Mejora la Traducción de Versículos

Re: Mejora la Traducción de Versículos

Hay un serio problema para los llamados "eruditos" en Hebreos con el Salmo 82: 6 y es que este Salmo fue escrito en griego y transcripto de una conversación de nuestro Señor Jesús y dijo en Juan 10 :34 ¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije, dioses sois? 35 Si llamó dioses a aquellos a quienes vino la palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada),

No quieran trastornar las escrituras porque siempre habrá quien declare la verdad .

Salmo 82: Yo dije: Vosotros sois dioses,
Y todos vosotros hijos del Altísimo;

Perfecta traducción hecha por el mismo Jesús .
BS''D
La letra enorme representa gritos.
Éste epígrafe no se abrió para debatir ni mucho menos para presumir de la "traducción definitiva". Sino que son propuestas presentadas.
Si usted quiere discutir al respecto, pues bien, puede abrir un tema nuevo.
Entre tanto, pregúntese si Jesús de Nazaret lo pronunció en griego.
P.D.: Por favor, no conteste acá.
 
Re: Mejora la Traducción de Versículos

BS''D
La letra enorme representa gritos.
Éste epígrafe no se abrió para debatir ni mucho menos para presumir de la "traducción definitiva". Sino que son propuestas presentadas.
Si usted quiere discutir al respecto, pues bien, puede abrir un tema nuevo.
Entre tanto, pregúntese si Jesús de Nazaret lo pronunció en griego.
P.D.: Por favor, no conteste acá.

Parase un chico que le sacaron el chupetín, lea en contexto Juan 10 :34 y los judíos le dijeron tú haces Dios y es muy diferente a tu haces el Juez porque lo buscaron para matarlo y no es un chiste porque ser juez no es una blasfemia , tan simple como eso Rav Lifman .
Mis bendiciones.
 
Re: Mejora la Traducción de Versículos

-----------------------------------------------

Veamos este otro:

Biblia Versión Reina-Valera 1960

Isaías 42:15

Convertiré en soledad montes y collados, haré secar toda su hierba; los ríos tornaré en islas, y secaré los estanques.

Para que tenga un significado mas lógico... yo lo traduciría así:

Isaías 42:15

Convertiré en soledad montes y collados, haré secar toda su hierba; los ríos tornaré en tierra seca, y secaré los estanques.

La significado sustituido es:

Diccionario Strong:

H339
אִי
ii
de H183; propiamente punto habitable (como deseado); tierra seca, costa, isla:- isla, costa, orilla.

Isaías 42:15

אחריבH2717 I will make waste הריםH2022 mountains וגבעותH1389 and hills, וכלH3605 all עשׂבםH6212 their herbs; אובישׁH3001 and dry up ושׂמתיH7760 and I will make נהרותH5104 the rivers לאייםH339 islands, ואגמיםH98 the pools. אובישׁ׃H3001 and I will dry up

Isaías 42:15

→ Convertiré → en אַחֲרִיב1 H2717:VhAPSC1 soledad הָרִים2 H2022:NCcPMN montes וּ3 CC y גְבָעֹות4 H1389:NCcPFN collados, → haré אֹובִישׁ9 H3001:VhAPSC1 secar וְ5 CC • כָל6 H3605:NCACCC toda ָם8 RBPM3 su עֶשְׂבּ7 H6212:NCcSMS hierba; וְ10 Cc • • los נְהָרֹות12 H5104:NCcPFN ríos שַׂמְתִּי11 H7760:VqAfSC1 tornaré ל13 PL en ָ14 XD • אִיִּים15 H339:NCcPMNh islas, וַ16 CC y אֹובִישׁ18 H3001:VhAPSC1 secaré • los אֲגַמִּים17 H98:NCcPMN estanques.​

Y me parece lógico porque está hablando de desolación y sequía... y en eso NO TIENE SENTIDO traducir como islas... pero sí como... tierra seca... es decir... que los ríos al secarse darán lugar a tierra seca.

Que Dios les bendiga a todos

Paz a la gente de buena voluntad
 
Re: Mejora la Traducción de Versículos

-----------------------------------------------

Volviendo al tema... veamos este otro...

