Mejora la Traducción de Versículos

Re: Mejora la Traducción de Versículos

Negativo Miniyo.....
a Dios nadie le heredo...Ni evoluciono ,ni nadie lo formo.....

EL NO TIENE NINGÚN CARÁCTER



Me quedo con el original

26:8

También en el camino de tus juicios, oh Jehová, te hemos esperado: á tu nombre y á tu memoria es el deseo del alma.


-----------------------------------------------

¿Sabes de lo que hablas y entiendes lo que dices?... a mi me parece que NO. Debes de aprender algo sobre las palabras y lo que significan...

carácter

Condición, índole, naturaleza de algo o alguien que lo distingue de los demás.

Que Dios les bendiga a todos

Paz a la gente de buena voluntad
 
Re: Mejora la Traducción de Versículos

-----------------------------------------------


¿Sabes de lo que hablas y entiendes lo que dices?... a mi me parece que NO. Debes de aprender algo sobre las palabras y lo que significan...

carácter

Condición, índole, naturaleza de algo o alguien que lo distingue de los demás.

Que Dios les bendiga a todos

Paz a la gente de buena voluntad
segun las malas lenguas......
DEFINICIONES.
1.1 CARÁCTER
El carácter ha tratado de ser definido a lo largo de todos estos años pero una de los conceptos mas acertados es el definido por Santos (2004), "el carácter es el sello que nos identifica y diferencia de nuestros semejantes, producto del aprendizaje social.", Esto nos hace pensar que somos personas únicas que poseemos un conjunto de reacciones y hábitos de comportamiento único que a lo largo de nuestras vidas hemos adquirido.
El carácter probablemente no se manifieste de una forma total y definitiva, si no que pase por un proceso evolutivo que se desarrolla hasta llegar a su completa expresión en el final de la adolescencia.




 
Re: Mejora la Traducción de Versículos

segun las malas lenguas......
DEFINICIONES.
1.1 CARÁCTER
El carácter ha tratado de ser definido a lo largo de todos estos años pero una de los conceptos mas acertados es el definido por Santos (2004), "el carácter es el sello que nos identifica y diferencia de nuestros semejantes, producto del aprendizaje social.", Esto nos hace pensar que somos personas únicas que poseemos un conjunto de reacciones y hábitos de comportamiento único que a lo largo de nuestras vidas hemos adquirido.
El carácter probablemente no se manifieste de una forma total y definitiva, si no que pase por un proceso evolutivo que se desarrolla hasta llegar a su completa expresión en el final de la adolescencia.





-----------------------------------------------

Se ve por tu actitud soberbia que eres un perverso que NO QUIERE ENTENDER lo que se le dice... así que sigue tu camino que a ti NADA tengo que decirte.

Que Dios les bendiga a todos

Paz a la gente de buena voluntad
 
Re: Mejora la Traducción de Versículos

-----------------------------------------------

Otro mas...

Versión Reina-Valera 1960

Salmos 41:11

En esto conoceré que te he agradado,
Que mi enemigo no se huelgue de mí.


Yo lo traduciría...

Salmos 41:11

En esto conoceré que te he agradado,
Que mi enemigo no se alegre a causa de mi (adversidad).


Y literalmente..

Salmos 41:11

En esto conoceré que te he agradado,
Que mi enemigo no se alegre sobre mi.


Que Dios les bendiga a todos

Paz a la gente de buena voluntad
 
Re: Mejora la Traducción de Versículos

BS''D
Qué dinámico éste post, la verdad es que me animo a participar.

El Salmo 17:13
La Biblia de las Américas (© 1997 Lockman)
Levántate, SEÑOR, sal a su encuentro, derríbalo; con tu espada libra mi alma del impío,

La Nueva Biblia de los Hispanos (© 2005 Lockman)
Levántate, SEÑOR, sal a su encuentro, derríbalo; Con Tu espada libra mi alma del impío.

