Motivos por los que la 2da Venida de Cristo se produjo sobre el 70 dC.

Hola a todos.

En este nuevo tema me propongo abordar este "controvertido asunto" (soy plenamente consciente) para la iglesia moderna
(para ser justos: el 99%).

Entiendo que es un tema "tabú" pero que también merece ser tratado (y debería de ser igualmente respetado),
aportando mi punto de vista preterista e histórico
y, lo más importante de todo: los textos bíblicos QUE LO RESPALDAN.

Comienzo aportando estos 2 versículos y cualquiera (me espero muchas críticas y no un espíritu noble como los de Berea, lamentablemente ... ) es libre de participar:



De cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que todo esto acontezca(Mateo 24:34).


Y el verso anterior (Mat 24:33) aclara (aún mas, por si no fuese suficiente) el contexto de las palabras anteriores:



"VOSOTROS, cuando veáis todas estas cosas, conoced que está cerca, a las puertas".


Jesús les estuvo hablando a sus 12 discípulos, diciéndoles que muchos de ellos serían testigos presenciales de su venida,
EN LA GENERACIÓN DE SUS DISCÍPULOS.
Y que pasó con el milenio según tu creencia?
 
Van dos veces que me acusas de algo que constituye un delito de odio en España.
El forista que difunde propaganda negacioninsta del holocausto quiere limpiar su imagen, después de atacarme con una animosidad enfocada en mi identidad judía, ante la desesperación que le produce no poder contraargumentarme.
Jesús jamás dijo que iba a regresar en una hora y día concretos; lo que sí les afirmó es que iba a regresar en un intervalo de tiempo concretos (esta generación). Mateo 24:34
Ante esta nueva opinión, en vista que prefiere espamear con comentaruchos inconsistentes, traeré parte de mis argumentos que refutan la teoría fofa que el forista cree sin saber cómo argumentar su credulidad conspiranoica.

Respuesta a la opinión sin argumentos del forista sobre “esta generación”


La expresión griega γενεᾶς ταύτης (geneas tautes) traducida como "esta generación" es un hebraísmo. Un hebraísmo es una construcción lingüística que se origina en el hebreo, aunque se emplea en otro idioma, en este caso, en el griego.

El origen de la expresión dicha en griego γενεᾶς ταύτης (geneas tautes) es el hebreo דור הזה (dor hazeh).

Figura de dicción
Las figuras de dicción son formas de usar el lenguaje para transmitir con más impacto, eficacia o de forma embellecida una idea. En ese marco se encuentra la expresión hebrea "dor hazeh" de la que surge la adaptación koiné "geneas tautes". Y el significado no es textual o literal.

El hebreo "dor hazeh" y su equivalente griego "geneas tautes" se refieren a un conjunto de personas que comparten una característica. En el caso de las personas que se resistieron al mensaje de los profetas o que persiguieron a los mensajeros de Dios, "esta generación" se emplea para referirse a individuos con ese tipo de comportamiento, independientemente de si vivieron en el mismo período o en épocas diferentes.

Contraargumento a la teoría conspiranóica de que Jesús "volvió" en el año 70


El verbo griego ἴδητε (ídete) procede de la ειδω (eido), y es uno de los tres verbos que se utilizan para describir el acto de percibir en diferentes tiempos y contextos.

En particular, ειδω (eido) se asocia con un reconocimiento y comprensión. A diferencia de βλεπω (blepo), que se refiere al acto de mirar empleando los ojos, ειδω (eido) implica un conocimiento adquirido a través del análisis.

En el Nuevo Testamento, este verbo, también expresa una relación entre una experiencia visual (pero no solamente) algo en el pasado y conocer o comprender en el presente.


La relación de ειδω (eido) con el tiempo gramatical


Este verbo se utiliza en diversas formas verbales, como el pluscuamperfecto y el aoristo. El aoristo es especialmente relevante para el análisis del versículo en cuestión, ya que describe la acción del verbo sin especificar cuándo ocurrió, ocurre u ocurrirá. El aoristo en sí mismo no implica un tiempo específico. De hecho, la clasificación de αόριστος (aóristos) se fundamenta en el significado de esta expresión griega: indeterminado.