Biblia Versión Reina-Valera 1960

Lamentaciones 3:33

Porque no aflige ni entristece voluntariamente a los hijos de los hombres.

Yo cambiaría la palabra "voluntariamente" (que es un sinsentido... ¿Porque quien puede decir que Dios hace las cosas sin proponerselo?)... por lo tanto la cambiaria por "caprichosamente"

Lamentaciones 3:33

Porque no aflige ni entristece caprichosamente a los hijos de los hombres.

Es decir... Dios tiene un propósito BUENO en todo aquello que hace voluntariamente.

Según el diccionario Strong la palabra sustituida es...

H3820
לֵב
leb

forma de H3824; corazón; también usado (figurativamente) muy ampliamente para los sentimientos, la voluntad e incluso el intelecto, de manera similar para el centro de cualquier cosa:- amorosamente, angustiar, ánimo, aplicar, arbitrio, atención, caso, corazón, cordura, cuidado, dar, decidir, deseo, entendimiento, esforzado, gozoso, juicio, pensamiento, sabiduría, voluntad, voluntariamente.​

Yo en vez de utilizar la palabra "arbitrariamente" la he sustituido por "caprichosamente" que se entiende mejor... y significa lo mismo.

Que Dios les bendiga a todos

Paz a la gente de buena voluntad
 
Re: Mejora la Traducción de Versículos

2Pedro 1:20

Esta es la traduccion correcta

2Pe 1:19 Tenemos también la palabra profética en la cual podemos confiar , la cual ustedes al leerla atentamente hacen muy bien, pues ella es una antorcha que alumbra en lugar oscuro hasta que el día esclarezca, y el lucero de la mañana salga en vuestros corazones:

2Pe 1:20 estando totalmente convencidos en primer lugar , que ninguna profecía de la Escritura proviene de las ideas subjetivas de alguna persona en particular .
2Pe 1:21 Porque en los tiempos pasados la profecía no fué jamas traída por una mente humana , sino que los santos hombres de Dios hablaron lo que el Espíritu Santo les inspiraba .
 
Re: Mejora la Traducción de Versículos

2Pedro 1:20

Esta es la traduccion correcta

2Pe 1:19 Tenemos también la palabra profética en la cual podemos confiar , la cual ustedes al leerla atentamente hacen muy bien, pues ella es una antorcha que alumbra en lugar oscuro hasta que el día esclarezca, y el lucero de la mañana salga en vuestros corazones:

2Pe 1:20 estando totalmente convencidos en primer lugar , que ninguna profecía de la Escritura proviene de las ideas subjetivas de alguna persona en particular .
2Pe 1:21 Porque en los tiempos pasados la profecía no fué jamas traída por una mente humana , sino que los santos hombres de Dios hablaron lo que el Espíritu Santo les inspiraba .

-----------------------------------------------

2 Pedro 1:20

estando totalmente convencidos en primer lugar , que ninguna profecía de la Escritura proviene de las ideas subjetivas de alguna persona en particular.

¿Que versión de Biblia es esta que has utilizado?

Voy a poner el mismo versículo en otras dos versiones...

2 Pedro 1:20

(NVI) Ante todo, tengan muy presente que ninguna profecía de la Escritura surge de la interpretación particular de nadie.

(VM) sabiendo esto primeramente: que ninguna profecía de la Escritura procede de interpretación privada.​

Yo traduciría... de manera un poco libre...

2 Pedro 1:20

entendiendo primero esto, que ninguna profecía de la Escritura procede del pensamiento humano​

Que Dios les bendiga a todos

Paz a la gente de buena voluntad
 
Re: Mejora la Traducción de Versículos

-----------------------------------------------

2 Pedro 1:20

estando totalmente convencidos en primer lugar , que ninguna profecía de la Escritura proviene de las ideas subjetivas de alguna persona en particular.

¿Que versión de Biblia es esta que has utilizado?

Voy a poner el mismo versículo en otras dos versiones...

2 Pedro 1:20

(NVI) Ante todo, tengan muy presente que ninguna profecía de la Escritura surge de la interpretación particular de nadie.

