RECTIFICACIÓN DE LA ESTRUCTURA GRAMATICAL DE MATEO 24:32-33
En el siguiente artículo voy a exponer sobre el problema de traducción al inicio de Mateo 24:33 “Así también vosotros”. Ilustraré el tema con los textos griegos, pero colocaré su pronunciación y voy a demostrar la solución al problema.
El pronombre “vosotros” o “ustedes” está precedido por “así también” en las traducciones más convencionales. Y es allí donde está el problema, y la solución también.
Observe lo que sucede en Mateo 24:33:
οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν
outos kai hymeis otan
Así y ustedes cuando
Vuelva a revisar la lista de traducciones que coloqué en mi mensaje anterior, verá que la palabra “también” es colocada por algunas y omitida por otras. Y es que en griego dice “kai” cuyo significado es “y”.
La scriptio continua
Los manuscritos griegos están escritos en scriptio continua. La scriptio continua es un estilo de escritura en el que las palabras no están separadas por espacios ni puntuación, y todo el texto se escribe de forma continua. Eso deja a criterio de los traductores el determinar la estructura gramatical y la versificación. Por lo general lo han hecho admirablemente bien.
Imagen ilustrativa de la scriptio continua:
He creado algunos ejemplos de cómo el enfoque de una acción y su consecuencia puede cambiar si se coloca diferente puntuación a un conjunto de palabras.
Ejemplo 1:
Haz las cosas. Como te dije, y cuando termines, te recompensaré.
Haz las cosas como te dije. Y cuando termines te recompensaré.
En la primera oración, se enfatiza que habrá recompensa por hacer las cosas.
En la segunda oración se enfatiza que no solo se tiene que hacer las cosas, sino que para obtener la recompensa, se deben hacer de una determinada manera: "como te dije [que las hicieses]".
Ejemplo 2:
- Estudia en silencio. Por la tarde, disfrutarás de tu tiempo libre.
- Estudia en silencio por la tarde. Disfrutarás de tu tiempo libre.
En la primera oración, se enfatiza el momento en el que se disfrutará del tiempo libre.
En la segunda oración se enfatiza el momento en el que se debe estudiar.
Con los ejemplos anteriores se demuestra que la puntuación, sobre todo la que corta las oraciones en frases, puede determinar un énfasis o enfoque diferente, dependiendo de cómo se coloca.
El caso de Mateo 24:32-33
Observe el texto continuo de estos dos versículos:
Ἀπὸδὲτῆςσυκῆςμάθετετὴνπαραβολή
νὅτανἤδηὁκλάδοςαὐτῆςγένηταιἁπαλὸς
καὶτὰφύλλαἐκφύῃγινώσκετεὅτιἐγγὺςτὸ
θέροςοὕτωςκαὶὑμεῖςὅτανἴδητεπάντα
ταῦταγινώσκετεὅτιἐγγύςἐστινἐπὶθύραις
En esta sección, los traductores dividieron el texto de tal manera que la palabra griega οὕτως (outos) "así" quedó como parte inicial del versículo 33. Por eso traducen: "Así también vosotros, cuando". En este caso, la palabra griega καὶ (kai) "y" la traducen como "también".
Ahora, observe lo que ocurre cuando dejamos la palabra griega οὕτως (outos) "así" como parte final del versículo 32, en vez de como parte inicial del versículo 33. Estructuralmente, van a pasar dos cosas.
1- El versículo 32 ya no va a terminar en θέρος (theros) "verano", sino en οὕτως (outos) "así, de esta manera, de este modo, etc.".
2- El versículo 33 ya no va a empezar en οὕτως (outos) "así", sino en καὶ (kai) "y".
Antes de continuar, ¿se ha añadido a los escritos? No. ¿Se ha omitido? No se ha hecho omisión. ¿Sigue siendo el mismo texto griego? Sí.
Los ajustes que se han efectuado no alteran el texto, que de hecho estaba escrito de manera continua, sin espacios ni indicación de separaciones.
La traducción de Mateo 24:32-33
El texto griego queda así:
32 απο δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος οὕτως. 33 καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
Pronunciación:
32 apo de tes sukes mathete ten parabolen otan ede o klados autes genetai apalos kai ta phulla ekphue ginoskete oti engus to theros outos. 33 kai hymeis, otan idete panta tauta, ginoskete hoti engys estin epi thyrais.
Traducción:
32 Pero de la higuera aprended la parábola: cuando ya la rama de ella se haya vuelto tierna y las hojas broten, conoced que cerca está el verano así. 33 Y vosotros, cuando entendáis todas estas cosas, conoced que cerca está, sobre las puertas.
En mi siguiente publicación, explicaré la rectificación gramatical a la cita de Mateo 24:32-33.