Además, ειδω (eido) también aparece en formas perfectas, que indican una acción pasada con relevancia en el presente, y en algunos casos, en formas futuras. Las formas imperativas de ειδω (eido) enfatizan una observación o comprensión mental, lo que también sugiere un enfoque en el conocimiento adquirido más que en el momento específico en que ocurrió la acción.


“Está cerca, a las puertas”


El texto de Mateo es coherente y eso devela la intención de su autor. Usó cada palabra para que en su conjunto tengan un sentido. La relevancia de esto cobra relevancia en el entendimiento de la expresión ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις (oti engus estin epi thurais), traducida como “que está cerca sobre las puertas”.

Sería desprolijo y por ende se obtendrían resultados desacertados si se pretendiese interpretar estas palabras sin considerar el estado del verbo ειδω (eido). Darle una connotación temporal a la expresión que ahora analizamos significaría violentar la razón de ser del verbo ειδω (eido) en la frase.


Inevitabilidad


Es por eso que lo honesto, coherente, sensato; a saber, libre de cualquier dogmatismo, es comprender que estas palabras comunican inevitabilidad y no inmediatez.

La idea central de Jesús, cuando dirige estas palabras a los que luego comisionaría a mantener vivas sus palabras (Mateo 28), es que cuando sean comprendidas las indicaciones que él está dando, en ese momento van a “conocer” (γινωσκετε) que lo que él anunció es inevitable.


Entonces entenderán


Aunque la traducción conocer queda corta en realidad. La expresión griega γινωσκετε (ginoskete) está en presente indicativo activo, y transmite la idea de cobrar sentido, o de tomar consciencia de algo.

Evidentemente, hoy se debate en este foro eventos que ya están dentro de un marco doctrinal, coherente o conspiranoico, no es el punto ahora; sino el hecho de que no podemos esperar de los presentes en aquella escena, que hayan tenido la carga doctrinal que se tiene hoy. Y eso le da más sentido a los estados verbales y las expresiones polisémicas empleadas.
 
La expresión griega γενεᾶς ταύτης (geneas tautes) traducida como "esta generación" es un hebraísmo. Un hebraísmo es una construcción lingüística que se origina en el hebreo, aunque se emplea en otro idioma, en este caso, en el griego.

La palabra "esta generación" no es ningún hebraísmo. No inventes.
 
@Webmaster un ojo por favor por aquí de las graves acusaciones que vierte este forista. Gracias
El forista que difunde propaganda antisemita, carente de contraargumentos, opta por propiciar, por sexta vez, mi expulsión del foro.

Toda vez que sus epígrafes quedan desmantelados por la luz de la inteligencia, coherencia con base en el texto bíblico, opta por invocar a la fuerza para que se anteponga a la razón.

Estrategia que le resulta funcional.
 
Quiero dejar claro, ante las graves acusaciones que este forista reciclado está haciendo contra mí:

En mi aporte por él citado lo único que hice es presentar recortes de prensa e información de "Magazines".

Nada que ver con tus graves acusaciones de difundir propaganda antisemita.

Te exijo una rectificación pública y una disculpa.

@Webmaster


 
La palabra "esta generación" no es ningún hebraísmo. No inventes.
El forista que no sabe contraargumentar, emite una opinión que descalifica, pero no contraargumenta.

La expresión hebrea "dor hazeh" (דּוֹר הַזֶּה) ha sido adaptada por los autores hebreos del Nuevo Testamento al griego koiné como γενεᾶς ταύτης (geneas tautes). Se compone de las palabras hebreas "dor" (דּוֹר), que significa "generación", y "hazeh" (הַזֶּה), que significa "esto" o "presente".

Es importante entender que los idiomas, como vehículos de comunicación, tienen fenómenos interesantes como las "figuras de dicción". En una figura de dicción se construyen expresiones que transmiten un nuevo sentido connotado.