(VM) sabiendo esto primeramente: que ninguna profecía de la Escritura procede de interpretación privada.​

Yo traduciría... de manera un poco libre...

2 Pedro 1:20

entendiendo primero esto, que ninguna profecía de la Escritura procede del pensamiento humano​

Que Dios les bendiga a todos

Paz a la gente de buena voluntad

exACTO ,,,la palabra epilusis aqui la tradujeron como interpretacion cuando jamas en la biblia esa palabra se usa para eso ,, la palabra para interpretacion es hermeneia no epitusis

epilusis en este contexto significa exposicion de un pensamiento ,,,no interpretacion de lo que otra persona penso .


hermeneia se refiere a interpretar lo que otra persona penso


epilusis se refiere a lo que una persona expone de su propio pensamiento .


aqui estriba el error de traduccion
 
Re: Mejora la Traducción de Versículos

exACTO ,,,la palabra epilusis aqui la tradujeron como interpretacion cuando jamas en la biblia esa palabra se usa para eso ,, la palabra para interpretacion es hermeneia no epitusis

epilusis en este contexto significa exposicion de un pensamiento ,,,no interpretacion de lo que otra persona penso .


hermeneia se refiere a interpretar lo que otra persona penso


epilusis se refiere a lo que una persona expone de su propio pensamiento .


aqui estriba el error de traduccion

tu traduccion responde mejor al griego ,, no nesecitaria tantos corchetes . muy bien . exelente
 
Re: Mejora la Traducción de Versículos

exposicion privada = ideas subjetivas producto del pensamiento humano
 
Re: Mejora la Traducción de Versículos

-----------------------------------------------

2 Pedro 1:20

estando totalmente convencidos en primer lugar , que ninguna profecía de la Escritura proviene de las ideas subjetivas de alguna persona en particular.

¿Que versión de Biblia es esta que has utilizado?

Voy a poner el mismo versículo en otras dos versiones...

2 Pedro 1:20

(NVI) Ante todo, tengan muy presente que ninguna profecía de la Escritura surge de la interpretación particular de nadie.

(VM) sabiendo esto primeramente: que ninguna profecía de la Escritura procede de interpretación privada.​

Yo traduciría... de manera un poco libre...

2 Pedro 1:20

entendiendo primero esto, que ninguna profecía de la Escritura procede del pensamiento humano​

Que Dios les bendiga a todos

Paz a la gente de buena voluntad
tu traduccion es mas correcta con el griego ,no nesecita tanto corchete
 
Re: Mejora la Traducción de Versículos

BS''D
La letra enorme representa gritos.
Éste epígrafe no se abrió para debatir ni mucho menos para presumir de la "traducción definitiva". Sino que son propuestas presentadas.
Si usted quiere discutir al respecto, pues bien, puede abrir un tema nuevo.
Entre tanto, pregúntese si Jesús de Nazaret lo pronunció en griego.
P.D.: Por favor, no conteste acá.

por otra parte lifman ,es correcto lo que dice nuestro hermano


ese versiculo fue usado como argumento por Jesus ,,,

asi que hay un testigo de 2000 anos en tu contra .
 
Re: Mejora la Traducción de Versículos

tu traduccion es mas correcta con el griego ,no nesecita tanto corchete

-----------------------------------------------

No me respondiste a lo que te pregunté... el versículo que utilizaste y que cito a continuación...

2 Pedro 1:20

estando totalmente convencidos en primer lugar, que ninguna profecía de la Escritura proviene de las ideas subjetivas de alguna persona en particular.

¿De que versión de la Biblia lo tomaste?... me gustaría saberlo.

Que Dios les bendiga a todos

Paz a la gente de buena voluntad
 
Re: Mejora la Traducción de Versículos

-----------------------------------------------

No me respondiste a lo que te pregunté... el versículo que utilizaste y que cito a continuación...

2 Pedro 1:20

estando totalmente convencidos en primer lugar, que ninguna profecía de la Escritura proviene de las ideas subjetivas de alguna persona en particular.

¿De que versión de la Biblia lo tomaste?... me gustaría saberlo.

