SOBRE "SHEOL" Y "HADES"
Veamos primero el equivalente griego en la Septuaginta de la palabra hebrea sheol.
La Septuaginta es el nombre de la traducción del Antiguo Testamento del hebreo al griego completada por los judíos de Alejandría y llamada así porque se dice que es obra de setenta traductores empleados por Ptolomeo Filadelfo, rey de Egipto alrededor del 280 a. C.
Nótese la fecha, casi tres siglos antes de la encarnación del Hijo de Dios, lo que confiere precisión y exactitud al trabajo realizado por estos traductores.
De sesenta y cinco veces en las que la palabra 'sheol' aparece en hebreo, la Septuaginta la traduce como 'hades' en todas, menos en cuatro ocasiones, así:
Dos veces se traduce 'thanatos', la palabra griega para muerte; dos veces no tiene equivalente.
Jamás esta palabra "Sheol" fue traducida como "tumba", esto fue un error de los traductores en inglés, que la tradujeron así 31 veces, a pesar de que 30 veces venía significando "infierno".
Esto demuestra que los traductores de la Septuaginta tenían un idea mucho más clara que los traductores de las biblias en Inglés.
Es muy probable que Elena de White, haya adoptado el error de los traductores ingleses para elaborar su herejía del "sueño del alma".
Vayamos al Nuevo Testamento.
La Escritura misma decide la cuestión con autoridad por nosotros, pues compara la siguiente Escritura del Antiguo Testamento con la cita del Nuevo Testamento, leemos:
BTX4) Porque no dejarás mi alma en el Seol, Ni permitirás que tu santo vea corrupción.
La biblia textual vierte el mismo sentido que la Reina Valera 1960 en el sentido de "Seol" como infierno, tal como lo presenta la Septuaginta, leemos:
Sal 16:10 (15:10) οτι 3754[CONJ] ουκ 3364[ADV] εγκαταλειψεις 1459[V-FAI-2S] την 3588[T-ASF] ψυχην 5590[N-ASF] μου 1473[P-GS] εις 1519[PREP] αδην 86[N-ASM] ουδε 3761[CONJ] δωσεις 1325[V-FAI-2S] τον 3588[T-ASM] οσιον 3741[A-ASM] σου 4771[P-GS] ιδειν 3708[V-AAN] διαφθοραν 1312[N-ASF]
αδην 86= En el diccionario de Vine es la región de los espíritus de los muertos perdidos; pero incluyendo los de los muertos bienaventurados en los tiempos anteriores a la ascensión de Cristo.
La historia del rico y Lázaro nos presenta este escenario de las almas perdidas en tormentos y las almas bienaventuradas, escenario que los herejes seguidores de Elena de White pretenden interpretar como una metáfora, por cuanto no conviene a su postulado del sueño del alma. Leemos:
"ESTANDO EN TORMENTOS"
Luc_16:23 Y en el Hades alzó sus ojos, estando en tormentos, y vio de lejos a Abraham, y a Lázaro en su seno.
Según Elena de White, el alma de este hombre estaba "durmiendo". Imposible!
Estaba sufriendo hasta el día de hoy y por toda la eternidad, ya que en el Juicio de Gran Trono Blanco, donde comparecerá, no hay salvación para nadie, sino grados de castigo.
¿Ya le dieron la gota de agua?
La salvación del alma es ahora, en vida, eso del purgatorio es otra herejía más por parte del catolicismo romano.
Ahora, comparemos el Salmo 16:10 con Hechos 2:27, leemos en la Septuaginta:
27. pues no abandonarás mi alma al infierno; ni darás tu santo a ver corrupción.
Listo!
Esto deja el asunto fuera de discusión.
La Escritura misma nos aclara el punto.
El Antiguo Pacto tiene IGUAL INSPIRACIÓN Y AUTORIDAD con el Nuevo Pacto, pero Dios se ha complacido en hacer una revelación más completa sobre estos temas en el Nuevo.
Enfáticamente, no se trata de una cuestión de evolución, sino de revelación.
Este punto de una revelación más completa, luego de la resurrección y ascensión del Señor a lado de Su Padre, explica muy bien cómo el arrebatamiento de Enoc, y de Elías al cielo, es revelado en el NT como representantes de los creyentes gentiles y judíos dentro de la Iglesia, en el arrebatamiento de la misma a la Casa del Padre, antes de la Gran Tribulación, como está escrito:
1Ts 1:10 y esperar de los cielos a su Hijo, al cual resucitó de los muertos, a Jesús, quien nos libra de la ira venidera.