En ese sentido, "dor" no indica necesariamente un determinado periodo histórico o un descendiente directo. El término "dor" en la cultura hebrea se utiliza también para describir a una comunidad de individuos que no son necesariamente de la misma época, pero que comparten comportamientos y actitudes.

Esta expresión hebrea, "dor hazeh", puede utilizarse para enfatizar cómo algunas posturas ideológicas, actitudes, o costumbres se han transmitido de una generación a la siguiente. En ese sentido, los judíos usamos "dor hazeh" para referirnos a individuos que comparten malas tendencias, como la desobediencia a Dios o la idolatría, independientemente de que sean o no contemporáneos.

Por lo tanto, al interpretar textos bíblicos en los que aparece el hebraísmo "dor hazeh", es relevante tener presente el trasfondo cultural hebreo del término.
 
"Para que se demande de esta generación la sangre de todos los profetas que se ha derramado desde la fundación del mundo, desde la sangre de Abel hasta la sangre de Zacarías, que murió entre el altar y el templo; sí, os digo que será demandada de esta generación". Lucas 11:50,51

¿No hubo acaso más profetas luego de la muerte de Cristo?

CLARO que los hubo:

"Y él mismo (luego de descender a las partes más bajas de la tierra, luego de su muerte Efesios 4:10)
constituyó a unos, apóstoles; a otros, profetas; a otros, evangelistas; a otros, pastores y maestros". Efesios 4:11

Si fuese en "otra generación", Cristo hubiese incluído, además, a la sangre de los profetas derramada
LUEGO
DE LA DE ZACARÍAS y
NO HASTA LA DE ZACARÍAS.

Aparte de esto, la palabra GENERACIÓN es muy clara:


Una generación es «toda la gente que nace y vive más o menos al mismo tiempo, considerada colectivamente». También puede describirse como «el periodo promedio, generalmente considerado como de 20 a 30 años, durante el cual los niños nacen y crecen, se convierten en adultos y comienzan a tener hijos».

Pues según la misma definición, Cristo fue explícito al remarcar que sería en AQUÉLLA GENERACIÓN ("ESTA GENERACIÓN")
Y NO CUALQUIER OTRA.


Como se ha podido probar y demostrar, no hay vuelta de hoja posible; a pesar de las falsas interpretaciones
de los que se dicen ser judíos.
 
El forista que no sabe contraargumentar, emite una opinión que descalifica, pero no contraargumenta.

La expresión hebrea "dor hazeh" (דּוֹר הַזֶּה) ha sido adaptada por los autores hebreos del Nuevo Testamento al griego koiné como γενεᾶς ταύτης (geneas tautes). Se compone de las palabras hebreas "dor" (דּוֹר), que significa "generación", y "hazeh" (הַזֶּה), que significa "esto" o "presente".

Es importante entender que los idiomas, como vehículos de comunicación, tienen fenómenos interesantes como las "figuras de dicción". En una figura de dicción se construyen expresiones que transmiten un nuevo sentido connotado.

En ese sentido, "dor" no indica necesariamente un determinado periodo histórico o un descendiente directo. El término "dor" en la cultura hebrea se utiliza también para describir a una comunidad de individuos que no son necesariamente de la misma época, pero que comparten comportamientos y actitudes.


Aun así, con el significado de “dor hazeh” que nos has brindado, debemos reconocer que generalmente existe cierto grado de contemporaneidad entre personas que comparten posturas ideológicas, actitudes o costumbres. De ir otra cosa sería negar la evolución histórica de tales posturas, actitudes o costumbres.
 
  • Like
Reacciones: Fresh Air
Nunca la completaron, tal y como les afirmó Jesús. Porque su venida iba a llegar antes de que la cumpliesen.



Denúnciame, si es que esa calumnia tuya sea cierta.



Procura que no te pille a ti no el toro, sino que te devore el león mismo, y no deje en tí hueso ni calaveras

"el diablo anda como un león rugiente, buscando a quien devorar". 1 Pedro 5:8
Por más que ruja el león y fiero que sea, si 'la presa' es asistida por el Señor, sus rugidos y colmillos se vuelven los de un cabrito manso. Sansón, Benaía y David les desjarretaron cual trozos de pan, y Daniel, qué decir, al tiempo de que los leones le rendían pleitesía sus acusadores fueron devorados antes de caer al foso...