Que Dios les bendiga a todos

Paz a la gente de buena voluntad

no ,,,de ninguna ,,

es como yo lo traduciria . clarificando la intencion que infiero en el texto .
 
Re: Mejora la Traducción de Versículos

no ,,,de ninguna ,,

es como yo lo traduciria . clarificando la intencion que infiero en el texto .

-----------------------------------------------

¡Ah!... entonces muy bien. Te preguntaba... porque si era de una versión... quería echarle un vistazo... porque me gustó.

Yo pensaba que podía ser de una traducción de estas que hacen, en lenguaje popular, para que la gente lo entienda de manera sencilla.

Que Dios les bendiga a todos

Paz a la gente de buena voluntad
 
Re: Mejora la Traducción de Versículos

-----------------------------------------------

Veamos otro versículo...

Santa Biblia Reina Valera 1960

Salmos 37:10

Pues de aquí a poco no existirá el malo;
Observarás su lugar, y no estará allí.​

Yo lo traduciría así...

Salmos 37:10

Pues de aquí a poco desaparecerá el malo;
Observarás su lugar, y no estará allí.​

La palabra sustituida es...

H369

אַיִן

áyin

Diccionario Strong

como de la raíz primaria que significa ser nada o no existir; no entidad; generalmente que se usa como partícula negativa: carecer, cosa, desaparecer, falta, faltar, huérfano, incurable, inescrutable, infinito, morir, nada, nadie, ninguno, número, perecer. Compare H370.

----
Diccionario Chávez
(I) אַיִן Partícula negativa:
1) No ser o estar (Éxo_17:7; Gén_31:50).
2) No haber (Gén_2:5; Isa_27:4; Esd_9:14).
3) No tener (Gén_11:30; Ose_10:3; Pro_13:7; Dan_9:26 RVA; 1Sa_30:4; Isa_40:29).
4) Sin (Sal_32:9; Isa_5:9).
5) Nada (Isa_40:17).
6) Ni, tampoco (Neh. 4:17/Neh_4:23; 1Sa_9:4).
7) No (Sal_135:17). — a) éin yesh = no hay (Sal_135:17). b) éin la-bó = no entrar (estaba prohibido entrar) Est_4:2.

----
Diccionario Vine AT
'ayin (אַיִן, H369). «no; nada; si no; ni». Se han encontrado cognados de esta palabra en acádico, ugarítico y fenicio (púnico). El término aparece 789 veces en hebreo bíblico y durante todos los períodos.

'Ayin puede usarse en forma absoluta, sin sufijos y sin formar parte de una construcción compuesta (prefijos, sufijos, etc.). De esta manera, expresa inexistencia, como en Gén_2:5 (primera vez que el término aparece): «Ni había hombre para que labrase la tierra». Con el prefijo 'im, el vocablo adquiere un tono enfático: «¿Está Jehová entre nosotros, o no?» (Éxo_17:7 RVA). En Gén_30:1 la misma construcción significa «si no». En otros contextos el término quiere decir «nada»: «Y mi edad es como nada delante de ti» (Sal_39:5).

Cuando forma parte de una construcción compuesta, 'ayin mantiene el mismo significado básico. Sin embargo, en un matiz especial, el vocablo casi viene a ser un predicado cuyo significado es «no hay» o «no tenemos» (Núm_14:42; cf. Gén_31:50). En varios contextos el término podría traducirse «sin»: «Donde no hay consulta los planes se frustran» (Pro_15:22 RVA : «sin consulta» LBA). Cuando la preposición min le precede,'ayin puede significar «por tanto» (Jer_7:32). En otros casos, el vocablo expresa sencillamente una negación: «Tienen oídos, y no oyen; tampoco hay aliento en su boca» (Sal_135:17 LBA).

Con un pronombre como sufijo, 'ayin niega la existencia de la persona u objeto que este representa: «Caminó, pues, Enoc con Dios y desapareció [«no fue más»], porque Dios lo llevó consigo» (Gén_5:24 RVA).