Veamos primero el equivalente griego en la Septuaginta de la palabra hebrea sheol.
La Septuaginta es el nombre de la traducción del Antiguo Testamento del hebreo al griego completada por los judíos de Alejandría y llamada así porque se dice que es obra de setenta traductores empleados por Ptolomeo Filadelfo, rey de Egipto alrededor del 280 a. C.
Nótese la fecha, casi tres siglos antes de la encarnación del Hijo de Dios, lo que confiere precisión y exactitud al trabajo realizado por estos traductores.
De sesenta y cinco veces en las que la palabra 'sheol' aparece en hebreo, la Septuaginta la traduce como 'hades' en todas, menos en cuatro ocasiones, así:
Dos veces se traduce 'thanatos', la palabra griega para muerte; dos veces no tiene equivalente.
Jamás esta palabra "Sheol" fue traducida como "tumba", esto fue un error de los traductores en inglés, que la tradujeron así 31 veces, a pesar de que 30 veces venía significando "infierno".
Esto demuestra que los traductores de la Septuaginta tenían un idea mucho más clara que los traductores de las biblias en Inglés.
Es muy probable que Elena de White, haya adoptado el error de los traductores ingleses para elaborar su herejía del "sueño del alma".
Vayamos al Nuevo Testamento.
La Escritura misma decide la cuestión con autoridad por nosotros, pues compara la siguiente Escritura del Antiguo Testamento con la cita del Nuevo Testamento, leemos:
BTX4) Porque no dejarás mi alma en el Seol, Ni permitirás que tu santo vea corrupción.
La biblia textual vierte el mismo sentido que la Reina Valera 1960 en el sentido de "Seol" como infierno, tal como lo presenta la Septuaginta, leemos:
Sal 16:10 (15:10) οτι 3754[CONJ] ουκ 3364[ADV] εγκαταλειψεις 1459[V-FAI-2S] την 3588[T-ASF] ψυχην 5590[N-ASF] μου 1473[P-GS] εις 1519[PREP] αδην 86[N-ASM] ουδε 3761[CONJ] δωσεις 1325[V-FAI-2S] τον 3588[T-ASM] οσιον 3741[A-ASM] σου 4771[P-GS] ιδειν 3708[V-AAN] διαφθοραν 1312[N-ASF]
αδην 86= En el diccionario de Vine es la región de los espíritus de los muertos perdidos; pero incluyendo los de los muertos bienaventurados en los tiempos anteriores a la ascensión de Cristo.
La historia del rico y Lázaro nos presenta este escenario de las almas perdidas en tormentos y las almas bienaventuradas, escenario que los herejes seguidores de Elena de White pretenden interpretar como una metáfora, por cuanto no conviene a su postulado del sueño del alma. Leemos:
"ESTANDO EN TORMENTOS"
Luc_16:23 Y en el Hades alzó sus ojos, estando en tormentos, y vio de lejos a Abraham, y a Lázaro en su seno.
Según Elena de White, el alma de este hombre estaba "durmiendo". Imposible!
Estaba sufriendo hasta el día de hoy y por toda la eternidad, ya que en el Juicio de Gran Trono Blanco, donde comparecerá, no hay salvación para nadie, sino grados de castigo.
¿Ya le dieron la gota de agua?
La salvación del alma es ahora, en vida, eso del purgatorio es otra herejía más por parte del catolicismo romano.
Ahora, comparemos el Salmo 16:10 con Hechos 2:27, leemos en la Septuaginta:
27. pues no abandonarás mi alma al infierno; ni darás tu santo a ver corrupción.
Listo!
Esto deja el asunto fuera de discusión.
La Escritura misma nos aclara el punto.
El Antiguo Pacto tiene IGUAL INSPIRACIÓN Y AUTORIDAD con el Nuevo Pacto, pero Dios se ha complacido en hacer una revelación más completa sobre estos temas en el Nuevo.
Enfáticamente, no se trata de una cuestión de evolución, sino de revelación.
Este punto de una revelación más completa, luego de la resurrección y ascensión del Señor a lado de Su Padre, explica muy bien cómo el arrebatamiento de Enoc, y de Elías al cielo, es revelado en el NT como representantes de los creyentes gentiles y judíos dentro de la Iglesia, en el arrebatamiento de la misma a la Casa del Padre, antes de la Gran Tribulación, como está escrito:
1Ts 1:10 y esperar de los cielos a su Hijo, al cual resucitó de los muertos, a Jesús, quien nos libra de la ira venidera.