Reina Valera Gómez (© 2010)
Levántate, oh Jehová; sal a su encuentro, póstrale; libra mi alma del malo con tu espada;

Reina Valera (1909)
Levántate, oh Jehová; Prevén su encuentro, póstrale: Libra mi alma del malo con tu espada;

Sagradas Escrituras (1569)
Levántate, oh SEÑOR; prevén su encuentro, póstrale; libra mi alma del malo con tu espada;


Interpretación libre:
Levántate oh! Eterno, anticípate a enfrentarlos, libra mi alma de mi enemigo que es tu espada.
 
Re: Mejora la Traducción de Versículos

BS''D
Qué dinámico éste post, la verdad es que me animo a participar.

El Salmo 17:13
La Biblia de las Américas (© 1997 Lockman)
Levántate, SEÑOR, sal a su encuentro, derríbalo; con tu espada libra mi alma del impío,

La Nueva Biblia de los Hispanos (© 2005 Lockman)
Levántate, SEÑOR, sal a su encuentro, derríbalo; Con Tu espada libra mi alma del impío.

Reina Valera Gómez (© 2010)
Levántate, oh Jehová; sal a su encuentro, póstrale; libra mi alma del malo con tu espada;

Reina Valera (1909)
Levántate, oh Jehová; Prevén su encuentro, póstrale: Libra mi alma del malo con tu espada;

Sagradas Escrituras (1569)
Levántate, oh SEÑOR; prevén su encuentro, póstrale; libra mi alma del malo con tu espada;


Interpretación libre:
Levántate oh! Eterno, anticípate a enfrentarlos, libra mi alma de mi enemigo que es tu espada.

BS''D
Ohhh sorry...me comí (omití por accidente) una parte:

Salmo 17:13 Levántate oh! Eterno, anticípate a enfrentarlos, hazlo ponerse de rodillas, libra mi alma de mi enemigo que es tu espada.
 
Re: Mejora la Traducción de Versículos

BS''D
Qué dinámico éste post, la verdad es que me animo a participar.

El Salmo 17:13
La Biblia de las Américas (© 1997 Lockman)
Levántate, SEÑOR, sal a su encuentro, derríbalo; con tu espada libra mi alma del impío,

La Nueva Biblia de los Hispanos (© 2005 Lockman)
Levántate, SEÑOR, sal a su encuentro, derríbalo; Con Tu espada libra mi alma del impío.

Reina Valera Gómez (© 2010)
Levántate, oh Jehová; sal a su encuentro, póstrale; libra mi alma del malo con tu espada;

Reina Valera (1909)
Levántate, oh Jehová; Prevén su encuentro, póstrale: Libra mi alma del malo con tu espada;

Sagradas Escrituras (1569)
Levántate, oh SEÑOR; prevén su encuentro, póstrale; libra mi alma del malo con tu espada;


Interpretación libre:
Levántate oh! Eterno, anticípate a enfrentarlos, libra mi alma de mi enemigo que es tu espada.

-----------------------------------------------

El Salmo 17:13
Versión Reina-Valera 1960

Levántate, oh Jehová; Sal a su encuentro, póstrales; Libra mi alma de los malos con tu espada,

Yo lo traduciría...

Salmos 17:13

Levántate, oh YHVH;
Da la cara por mi, humillales;
Con tu espada, libra mi alma de los malos.


Que Dios les bendiga a todos

Paz a la gente de buena voluntad
 
Re: Mejora la Traducción de Versículos

BS''D
Ohhh sorry...me comí (omití por accidente) una parte:

Salmo 17:13 Levántate oh! Eterno, anticípate a enfrentarlos, hazlo ponerse de rodillas, libra mi alma de mi enemigo que es tu espada.