Estos usos del término deben distinguirse de 'ayin, cuando significa «de dónde».​

He hecho ese cambio porque se entiende claramente en el contexto que el salmista esta diciendo que NO ESTARÁ o SE VERÁ al malo ("Observarás su lugar, y no estará allí")... que es MUY DIFERENTE a que el malo DEJARÁ de EXISTIR.

Las Escrituras DEJAN MUY CLARO que los CONDENADOS por DIOS EXISTIRÁN en un SUFRIMIENTO ETERNO... pero ESTA VERDAD es muy DURA de RECIBIR por los INCRÉDULOS.

Cuando Enoc desapareció [«no fue más»]=áyin... NO DEJÓ de EXISTIR... SOLAMENTE DESAPARECIÓ de la VISTA de los mortales... para EXISTIR y ESTAR con DIOS.

Que Dios les bendiga a todos

Paz a la gente de buena voluntad
 
Re: Mejora la Traducción de Versículos

-----------------------------------------------

Veamos otro versículo...

Santa Biblia Reina Valera 1960

Salmos 37:10

Pues de aquí a poco no existirá el malo;
Observarás su lugar, y no estará allí.​

Yo lo traduciría así...

Salmos 37:10

Pues de aquí a poco desaparecerá el malo;
Observarás su lugar, y no estará allí.​

La palabra sustituida es...

H369

אַיִן

áyin

Diccionario Strong

como de la raíz primaria que significa ser nada o no existir; no entidad; generalmente que se usa como partícula negativa: carecer, cosa, desaparecer, falta, faltar, huérfano, incurable, inescrutable, infinito, morir, nada, nadie, ninguno, número, perecer. Compare H370.

----
Diccionario Chávez
(I) אַיִן Partícula negativa:
1) No ser o estar (Éxo_17:7; Gén_31:50).
2) No haber (Gén_2:5; Isa_27:4; Esd_9:14).
3) No tener (Gén_11:30; Ose_10:3; Pro_13:7; Dan_9:26 RVA; 1Sa_30:4; Isa_40:29).
4) Sin (Sal_32:9; Isa_5:9).
5) Nada (Isa_40:17).
6) Ni, tampoco (Neh. 4:17/Neh_4:23; 1Sa_9:4).
7) No (Sal_135:17). — a) éin yesh = no hay (Sal_135:17). b) éin la-bó = no entrar (estaba prohibido entrar) Est_4:2.

----
Diccionario Vine AT
'ayin (אַיִן, H369). «no; nada; si no; ni». Se han encontrado cognados de esta palabra en acádico, ugarítico y fenicio (púnico). El término aparece 789 veces en hebreo bíblico y durante todos los períodos.

'Ayin puede usarse en forma absoluta, sin sufijos y sin formar parte de una construcción compuesta (prefijos, sufijos, etc.). De esta manera, expresa inexistencia, como en Gén_2:5 (primera vez que el término aparece): «Ni había hombre para que labrase la tierra». Con el prefijo 'im, el vocablo adquiere un tono enfático: «¿Está Jehová entre nosotros, o no?» (Éxo_17:7 RVA). En Gén_30:1 la misma construcción significa «si no». En otros contextos el término quiere decir «nada»: «Y mi edad es como nada delante de ti» (Sal_39:5).

Cuando forma parte de una construcción compuesta, 'ayin mantiene el mismo significado básico. Sin embargo, en un matiz especial, el vocablo casi viene a ser un predicado cuyo significado es «no hay» o «no tenemos» (Núm_14:42; cf. Gén_31:50). En varios contextos el término podría traducirse «sin»: «Donde no hay consulta los planes se frustran» (Pro_15:22 RVA : «sin consulta» LBA). Cuando la preposición min le precede,'ayin puede significar «por tanto» (Jer_7:32). En otros casos, el vocablo expresa sencillamente una negación: «Tienen oídos, y no oyen; tampoco hay aliento en su boca» (Sal_135:17 LBA).

Con un pronombre como sufijo, 'ayin niega la existencia de la persona u objeto que este representa: «Caminó, pues, Enoc con Dios y desapareció [«no fue más»], porque Dios lo llevó consigo» (Gén_5:24 RVA).

