

Y que demostraste con lo que pegaste ?

Estás derrotado, pues Jesús solo prometió vida eterna a los creyentes cuando dijo:

el que cree en mi aunque esté muerto vivirá y todo aque que vive y cree en mi, no morira eternamente”. Juan 11:26.

Jesús/Dios nunca dijo que los impios no moriran eternamente.
Por qué ? Pues porque no creen en Jesús/Dios.

Razonemos con inteligencia.
 
-No te puedes guiar por un solo Interlineal Griego ya que tanto con el Español como con otros idiomas hay unos cuantos. Para una misma palabra hebrea o griega, los idiomas europeos poseen varias, que se usan conforme al contexto de la frase, como mejor acomoden al sentido llano.

-Tengo en este momento en mi mano el Nuevo Testamento Griego-Español de Juan José de la Torre de la Editorial B. Herder que en Mt 25:46 traduce: "El irán estos al suplicio sempiterno...".

-En el Interlineal Spanish RV + dice: "tormento eterno".

-Tu Mensaje # 10849 lo iniciaste escribiendo: "La palabra tormento no está en el texto griego", después de afirmar eso es que pediste un texto. Esmérate en ser exacto y no desprolijo.
Cada traductor en ocasiones vierte como mejor conviene a su manera de creer.
El mensaje 10849 no es mío.
 
En el idioma hebreo cuando la palabra día (yom) está precedida por un número, se refiere a un periodo de 24 horas de lo contrario puede significar un periodo indeterminado de tiempo.

“el dia que de el comieres” Génesis 2:17.
Aqui a día no lo precede ningún número.
Además “para el Señor un día es como mil años y mil años como un día”. 2 Pedro 3:8.


Adan murio de 930 años, o sea dentro del lapso de lo que para el Señor puede ser un día.

Eso no está a discusión. Lo que quiero que expliques, es por qué adán y eva no murieron en el acto como pasó con ananías y safira.

Creo que ya estás lo bastante grandecito como para que te siente en una silla a oír el relato, ¿verdad? :cautious:
 
Por eso los va a resucitar
Unos para vida eterna.
Y otros para muerte eterna.

Explica que quieres decir con “muerte eterna”
Para Dios es como si todos los muertos vivieran, fíjate bien, PARA Dios sin embargo los muertos están bien muertos, ejemplo: “volvieron a vivir hasta que se cumplieron mil años” Apocalipsis 20:5.

Y en esos mil años que sucedió con su espíritu y su alma?

Estaban preservados?

Desaparecieron?

Fueron aniquilados?

Si los muertos estuvieran vivos no dijera volvieron a vivir.
Por qué habrían de volver a vivir, si siempre estuvieron vivos ?

Debemos usar nuestra inteligencia correctamente.
 
-Tu Mensaje # 10849 lo iniciaste escribiendo: "La palabra tormento no está en el texto griego", después de afirmar eso es que pediste un texto. Esmérate en ser exacto y no desprolijo.
El mensaje 10849 no es mío, mi petición está en el mensaje 10781; y dice así:
Por favor dame la cita bíblica de dónde sacaste la frase tormento eterno.
Después de ello citaste Mateo 26:41.
Y es a esto a lo que comenté: “la palabra tormento no está el texto griego”

Asi que “esmérate en ser exacto y no desprotejo “.
 
Reformula tu respuesta porque eso es lo que estás diciendo...

No tengo que reformular nada.

Dejar de existir no significa desaparecer. El tormento eterno del maligno es la evidencia.


TÚ LO HAS DICHO.... EL SER HUMANO
Si no está COMPLETO.... NO es un SER EXISTENTE.... NO es UN SER HUMANO...

El ser humano es existente como alma, aún careciendo de cuerpo y espíritu.
 
Eso no está a discusión. Lo que quiero que expliques, es por qué adán y eva no murieron en el acto como pasó con ananías y safira.

Creo que ya estás lo bastante grandecito como para que te siente en una silla a oír el relato, ¿verdad? :cautious:

Ya lo expliqué.
Si no entendiste, vuelve a leerlo.
 
Explica que quieres decir con “muerte eterna”​
Quiero decir muerte eterna.
Y en esos mil años que sucedió con su espíritu y su alma?​
El alma es la persona “hombre Adan alma viviente” 1 Corintios 15:45.
Cuando la persona muere, la Biblia dice “y el polvo vuelva a la tierra como era y el espíritu vuelva a Dios que lo dio” Eclesiastés 12:7.
 