-----------------------------------------------

Estaba viendo que la expresión "libra mi alma de mi enemigo que es tu espada" no puede ser correcta... ya que hace referencia a que la espada de Dios es el enemigo del creyente... entiendo que el sentido correcto sería "libra mi alma de mi enemigo con tu espada" ¿Tú que crees?... o quizás querías decir "libra mi alma que es tu espada de mi enemigo"

Que Dios les bendiga a todos

Paz a la gente de buena voluntad
 
Re: Mejora la Traducción de Versículos


Estaba viendo que la expresión "libra mi alma de mi enemigo que es tu espada" no puede ser correcta... ya que hace referencia a que la espada de Dios es el enemigo del creyente... entiendo que el sentido correcto sería "libra mi alma de mi enemigo con tu espada" ¿Tú que crees?... o quizás querías decir "libra mi alma que es tu espada de mi enemigo"

BS''D
תהילים פרק יז
TEHILIM PEREQ 17
Salmo capítulo 17

יג קוּמָה יְהוָה-- קַדְּמָה פָנָיו, הַכְרִיעֵהוּ
13 QUMÁ HASHEM-- QADMÁ FÁNAV, HAJRIÉHU
Levanta Eterno-- anticipa su cara, el derribado es
פַּלְּטָה נַפְשִׁי, מֵרָשָׁע חַרְבֶּךָ
PALTÁ NÁFSHI, MÉRASHÁ JARBÉJA
libra mi alma, de malvado es tu espada

Levántate oh! Eterno, anticípate a enfrentarlos, hazlo ponerse de rodillas, libra mi alma de mi enemigo que es tu espada.

En éste salmo si se lee en contexto el Salmista reconoce los juicios del Eterno y considera que aún el malvado es usado como espada del Eterno.
 
Re: Mejora la Traducción de Versículos

BS''D
תהילים פרק יז
TEHILIM PEREQ 17
Salmo capítulo 17

יג קוּמָה יְהוָה-- קַדְּמָה פָנָיו, הַכְרִיעֵהוּ
13 QUMÁ HASHEM-- QADMÁ FÁNAV, HAJRIÉHU
Levanta Eterno-- anticipa su cara, el derribado es
פַּלְּטָה נַפְשִׁי, מֵרָשָׁע חַרְבֶּךָ
PALTÁ NÁFSHI, MÉRASHÁ JARBÉJA
libra mi alma, de malvado es tu espada

Levántate oh! Eterno, anticípate a enfrentarlos, hazlo ponerse de rodillas, libra mi alma de mi enemigo que es tu espada.

En éste salmo si se lee en contexto el Salmista reconoce los juicios del Eterno y considera que aún el malvado es usado como espada del Eterno.

-----------------------------------------------

Ahora entiendo mejor lo que querías decir.

Pero atendiendo al contexto donde el que invoca a Dios para que enfrente a su enemigo y lo humille... que también es el enemigo de Dios... al interpretar la traducción como tú propones... llegaríamos a la conclusión que la espada de Dios es TAMBIÉN enemiga de Dios MISMO... ¿NO CREES? ¿Como se EXPLICA eso? ¿Puede luchar Dios CONTRA Sí MISMO?

Que Dios les bendiga a todos

Paz a la gente de buena voluntad
 
Re: Mejora la Traducción de Versículos

Ahora entiendo mejor lo que querías decir.
Pero atendiendo al contexto donde el que invoca a Dios para que enfrente a su enemigo y lo humille... que también es el enemigo de Dios... al interpretar la traducción como tú propones... llegaríamos a la conclusión que la espada de Dios es TAMBIÉN enemiga de Dios MISMO... ¿NO CREES? ¿Como se EXPLICA eso? ¿Puede luchar Dios CONTRA Sí MISMO?

BS''D
Éste epígrafe me parece sumamente interesante, en serio no me gustaría hacer de ésto un debate sino una colaboración de cada uno.
De manera que para no distraer el epígrafe le remitiré a un link, perdone.
En ésta dirección.