Por eso el oficio de 'acusador' es poco recomendable. La razón es porque tuvo su origen en el más diestro de este oficio por ser el primero en ejercerlo.
 
Eres un hereje en todo el sentido de la palabra, arrepientete
Y si no se arrepiente de sus creencias preteristas, qué le ocurrirá a @Fresh Air ?
¿Qué efectos negativos podrían tener sus ideas sobre la vida espiritual de otros creyentes que lo leen?
¿El Padre volteará a otro lado su rostro cada que les pidan perdón por algún pecado?
Te lo pregunto para irme preparando, ya que, bajo tu definición, quizá yo soy cien veces más hereje que él.
 
Aun así, con el significado de “dor hazeh” que nos has brindado, debemos reconocer que generalmente existe cierto grado de contemporaneidad entre personas que comparten posturas ideológicas, actitudes o costumbres. De ir otra cosa sería negar la evolución histórica de tales posturas, actitudes o costumbres.

Y no tan solamente eso, sino que se basa en un supuesto indemostrable:

Que la expresión HEBREA "dor hazeh" (דּוֹר הַזֶּה) fue realmente adaptada por los autores hebreos del Nuevo Testamento al griego koiné como γενεᾶς ταύτης (geneas tautes).

Los textos que nos han llegado del Nuevo Testamento, son griegos y no hebreos. El trata de hacer un ejercicio mental para tratar de traer expresiones de otro idioma con una cultura completamente diferente y aplicarlas a un texto con un idioma completamente diferente, y de ahí saca su tesis,


Por poner un ejemplo:

Los dos idiomas que manejo perfectamente, son el catalán y el español.

Ahora bien: todo el mundo sabe lo que es una balsa (de agua). Si alguien se le ocurriese decirte: "eres un tapón de balsa", probablemente pensarías que te están diciendo algo similar a que eres un "tonto"; que eres una persona de pocas entendederas
o una persona "que estorba". Más o menos.

Pues ahora imagínate que llego yo, y te digo: "no Alissa; esa es una expresión en catalán que significa: "eres una persona muy bajita" (en catalán: "ets un tap de bassa").

Ahora, de ahi voy yo y formo mi tesis, y te argumento: "Mira Alissa: lo que esa persona hizo fué adaptar la expresión catalana
"ets un tap de bassa" al español "eres un tapón de balsa", para decirte que eres una persona de baja estatura".

Cuando realmente la persona que te dijo esas palabras al castellano, no tenía ninguna intención de decirte que eras una persona de pequeña estatura. No sé si me estoy dando a entender bien.
 
Última edición:
Aun así, con el significado de “dor hazeh” que nos has brindado, debemos reconocer que generalmente existe cierto grado de contemporaneidad entre personas que comparten posturas ideológicas, actitudes o costumbres.
Así es, apreciado Alissa

Pero hago la aclaración que no se ha tomado en cuenta por favorecer a una literalidad que es incongruente con el resto de elementos de las frases de Jesús en el asunto de este epígrafe.

En las palabras del maestro judío de Nazaret se emplean verbos en distintos modos (indicativo y subjuntivo), así como tiempos verbales, que enmarcan el contexto en el que se vierte la expresión "esta generación".

De manera que, en mis exposiciones, he demostrado, y no he sido contraargumentado —salvo algunas opiniones furibundas—, que el rabino judío, muy al estilo rabínico de la época, utilizó la expresión "esta generación" como una figura retórica inherente a su cultura hebrea.
 
"Para que se demande de esta generación la sangre de todos los profetas que se ha derramado desde la fundación del mundo, desde la sangre de Abel hasta la sangre de Zacarías, que murió entre el altar y el templo; sí, os digo que será demandada de esta generación". Lucas 11:50,51

Atendiendo al contexto de las palabras de Jesús, no se puede mantener la interpretación de que "esta generación"
refiera a ninguna otra que la de sus oyentes.