No hay pasaje bíblico que indique que para resucitar se requiere un alma inmaterial e inmortal que piensa y actúa aun sin cuerpo físico.

“Les quitas el hálito, dejan de ser, y vuelven al polvo, envías tu Espiritu son creados y renuevas la faz de la tierra” Salmo 104:29,30.
Quitar el hálito o aliento de vida es muerte para el cuerpo, el espíritu y el alma son preservados

Así sucedió con el Primogénito de los muertos, así todos

El alma es la misma
 
Quiero decir muerte eterna.

“muerte eterna” es “desaparecer?
El alma es la persona “hombre Adan alma viviente” 1 Corintios 15:45.
Cuando la persona muere, la Biblia dice “y el polvo vuelva a la tierra como era y el espíritu vuelva a Dios que lo dio” Eclesiastés 12:7.
Así es, ya te lo he dicho, “vuelve a Dios” no “desaparece”

Luego, en la resurrección espíritu, alma y cuerpo transformado se unen para vida eterna o, para tormento eterno
 
Ya lo expliqué.
Si no entendiste, vuelve a leerlo.

Como dije, leí tu explicación, y está bien, pero eso no da respuesta al motivo por el que ananías y safira, habiendo pecado contra Dios, murieron fulminados, mientras que adán y eva tardaron más de 900 años en morir.

No te voy a pedir una cita bíblica que diga tal o cual; basta que tú des tu opinión.
 
Por eso los va a resucitar
Unos para vida eterna.
Y otros para muerte eterna.

Para Dios es como si todos los muertos vivieran, fíjate bien, PARA Dios sin embargo los muertos están bien muertos, ejemplo: “volvieron a vivir hasta que se cumplieron mil años” Apocalipsis 20:5.

Si los muertos estuvieran vivos no dijera volvieron a vivir.
Por qué habrían de volver a vivir, si siempre estuvieron vivos ?

Debemos usar nuestra inteligencia correctamente.

Ya tu mente está programada para rechazar las escrituras sin importar el verso que se te presente, en cuanto a los que muere y resucitan mil años después lo harán de igual forma en una muerte segunda.

Te mostre claramente que Dios hace referencia en el verso de Lucas 20-38 a dos grupos el de los vivos y el de los muertos más en efecto para el ((todos viven)) lo que hace claro que los muertos tendrán un castigo eterno, vergüenza y confusión perpetua.

También esta escrito claramente que el final el alma solo en Dios reposa y esta es la razón por la cual estas huyendo a responder si en la revelación de Job 3 se refiere a la muerte segunda? y no te atreves a responder.

No sigas confundiendo la muerte primera con la muerte segunda ya que en la primera mueren y resucitan como esta establecido pero en la segunda nadie vuelve a morir porque todos viven para el señor y unos van a vida eterna y otros al castigo eterno como esta establecido.
 

Y que demostraste con lo que pegaste ?

Estás derrotado, pues Jesús solo prometió vida eterna a los creyentes cuando dijo:

el que cree en mi aunque esté muerto vivirá y todo aque que vive y cree en mi, no morira eternamente”. Juan 11:26.

Jesús/Dios nunca dijo que los impios no moriran eternamente.
Por qué ? Pues porque no creen en Jesús/Dios.


Razonemos con inteligencia.

El único derrotado es usted , yo pertenezco a la Iglesia de Cristo del cielo y al templo santo que se va formado y no enseño mentiras y ese es un lugar de Internet muy especial para ustedes, que delata las mentiras de los Testigos de Jehová y de los Mormones y es un Ministerio íntegramente dedicado para que vean la verdad del Evangelio y las contradicciones de sus doctrinas, ya que se ve muy perfectamente que aunque haya versículos que han sido corrompidos, siempre hay otros que se olvidan y que los delata porque a las mismas palabras, distintas traducciones como la palabra castigo y así es esta porquería de traducción llamada la Biblia Del Nuevo Mundo, totalmente corrupta.​

 
El mensaje 10849 no es mío, mi petición está en el mensaje 10781; y dice así:

Después de ello citaste Mateo 26:41.
Y es a esto a lo que comenté: “la palabra tormento no está el texto griego”

Asi que “esmérate en ser exacto y no desprotejo “.