תהילים פרק יז
TEHILIM PEREQ 17
Salmo capítulo 17
יג קומה יהוה-- קדמה פניו,
הכריעהו
13 QUMÁ HASHEM-- QADMÁ FÁNAV, HAJRIÉHU
Levanta Eterno-- anticipa su cara, el derribado es
פלטה
נפשי, מרשע חרבך
PALTÁ NÁFSHI, MÉRASHÁ JARBÉJA
libra mi alma, de malvado es tu espada
Levántate oh! Eterno, anticípate a enfrentarlos, hazlo ponerse de rodillas, libra mi alma de mi enemigo que es tu espada.

En éste salmo si se lee en contexto el Salmista reconoce los juicios del Eterno y considera que aún el malvado es usado como espada del Eterno.
 
Re: Mejora la Traducción de Versículos

BS''D
Éste epígrafe me parece sumamente interesante, en serio no me gustaría hacer de ésto un debate sino una colaboración de cada uno.
De manera que para no distraer el epígrafe le remitiré a un link, perdone.
En ésta dirección.

תהילים פרק יז
TEHILIM PEREQ 17
Salmo capítulo 17
יג קומה יהוה-- קדמה פניו,
הכריעהו
13 QUMÁ HASHEM-- QADMÁ FÁNAV, HAJRIÉHU
Levanta Eterno-- anticipa su cara, el derribado es
פלטה
נפשי, מרשע חרבך
PALTÁ NÁFSHI, MÉRASHÁ JARBÉJA
libra mi alma, de malvado es tu espada
Levántate oh! Eterno, anticípate a enfrentarlos, hazlo ponerse de rodillas, libra mi alma de mi enemigo que es tu espada.

En éste salmo si se lee en contexto el Salmista reconoce los juicios del Eterno y considera que aún el malvado es usado como espada del Eterno.

-----------------------------------------------

Yo TAMPOCO pretendo DEBATIR solo EXPONER un RAZONAMIENTO LíCITO con el PROPÓSITO de comunicarnos y aclarar las cosas... pues hay lugar en este tema para hacer las dos cosas... aportar COMO ENTIENDES MEJOR el VERSíCULO que se cita... y TAMBIÉN aclarar QUÉ ES lo que ENTIEDE el que HACE la APORTACIÓN.

Yo ya ENTENDí lo que tu ENTIENDES y NO SEGUIRÉ INSISTIENDO en si ESTÁ BIEN o MAL... SOLO INTENTABA COMUNICARME y RAZONAR CONTIGO.

Que Dios les bendiga a todos

Paz a la gente de buena voluntad
 
Re: Mejora la Traducción de Versículos

BS''D
Éste epígrafe me parece sumamente interesante, en serio no me gustaría hacer de ésto un debate sino una colaboración de cada uno.
De manera que para no distraer el epígrafe le remitiré a un link, perdone.
En ésta dirección.

תהילים פרק יז
TEHILIM PEREQ 17
Salmo capítulo 17
יג קומה יהוה-- קדמה פניו,
הכריעהו
13 QUMÁ HASHEM-- QADMÁ FÁNAV, HAJRIÉHU
Levanta Eterno-- anticipa su cara, el derribado es
פלטה
נפשי, מרשע חרבך
PALTÁ NÁFSHI, MÉRASHÁ JARBÉJA
libra mi alma, de malvado es tu espada
Levántate oh! Eterno, anticípate a enfrentarlos, hazlo ponerse de rodillas, libra mi alma de mi enemigo que es tu espada.

En éste salmo si se lee en contexto el Salmista reconoce los juicios del Eterno y considera que aún el malvado es usado como espada del Eterno.

-----------------------------------------------

También ME GUSTARíA si QUIERES que COMENTASES la traducción de los versículos que yo he ido aportando... pues de lo que se trata es de salir enriquecido mutuamente al colaborar unos con otros.