Estos usos del término deben distinguirse de 'ayin, cuando significa «de dónde».​

He hecho ese cambio porque se entiende claramente en el contexto que el salmista esta diciendo que NO ESTARÁ o SE VERÁ al malo ("Observarás su lugar, y no estará allí")... que es MUY DIFERENTE a que el malo DEJARÁ de EXISTIR.

Las Escrituras DEJAN MUY CLARO que los CONDENADOS por DIOS EXISTIRÁN en un SUFRIMIENTO ETERNO... pero ESTA VERDAD es muy DURA de RECIBIR por los INCRÉDULOS.

Cuando Enoc desapareció [«no fue más»]=áyin... NO DEJÓ de EXISTIR... SOLAMENTE DESAPARECIÓ de la VISTA de los mortales... para EXISTIR y ESTAR con DIOS.

Que Dios les bendiga a todos

Paz a la gente de buena voluntad

exelente ,,totalmente de acuerdo ,, por otra parte me gustaria que examinaras la traduccion a 1corintios 14:21 22
 
Re: Mejora la Traducción de Versículos

tods las traducciones al mirarlo fuera del contexto paresen decir que las lenguas es una senal para convenser incredulos y la profecia para convenser a los creyentes ,pero tu y yo sabemos que es todo lo contrario ,es como si se estubiera diciendo alreves .

checalo ..
 
Re: Mejora la Traducción de Versículos

tods las traducciones al mirarlo fuera del contexto paresen decir que las lenguas es una senal para convenser incredulos y la profecia para convenser a los creyentes ,pero tu y yo sabemos que es todo lo contrario ,es como si se estubiera diciendo alreves .

checalo ..

-----------------------------------------------

La verdad es que parece un trabalenguas... porque 1 Corintios 14:21-22 dice una cosa y 1 Corintios 14:23-25 parece que dice lo contrario.

Déjame que lo medite... y si alguien tiene algo que comentar que lo haga.

Que Dios les bendiga a todos

Paz a la gente de buena voluntad
 
Re: Mejora la Traducción de Versículos

yo traduciria asi



Rev 17:8 La bestia que has visto, fué, y no es; y ha de subir del abismo, y ha de ir á perdición: y los moradores de la tierra, cuyos nombres no se allaron en el libro de la vida el cual fue escrito por Dios cuando fundo el mundo, se maravillarán viendo la bestia que era y no es, aunque es.

clarifica que segun la teologia sistematica tocante al libro de la vida .. si estaban escritos pero fueron borrados .
 
Re: Mejora la Traducción de Versículos

tods las traducciones al mirarlo fuera del contexto paresen decir que las lenguas es una senal para convenser incredulos y la profecia para convenser a los creyentes ,pero tu y yo sabemos que es todo lo contrario ,es como si se estubiera diciendo alreves .

checalo ..

-----------------------------------------------

Es un poco CONFUSO pero está bien traducido... SOLO que para ENTENDERLO BIEN hay que poner entre PARENTESIS el versículo 21 y 22 para entender lo que dice la profecía... que es que Dios hablará por medio de OTRAS lenguas a los INCRÉDULOS y NO CREERÁN... en este caso es SEÑAL para los INCRÉDULOS... porque SON los INCRÉDULOS a los que les PARECE LOCURA lo que NO ENTIENDEN... pero RESULTA que los OTROS versículos TAMBIÉN SON VERDAD... porque los CREYENTES CREEN que Dios HABLA en OTRAS LENGUAS a su pueblo... SOLO que Pablo está ENSEÑANDO que es MEJOR PROFETIZAR para que TODOS ENTIENDAN que HABLAR en LENGUAS a menos que HAYA quien las INTERPRETE.

Es decir... NO que las lenguas sean para CONVENCER a los INCRÉDULOS y la profecía para CONVENCER a los CREYENTES... porque los CREYENTES creen TANTO en las LENGUAS como en la PROFECíA... sino que Pablo ARGUMENTA que los INCRÉDULOS serán CONVENCIDOS MEJOR por la PROFECíA que por las LENGUAS.

Que Dios les bendiga a todos

Paz a la gente de buena voluntad