La mayoría de los traductores de la Biblia interpretan la palabra griega kolasis (κόλασις) como “castigo,” los traductores de la Biblia de los testigos de Jehová eligieron traducirla como “cortamiento” para justificar su creencia en la aniquilación.​

Concordancia Fuerte​

kolasis: pena, tormento, corrección.​

Palabra Original: κόλασις, εως, ἡ​

Parte del Discurso: Sustantivo, femenino​

Transliteración: kolasis​

Ortografía Fonética: (kol'-as-is)​

Definición: pena, tormento, corrección.​

RVR 1909 Número de Palabras: pena (1), tormento (1).​

AYUDA Estudios de palabras​

Cognado: 2851 kólasis (de kolaphos , "golpe, impacto") - propiamente, un castigo apropiado (que corresponde) para el individuo a quien se castiga (R. Trench); el tormento que uno experimenta al vivir en el temor a un juicio venidero por haber eludido su deber (cf. WS en 1 Jn 4,18 ) .​

Concordancia de Strong​

colasis: corrección​

Palabra original: κόλασις, εως, ἡ​

Parte del discurso: sustantivo, femenino​

Transliteración: kolasis​

Ortografía fonética: (kol'-as-is)​

Definición corta: castigo, castigo​

Definición: castigo, castigo, tormento, tal vez con la idea de privación.​

Léxico griego de Thayer​

FUERTES NT 2851: κόλασις​

κόλασις , κολάσεως , ἡ ( κολάζω ), corrección, castigo, sanción : Mateo 25:46 ; κόλασιν ἔχει , trae consigo o ha conectado con él el pensamiento del castigo, 1 Juan 4:18 . ( Ezequiel 14:3 f, etc.; 2 Macc. 4:38; 4 Macc. 8:8; Sab. 11:14 Sab. 16:24, etc.; Platón , Aristóteles , Diodoro 1, 77 (9); 4, 44 (3); Aelian vh 7, 15; otros.)[ SINÓNIMOS: κόλασις , τιμωρία : la definición anotada de Aristóteles , que distingue κόλασις de τιμωρία como aquello que (es disciplinario y) se refiere a quien sufre, mientras que este último (es penal y) se refiere a la satisfacción de quien inflige , se puede encontrar en su rhet. 1, 10, 17; cf. Cope, Introducción a Aristóteles , Rhet., p. 232. En el mismo sentido, Platón , Protag. 324 a. y siguientes, también deff. 416. Pero, como en otros casos, el uso (especialmente el último) no siempre reconoce la distinción; véase, por ejemplo , Philode legat. ad Gaium § 1 al final; fragmento ex Eusebius prepos. evang. 8, 13 (Mang. 2:641); de vida Moys. 1:16 al final; Platón de sueros núm. vino §§ 9, 11, etc. Plutarco (ibid. § 25 bajo el final) usa κολάζομαι de los que sufren las penas del otro mundo (cf. Justino Mártir , Apología 1, 8; Clemente de Roma , 2 Cor. 6, 7 [ET], Justin Martyr , Apología 1, 43; 2, 8; Test xii. Patr. , test. Reub. 5; test. Levi 4, etc.; Mártir. Policarpo , 2, 3 [ET]; 11, 2 [ET]; Ignatius ad Rom. 5, 3 [ET]; Mártir Ignatius vat. 5 etc.). Ver Trinchera, Sinónimos, § vii.; McClellan, Nuevo Testamento, vol. i., referencias marginales sobre Mat. como anteriormente; Bartlett, Vida y muerte eterna. Nota G.; CF Hudson, Deuda y Gracia, pág. 188ff; Schmidt , capítulo 167, 2f.]​

 
  • Like
Reacciones: OSO
Cada traductor en ocasiones vierte como mejor conviene a su manera de creer.
El mensaje 10849 no es mío.
-Tienes razón: el Mensaje # 10849 era mío. El tuyo al que me refería es el # 10837, el que comenzabas escribiendo: "La palabra tormento no está en el texto griego,...". De ahí la recomendación a procurar ser exacto y evitar lo desprolijo. Un traductor, de advertirse que es mañoso, no es leído ni consultado, sino que sepulta su trabajo bajo tierra con su imprudencia. Todos tenemos acceso a los textos hebreos y griegos, y podemos consultar a incuestionables eruditos. El texto en cuestión era Mt 25:46 y no 26:41 como ahora escribes. No te empecines con la inexactitud y desprolijidad, pues pierdes credibilidad.
 
  • Like
Reacciones: OSO
Mat 25:46 EG2532 iránG565 éstosG3778 alG1519 tormentoG2851 eternoG166, yG1161 losG3588 justosG1342 áG1519 la vidaG2222 eternaG166.

(Spanish RV +)
Strong Greek Dictionarie