Que Dios les bendiga a todos

Paz a la gente de buena voluntad
 
Re: Mejora la Traducción de Versículos

BS''D
Salmo 110:4
La Biblia de las Américas (© 1997 Lockman)
El SEÑOR ha jurado y no se retractará: Tú eres sacerdote para siempre según el orden de Melquisedec.


La Nueva Biblia de los Hispanos (© 2005 Lockman)
El SEÑOR ha jurado y no se retractará: "Tú eres sacerdote para siempre Según el orden de Melquisedec."


Reina Valera Gómez (© 2010)
Juró Jehová, y no se arrepentirá: Tú eres sacerdote para siempre, según el orden de Melquisedec.


Reina Valera (1909)
Juró Jehová, y no se arrepentirá: Tú eres sacerdote para siempre Según el orden de Melchîsedech.


Sagradas Escrituras (1569)
Juró el SEÑOR, y no se arrepentirá. Tú eres sacerdote para siempre según el orden de Melquisedec.


Interpretación libre (que no traducción solamente):

תהילים פרק קי
TEHILIM PEREQ 110
Salmo capítulo 110
ד נשבע יהוה ולא ינחם אתה־כהן לעולם
4. NISHBÁ HASHÉM, VELÓ INÁJEM ATÁ-JÓHEN LEOLÁM
4. Ha jurado Eterno, y no lamentará tú ejercerás para siempre
על־דברתי מלכי־צדק
AL
-DÍVRATÍ MALKI-TZÉDEQ
sobre mi palabra mi rey-justicia

Ha Jurado el Eterno y no se retractará, tú ejercerás (el reino) para siempre, te lo aseguro mi rey justo.
 
Re: Mejora la Traducción de Versículos

-----------------------------------------------

Reina-Valera 1960

Lamentaciónes 3:37

¿Quién será aquel que diga que sucedió algo que el Señor no mandó?

Yo lo traduciría...

Lamentaciónes 3:37

¿Quién será aquel que diga que sucedió algo que el Señor no gobernó?

Utilizo la palabra gobernar en vez de mandar porque gobernar tiene la connotación de SOBERANíA y ESTAR al CONTROL... mientras que MANDAR da la connotación de HACER RESPONSABLE a DIOS del MAL que MANDA... MIENTRAS que GOBERNAR ASUME que DIOS ESTÁ al CONTROL y PERMITE el MAL... aunque ESE NO FUESE su PROPÓSITO ORIGINAL.

Que Dios les bendiga a todos

Paz a la gente de buena voluntad
 
Re: Mejora la Traducción de Versículos

BS''D
Salmo 110:4
La Biblia de las Américas (© 1997 Lockman)
El SEÑOR ha jurado y no se retractará: Tú eres sacerdote para siempre según el orden de Melquisedec.


La Nueva Biblia de los Hispanos (© 2005 Lockman)
El SEÑOR ha jurado y no se retractará: "Tú eres sacerdote para siempre Según el orden de Melquisedec."


Reina Valera Gómez (© 2010)
Juró Jehová, y no se arrepentirá: Tú eres sacerdote para siempre, según el orden de Melquisedec.


Reina Valera (1909)
Juró Jehová, y no se arrepentirá: Tú eres sacerdote para siempre Según el orden de Melchîsedech.


Sagradas Escrituras (1569)
Juró el SEÑOR, y no se arrepentirá. Tú eres sacerdote para siempre según el orden de Melquisedec.


Interpretación libre (que no traducción solamente):

תהילים פרק קי
TEHILIM PEREQ 110
Salmo capítulo 110
ד נשבע יהוה ולא ינחם אתה־כהן לעולם
4. NISHBÁ HASHÉM, VELÓ INÁJEM ATÁ-JÓHEN LEOLÁM
4. Ha jurado Eterno, y no lamentará tú ejercerás para siempre
על־דברתי מלכי־צדק
AL
-DÍVRATÍ MALKI-TZÉDEQ
sobre mi palabra mi rey-justicia

Ha Jurado el Eterno y no se retractará, tú ejercerás (el reino) para siempre, te lo aseguro mi rey justo.

