El estilo pedagógico de Jesús
He argumentado, en mis intervenciones de ayer, que la expresión "esta generación" es una figura retórica, propia del estilo rabínico de la época, y naturalmente, de la cultura judía.
El uso de figuras literarias por parte de Jesús, como las parábolas, es un claro indicador de que era un rabino judío, ya que las parábolas, conocidas en hebreo como מָשָׁלוֹת (mashalot), eran un recurso común utilizado por los rabinos en su enseñanza. Las parábolas son narraciones breves y alegóricas que tienen como objetivo transmitir una enseñanza. La habilidad para utilizar parábolas de manera efectiva era una marca distintiva de un rabino en la época de Jesús.
En la literatura rabínica, las mashalot son utilizadas ampliamente en las secciones hagádicas del Talmud y en los midrashim. Las secciones hagádicas del Talmud contienen interpretaciones alegóricas y homiléticas de las Escrituras, mientras que los midrashim son colecciones de enseñanzas y comentarios rabínicos sobre el texto bíblico. Ambas fuentes utilizan parábolas y otros recursos literarios para ilustrar y aclarar puntos de la enseñanza y la ley judía.
Un ejemplo específico del uso de figuras retóricas por parte de Jesús en el Nuevo Testamento se encuentra en Lucas 10. En este episodio, Jesús les dice a sus discípulos que les ha dado autoridad para "hollar serpientes y escorpiones" (Lucas 10:19). Esta expresión no significa que antes no tenían la capacidad de pisotear a una serpiente o a un escorpión, sino que es una figura de dicción que transmite la idea de autoridad para prevalecer contra lo malo.
El uso de parábolas y figuras de dicción por parte de Jesús demuestra su conexión con la tradición rabínica judía y su habilidad como maestro en el contexto cultural de su tiempo y lugar. La presencia recurrente de parábolas en sus enseñanzas es un testimonio de su compromiso con el estilo pedagógico judío y de la importancia que le atribuía a la comunicación de enseñanzas a través de narraciones alegóricas y simbólicas.
Figura retórica hebrea en el texto griego
Es comprensible que el público en general no se encuentre familiarizado con las figuras de dicción hebreas. También es cierto que nuestro maravilloso cerebro puede rellenar los espacios vacíos para hacer comprensible lo que, en sí mismo, no parece serlo.
Un hijo de paz
Por ejemplo, en Lucas 10:6 se menciona al υἱὸς εἰρήνης (uios eirénes) "hijo de paz". En la cultura griega no existe esa expresión, excepto en el llamado "griego judío", es decir, la forma cómo los judíos adaptaron el griego a sus necesidades comunicativas.
En el caso mencionado, estamos ante una figura de dicción hebrea, en la que la expresión que normalmente se traduce como "hijo" crea una relación de identidad con un sustantivo. En hebreo es בן שלום (ben shalom), y quiere decir que la persona a la que se le denomina un “ben shalom”, se caracteriza por ser apacible.
Generación de víboras
En el mismo sentido, pero ahora en términos colectivos, tanto Jesús de Nazaret como Juan el sacerdote se refieren a un grupo de personas por el término γεννήματα ἐχιδνῶν (gennémata ejidnón) "generación de víboras".
Posiblemente, en este caso resulte más fácil comprender que no se refiere a una época, tampoco a descendientes biológicos de víboras, ni es extensible a todos los seres humanos coetáneos con Jesús de Nazaret y el sacerdote. Sino a todas las personas que comparten las características negativas que la cultura hebrea asocia a las víboras.
LÍBRANOS DEL MAL
La oración conocida como "El Padre nuestro" se encuentra en el capítulo de Lucas (11:2-4) que estamos analizando. Pero la versión más extendida está en Mateo 6:13 en la que se lee al final, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ (alla rusai hemas apo tou ponerou) "sino, líbranos del mal".
Es decir, la palabra traducida como "mal", es algo de lo que "tenemos que ser librados". Y tiene mucho sentido por la raíz etimológica de esa palabra. Aunque por convenciones basadas en la tradición interpretativa se vierte el griego πονηροῦ (poneoru) como "mal", en realidad su significado original implica opresión.
Así llegamos a Lucas 11:13, donde se ubica la primera mención de "malos" del capítulo, cuando dice: ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες (umeis poneroi uparjontes) "ustedes en maldad estando".
La “generación mala” de Lucas 11
Es muy necesario que aquí preste especial atención en la construcción gramatical de Lucas 11:29:
ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν
e genea aute genea ponerá estin
Esta generación, generación mala es
Las traducciones más convencionales vierten este versículo de una manera un poco diferente de como en realidad está escrito:
“Esta generación es mala”
Podría parecer intrascendente, que no cambia el sentido, pero no se puede ignorar el tremendo peso que tiene en su forma original la expresión en el contexto judío.
En las Biblias convencionales, como la RV1960, se lee la expresión como un reproche de Jesús. En la versión griega, tal y como está registrado el versículo, Jesús está haciendo una identificación.