En primer lugar: porque si se estuviese refiriendo a cualquier generación por venir, estas palabras de Jesús serían poco

menos que innecesarias. Superfluas. Pues todo el mundo sabe que: "El alma que pecare, esa morirá". Ezequiel 18:20.

Esas palabras de Jesús son para reprocharles a los intérpretes de la ley de que ellos eran consentidores de los hechos de sus padres; sus padres mataron a los profetas, y ellos (los hijos de ellos que hablaban con Jesús), los que edificaron sus sepulcros. BAJO ESTE CONTEXTO es que viene la amenaza que Jesús les hace en Lucas 11:50,51.


Y como he demostrado una y otra vez: Jesús cita como último profeta a ZACARÍAS. Si la generación que iba a pagar por toda la sangre de los profetas derramada fuese una en un futuro muy distante, Jesús no hubiese puesto como último profeta en vengar su sangre a la de ZACARÍAS. Pues es un hecho bien sabido que aún luego de su muerte, Jesús constituyó a OTROS PROFETAS (Efesios 4:11).

Que Jesús pusiese como último profeta en vengar su sangre a la del profeta Zacarías, demuestra una vez más que verdaderamente Jesús quiso decir, y dijo, que aquélla generación pagaría por la sangre de todos los profetas derramada;
desde la sangre de Abel el justo hasta la sangre del profeta ZACARÍAS.

Esto son argumentos irrebatibles conforme al contexto, y no meras ocurrencias como otros tratan de explicar.
 
Última edición:
"Para que se demande de esta generación la sangre de todos los profetas que se ha derramado desde la fundación del mundo, desde la sangre de Abel hasta la sangre de Zacarías, que murió entre el altar y el templo; sí, os digo que será demandada de esta generación". Lucas 11:50,51
Para responder a este nuevo comentario, carente de cualquier forma básica de argumentación, remito al lector al evangelio de Mateo 23:33.

En Mateo 23:33, el maestro Jesús emplea la expresión
γεννήματα ἐχιδνῶν (gennémata ejidnón), que se traduce como "generación de víboras". Se requiere una mente sana, no infectada por el virus que ataca a los simples, el de la conspiranoia, para entender que no es una expresión literal.

Jesús no está hablando de descendientes biológicos de serpientes que viven en una misma época. De hecho, se trata de una figura retórica, una metáfora que se emplea para describir a personas cuyo comportamiento y actitudes son similares a las características negativas que se asocian con las serpientes en la cultura judía.

Esta metáfora se conecta con el versículo de Mateo 24:34, donde Jesús habla de
γενεᾶς ταύτης (geneas tautes) "esta generación" o "dor hazeh" (דּוֹר הַזֶּה) en hebreo. Aquí, no se refiere a una generación específica en términos de descendencia biológica o contemporaneidad, sino a un grupo de personas que comparten características similares, como he explicado en otros argumentos.


Al conectar estos dos versículos, es evidente que Jesús está utilizando la figura retórica hebrea de "dor hazeh" en Mateo 24:34, como lo hizo en γεννήματα ἐχιδνῶν (gennémata ejidnón) en Mateo 23:33. Esto significa que "esta generación" no se refiere a todas las personas que vivían en la época de Jesús, sino a aquellas personas cuyo comportamiento y actitudes se asocian negativamente, sin una restricción temporal al presente de Jesús.
 
Última edición:
Para responder a este nuevo comentario, carente de cualquier forma básica de argumentación, remito al lector al evangelio de Mateo 23:33.

En Mateo 23:33, el maestro Jesús emplea la expresión
γεννήματα ἐχιδνῶν (gennémata ejidnón), que se traduce como "generación de víboras". Se requiere una mente sana, no infectada por el virus que ataca a los simples, el de la conspiranoia, para entender que no es una expresión literal.

Jesús no está hablando de descendientes biológicos de serpientes que viven en una misma época. De hecho, se trata de una figura retórica, una metáfora que se emplea para describir a personas cuyo comportamiento y actitudes son similares a las características negativas que se asocian con las serpientes en la cultura judía.