-----------------------------------------------

Quiero hacerte una pregunta... ¿Prefieres que haga comentarios sobre tus aportaciones... o prefieres que no lo haga?

Y también aclararte que lo que yo pretendo (por lo menos lo intento) en los versículos que aporto... es ajustarme a la literalidad del texto original pero vertiéndolo con las palabras apropiadas para que se entienda el verdadero sentido en español... es decir... sin utilizar la interpretación libre.

No obstante si en alguna ocasión lo hiciese... lo señalaría como tu haces.

Que Dios les bendiga a todos

Paz a la gente de buena voluntad
 
Re: Mejora la Traducción de Versículos


Quiero hacerte una pregunta... ¿Prefieres que haga comentarios sobre tus aportaciones... o prefieres que no lo haga?

Y también aclararte que lo que yo pretendo (por lo menos lo intento) en los versículos que aporto... es ajustarme a la literalidad del texto original pero vertiéndolo con las palabras apropiadas para que se entienda el verdadero sentido en español... es decir... sin utilizar la interpretación libre.

No obstante si en alguna ocasión lo hiciese... lo señalaría como tu haces.
BS''D
Pero claro, chévere, me parece genial, solo que yo lo decía por evitar que vuelva a ocurrir como lo de Luis Alberto que comenzó a traer sus temas menospreciados por acá para volver a intentar hacerlos "populares".
Es decir, no debates doctrinales ni nada de eso, claro es una sugerencia tan solo, me parece que éste tema puede ser instructivo sin la necesidad de caer en debates doctrinales pero creo que es válido confrontar y llegar a conocer el "cómo, porqué, etc" de una traducción-interpretación.
 
Re: Mejora la Traducción de Versículos

Fíjense como se enriquece la comprensión del concepto cuando se profundiza en las palabras ... indagando en lo que quería comunicar el escritor ...

Otra traducción válida de ...

Biblia Versión Reina-Valera 1960

Isaías 25:4

Porque fuiste fortaleza al pobre, fortaleza al menesteroso en su aflicción, refugio contra el turbión, sombra contra el calor; porque el ímpetu de los violentos es como turbión contra el muro.


es ...

Isaías 25:4

Porque fuiste lugar fortificado al pobre, defensa al necesitado en su aflicción, refugio contra la tormenta, sombra contra el calor; porque la ira de los tiranos es como la tormenta golpeando el muro.


Aquí podemos imaginarnos a la persona protegida por Dios en un castillo inexpugnable aunque sus enemigos lo ataquen con ira desde fuera ... que sería el espíritu que quiere comunicar el autor ... mientras que en el versículo original de la Biblia Versión Reina-Valera 1960 se entiende por encima que Dios fortalece al necesitado ... pero la última parte del versículo pierde su significado a simple vista ... ya que el autor quiere resaltar el hecho de la protección de Dios a su pueblo cuando los malvados asedian violentamente.
BS''D
A mi me gusta la primera parte de tu interpretación. Efectivamente tu interpretación dibuja una escena que fluye en la mente, dinámica, me gusta.
Una observación. No estoy de acuerdo ni con la palabra "ímpetu" ni con la palabra "ira". Porque se está hablando del espíritu de los tiranos.
Es decir no interesa el estado de ánimo del tirano.
En éste caso me parece muchísimo más apropiado apelar a la raíz primigenia de la palabra "rúaj" y verterla como "tendencia o temperamento".
Es decir.

  • No es que se le llame tirano (al tirano) porque sea como el raudal que arremete (kezérem/כזרם) contra el muro.
  • Sino que. Porque es tirano (en esencia) es como raudal que arremete contra el muro y anega todo.
 