Una generación no es "mala" o "buena"
Nuestra capacidad de razonamiento resuelve la figura retórica de "generación mala" dándole un sentido alegórico, a menos que los más simples no sean capaces de discernir el figurativo en aquella expresión.
Considerar que Jesús se estaba refiriendo a una época como "época mala" o "época buena", es absurdo. De igual manera, considerar que Jesús estaba hablando de toda una generación de seres humanos, calificándolos como “malos”, podría implicar que antes hubo generaciones buenas.
En cambio, la expresión alude a un grupo de gente que tiene características negativas. Así como en particular, "hijo de maldad"
De qué hablaba Jesús cuando dijo "generación mala"
Para comprenderlo mejor, remito su atención a un folio del Talmud en el que se registran algunas tradiciones judías respecto del "hijo de David".
En Sanhedrin 98a, los rabinos discuten las características en la sociedad israelita que albergará al Mesías, identificado como “hijo de David”. Muy importante en este punto es que usted no se deje llevar por la tradición doctrinal cristiana en la que ya usted tiene identificado a su Mesías.
Los rabinos en el Talmud no están discutiendo "cuándo" va a venir, como quién procura conocer una época, sino las condiciones sociales que enmarcarán la presencia del hijo de David.
Se lee:
Y dijo Rabí Yojanán: El hijo de David no vendrá sino en una generación justa o malvada.
Luego razonan que "en una generación justa que alcanzó el mérito de tener al Mashíaj", y también "una generación malvada que necesita ser rescatada".
Cuando Jesús utiliza la figura retórica "generación mala", está haciendo una declaración poderosamente mesiánica. Está diciendo, que él es el Mesías que estaban esperando.
QUERER NO SIEMPRE ES PODER
El difusor de recortes antisemitas que se pretende preterista, pero que no le llega ni a los tobillos a los preteristas históricos, extirpa Lucas 11:50 y opina que es todo lo que se necesita para que lo elevemos a la categoría de preterista.
De hecho, al observar su muy limitada capacidad argumentativa, infiero su obtusa capacidad de razonamiento. Por ende, no ha llegado a la concepción de las ideas con las que le gustaría ser identificado, sino que se las leyó de algún que otro portal más o menos conspiranoico, del tipo "tierra ¡absolutamente! tortilla", "esoterismo egiptólatra", "teslamanía fanfarrona" y "negacionismo del Holocausto".
Al analizar los versículos de Lucas 11: 50 en su verdadero contexto, vemos que el rabino Jesús de Nazaret, en su argot típico de maestro judío, utiliza la figura retórica "esta generación", para identificar a las personas que comparten las características negativas de los imputados por la muerte de los profetas.
La clave está en el verbo "diría"
La forma pospretérica "diría" que he empleado es intencional, y cumple la función de llamar su atención. Peor no es una jugarreta, sino una necesidad gramatical. Cuando en Lucas 11:49 traducen "la sabiduría de Dios también dijo", están desvirtuando el verbo griego.
Por un error en la versificación, que harían bien en enmendar, los traductores se ven forzados a verter "también" donde en griego dice "y". Pero ya debo prepararme para el Shabat y por hoy no ahondaré en ese "detalle".
Volviendo al tiempo del verbo "diría", en realidad en griego dice εἶπεν (eipen), no ἔλεγεν (eleguen).
El verbo ἔλεγεν (eleguen) es una forma conjugada del verbo λέγω (lego), que significa "decir" o "hablar". Es una forma en tiempo pasado, modo indicativo, voz activa y tercera persona singular.
- Tiempo: pasado (refiere a una acción que ocurrió en el pasado)
- Modo: indicativo (indica que la acción es real y objetiva)
- Voz: activa (indica que el sujeto realiza la acción)
- Persona: tercera persona singular (se refiere a un sujeto que no es ni el hablante ni el oyente, sino alguien más)
Todo eso es lo que no está presente en el versículo en cuestión. Pero los traductores han hecho que parezca que sí.
En cambio, el verbo εἶπεν (eipen) es una forma conjugada del verbo "decir", pero en tiempo aoristo, modo indicativo, voz activa y tercera persona singular.
- Tiempo: aoristo (refiere a una acción simple y puntual, sin especificar entre pasado, presente o futuro)
- Modo: indicativo (indica que la acción es real y objetiva)
- Voz: activa (indica que el sujeto realiza la acción)
- Persona: tercera persona singular (se refiere a un sujeto que no es ni el hablante ni el oyente, sino alguien más)
Precisamente, porque la expresión "esta generación" no se refiere al presente, sino que es una figura retórica o figura de dicción, es que el verbo "decir" en modo aoristo es el correcto allí, porque no expresa una temporalidad. Con lo cual queda demostrado que los argumentos preteristas, mal plagiados por el antisemita parlanchín, no pueden citar Lucas 11:48-51 como fundamento, porque no lo es.