Esta metáfora se conecta con el versículo de Mateo 23:25, donde Jesús habla de
γενεᾶς ταύτης (geneas tautes) "esta generación" o "dor hazeh" (דּוֹר הַזֶּה) en hebreo. Aquí, no se refiere una generación específica en términos de descendencia biológica o contemporaneidad, sino a un grupo de personas que comparten características similares, en este caso, las características negativas aludidas en el versículo 33.

Al conectar estos dos versículos, es evidente que Jesús está utilizando la figura retórica de "dor hazeh" en Mateo 23:25 para referirse a las personas a las que llama
γεννήματα ἐχιδνῶν (gennémata ejidnón) en Mateo 23:33. Esto significa que "esta generación" no se refiere a todas las personas que vivían en la época de Jesús, sino a aquellas personas cuyo comportamiento y actitudes se asocian negativamente a la serpiente, sin una restricción temporal al presente de Jesús.

De chiste lo tuyo.

De modo que debes de viajar a otro capítulo completamente diferente, para de ahí sacar una metáfora donde se incluya la palabra "generación" y así encenderse tu bombilla para poder decir "¡Eureka! Tengo la contrargumentación perfecta" (y verdaderamente te la acabas creyendo).

Y con ése tu ejercicio de malabares, te saltas todo el verdadero contexto donde se enmarcan las palabras de Jesús:
"esta generación" de Lucas 11:50,51 y que nadie pudo tan siquiera rebatirme en mi aporte anterior:
#194

Pero nada nuevo bajo el sol, Sigues esforzándote con tal de negar las claras palabras de Jesús.

Y te recuerdo (cosa que no has hecho aún) que debes una rectificación pública y una disculpa delante de todo el foro por tus graves acusaciones indecentes hacia mi persona:
#186
 
Última edición:
De chiste lo tuyo.
El opinólogo de pocas luces hace aquello de lo que me acusa. El contexto de la trama en el epígrafe está planteado en el contenido de Mateo.

Posiblemente, el propagandista del Reich se ha mareado con sus otros intentos, de menos a más enrevesados, de opinar en esta entrada del foro.

En mi argumentación, con demostraciones de dominio del hebreo y el griego de los escritos bíblicos, me he basado estrictamente en Mateo, que como es de conocimiento elemental, no está originalmente organizado en versículos.

Mi argumentación se concentra en lo que hoy está contenido en Mateo 23:33, para demostrar el uso figurativo de la expresión "generación" por parte del maestro judío, Jesús.

Ahora, el Goebbels preteristoide quiere hacer creer a los lectores, que conmigo viene intentando tratar, aunque en su balbuceante capacidad, el asunto de otro libro, el de Lucas 11.
 
¿Qué efectos negativos podrían tener sus ideas sobre la vida espiritual de otros creyentes que lo leen?

Los únicos "efectos negativos" que pudieren producirse son los de darse cuenta de que han sido completamente engañados.
Y por años. Como lo fuí yo.

Ellos aún no lo saben. Pero son adeptos al futurismo; interpretación profética fundada por un católico romano. Y jesuita.

Veamos si esta información pueda servir para alguien:




EL JESUÍTA PADRE DEL FUTURISMO: FRANCISCO DE RIBERA


1652750799474.png

1652751130083.png



para demostrar el uso figurativo de la expresión "generación".

Ahora a cualquier cosa llaman "demostrar".

No demostraste nada más que tu uso del lenguaje hebreo. En cuanto a saber identificar el contexto de las palabras utilizadas: negado completamente.

Pues hay que ser verdaderamente burrico para saltarse (una y otra vez) el verdadero contexto de la expresión "esta generación" contenida en Lucas 11:50,51 para, en su lugar, intentar diseccionar el pasaje tan solamente "a pedacitos", como si de extirpar una amígdala se tratase el asunto.

La argumentación teniendo en cuenta el contexto que se mantiene sin poder ser rebatida:
#194