Re: Mejora la Traducción de Versículos

BS''D
Pero claro, chévere, me parece genial, solo que yo lo decía por evitar que vuelva a ocurrir como lo de Luis Alberto que comenzó a traer sus temas menospreciados por acá para volver a intentar hacerlos "populares".
Es decir, no debates doctrinales ni nada de eso, claro es una sugerencia tan solo, me parece que éste tema puede ser instructivo sin la necesidad de caer en debates doctrinales pero creo que es válido confrontar y llegar a conocer el "cómo, porqué, etc" de una traducción-interpretación.

-----------------------------------------------

Bien... entonces comento mi punto de vista sobre...

Salmos 110:4

(HOT+) נשׁבעH7650 יהוהH3068 ולאH3808 ינחםH5162 אתהH859 כהןH3548 לעולםH5769 עלH5921 דברתיH1700 מלכי צדק׃H4442

(RV60) Juró Jehová, y no se arrepentirá:
Tú eres sacerdote para siempre
Según el orden de Melquisedec.

(IntRV60+) נִשְׁבַּע1 H7650:VnPsSM3 Juró יהוה2 H3068:NPDSMN Jehová, וְ3 CC y לֹא4 H3808:ANN no → se יִנָּחֵם5 H5162:VnPMSM3 arrepentirá: אַתָּה־6 RFSM2 Tú • eres כֹהֵן7 H3548:NCcSMN sacerdote לְ8 PL para עוֹלָם9 H5769:NCcSMN siempre עַל־10 H5921:pu Según → el דִּבְרָתִי11 H1700:NCcSFC orden ← de מַלְכִּי־צֶדֶק12 H4442:NPHSMN Melquisedec.

Tu interpretación libre cambia la palabra כֹהֵן=H3548 que significa sacerdote o ministro mediador escogido por Dios...

H3548

כֹּהֵן

kojén

participio activo de H3547; literalmente el que oficia, sacerdote; también (por cortesía) sacerdote actuante (aunque sea laico):- ministro, principal, príncipe, sacerdocio, sacerdotal, sacerdote.

La cambias en la traducción libre por... "tú ejercerás (el reino)"... refiriéndose a Cristo como Rey de Justicia que es lo que significa el nombre Melquisedec (que en realidad es otro personaje del Antiguo Testamento)

Por eso yo conservaría el nombre propio Melquisedec y traduciría literalmente... ya que aunque "mi Rey Justo" se puede aplicar verdaderamente a Jesús... en realidad hace referencia al personaje con el que se encontró Abraham.

Yo lo dejaría así...

Salmo 110:4

Juró YHVH, y no se arrepentirá:
Tú eres sacerdote eterno
Según el orden de Melquisedec.
(Rey de Justicia)

Que Dios les bendiga a todos

Paz a la gente de buena voluntad
 
Re: Mejora la Traducción de Versículos

BS''D
A mi me gusta la primera parte de tu interpretación. Efectivamente tu interpretación dibuja una escena que fluye en la mente, dinámica, me gusta.
Una observación. No estoy de acuerdo ni con la palabra "ímpetu" ni con la palabra "ira". Porque se está hablando del espíritu de los tiranos.
Es decir no interesa el estado de ánimo del tirano.
En éste caso me parece muchísimo más apropiado apelar a la raíz primigenia de la palabra "rúaj" y verterla como "tendencia o temperamento".
Es decir.

  • No es que se le llame tirano (al tirano) porque sea como el raudal que arremete (kezérem/כזרם) contra el muro.
  • Sino que. Porque es tirano (en esencia) es como raudal que arremete contra el muro y anega todo.

-----------------------------------------------

Entonces según tu puntualización quedaría así...

Isaías 25:4

Porque fuiste lugar fortificado al pobre, defensa al necesitado en su aflicción, refugio contra la tormenta, sombra contra el calor; porque los tiranos en su espíritu son como la tormenta azotando el muro (para destruirlo).

En gris estaría la añadidura para hacerlo comprensible.

Que Dios les bendiga a todos

Paz a la gente de buena voluntad