Mejora la Traducción de Versículos

Re: Mejora la Traducción de Versículos


Bien... entonces comento mi punto de vista sobre...

Salmos 110:4

(HOT+) נשׁבעH7650 יהוהH3068 ולאH3808 ינחםH5162 אתהH859 כהןH3548 לעולםH5769 עלH5921 דברתיH1700 מלכי צדק׃H4442

(RV60) Juró Jehová, y no se arrepentirá:
Tú eres sacerdote para siempre
Según el orden de Melquisedec.

(IntRV60+) נִשְׁבַּע1 H7650:VnPsSM3 Juró יהוה2 H3068:NPDSMN Jehová, וְ3 CC y לֹא4 H3808:ANN no → se יִנָּחֵם5 H5162:VnPMSM3 arrepentirá: אַתָּה־6 RFSM2 Tú • eres כֹהֵן7 H3548:NCcSMN sacerdote לְ8 PL para עוֹלָם9 H5769:NCcSMN siempre עַל־10 H5921:pu Según → el דִּבְרָתִי11 H1700:NCcSFC orden ← de מַלְכִּי־צֶדֶק12 H4442:NPHSMN Melquisedec.

Tu interpretación libre cambia la palabra כֹהֵן=H3548 que significa sacerdote o ministro mediador escogido por Dios...

H3548

כֹּהֵן

kojén

participio activo de H3547; literalmente el que oficia, sacerdote; también (por cortesía) sacerdote actuante (aunque sea laico):- ministro, principal, príncipe, sacerdocio, sacerdotal, sacerdote.

La cambias en la traducción libre por... "tú ejercerás (el reino)"... refiriéndose a Cristo como Rey de Justicia que es lo que significa el nombre Melquisedec (que en realidad es otro personaje del Antiguo Testamento)

Por eso yo conservaría el nombre propio Melquisedec y traduciría literalmente... ya que aunque "mi Rey Justo" se puede aplicar verdaderamente a Jesús... en realidad hace referencia al personaje con el que se encontró Abraham.

Yo lo dejaría así...

Salmo 110:4

Juró YHVH, y no se arrepentirá:
Tú eres sacerdote eterno
Según el orden de Melquisedec.
(Rey de Justicia)
BS''D
Lo que sucede es que por lo visto utilizas una herramienta electrónica que no lee o no toma en cuenta el máqef ni las dáguesh que afectan la fonética.
El Máqef hace que dos palabras se unan de manera indivisible tanto en pronunciación, entonación y sentido connotado.
Por eso mismo es completamente correcto verter al final como "mi rey de justicia" mejor que "mi rey justo".
y por eso mismo "atá
־jóhen/ אתה־כהן" que también viene unido con máqef debe entenderse como "ejercerás" con el sujeto tácito o implícito: (tú) ejercerás.
Además, si bien yo traje el hebreo sin niqudót usted sí las trajo y mi trasliteración fonética sefardí sí corresponde a la puntuación que usted mismo trajo:

כֹהֵן/jóhen y no כֹּהֵן/kóhen.

Lo mismo sucede con "al
־dívratí/על־דברתי" lo cual es: "sobre mi palabra" y es una figura literaria.

 
Re: Mejora la Traducción de Versículos


La cambias en la traducción libre por... "tú ejercerás (el reino)"... refiriéndose a Cristo como Rey de Justicia que es lo que significa el nombre Melquisedec (que en realidad es otro personaje del Antiguo Testamento)

Por eso yo conservaría el nombre propio Melquisedec y traduciría literalmente... ya que aunque "mi Rey Justo" se puede aplicar verdaderamente a Jesús... en realidad hace referencia al personaje con el que se encontró Abraham.
BS''D
A ésto me refería.
No quisiera en verdad encontrarme argumentando sobre Jesús o que si el Cristo en éste epígrafe.
Estoy hablando enteramente del versículo y su contexto dentro del salmo.
La traducción/interpretación puede ser tendenciosa si es que se tiene un punto de partida doctrinal y creo que en éstos momentos es preciso despojarse de aquello.
 
Re: Mejora la Traducción de Versículos

Entonces según tu puntualización quedaría así...

Isaías 25:4

Porque fuiste lugar fortificado al pobre, defensa al necesitado en su aflicción, refugio contra la tormenta, sombra contra el calor; porque los tiranos en su espíritu son como la tormenta azotando el muro (para destruirlo).

En gris estaría la añadidura para hacerlo comprensible.

  • BS''D
    Yo prefiero lo que sugerí:

    Porque fuiste lugar fortificado al pobre, defensa al necesitado en su aflicción, refugio contra la tormenta, sombra contra el calor; porque el temperamento de los tiranos es como la tormenta azotando el muro.

    No he querido afectar la forma cómo viertes cada expresión sino solo hacia donde apuntó mi sugerencia, por eso he resaltado con azul.
    Como te decía, poniéndo énfasis en que el tirano lo es en escencia, es decir, su carácter o temperamento es tirano.

    Y no como que es una persona común y equilibrada pero que en un arranque de ira actúa tiranamente.


  • No que es llamado tirano por actuar como tal.
  • Sino que actua como tal, porque lo es. Es tirano.
 
Re: Mejora la Traducción de Versículos

BS''D
Me retiro amigo, llega mi novia, mi novia, Shabat!!!
 
Re: Mejora la Traducción de Versículos

BS''D
A ésto me refería.
No quisiera en verdad encontrarme argumentando sobre Jesús o que si el Cristo en éste epígrafe.
Estoy hablando enteramente del versículo y su contexto dentro del salmo.
La traducción/interpretación puede ser tendenciosa si es que se tiene un punto de partida doctrinal y creo que en éstos momentos es preciso despojarse de aquello.

-----------------------------------------------

Tienes razón... estamos comentando el Salmo 110:4 y NO...

Hebreos 5:10

y fue declarado por Dios sumo sacerdote según el orden de Melquisedec.

Que es el que yo TENíA en MENTE cuando hice el comentario.

Que Dios les bendiga a todos

Paz a la gente de buena voluntad
 
Re: Mejora la Traducción de Versículos

  • BS''D
    Yo prefiero lo que sugerí:

    Porque fuiste lugar fortificado al pobre, defensa al necesitado en su aflicción, refugio contra la tormenta, sombra contra el calor; porque el temperamento de los tiranos es como la tormenta azotando el muro.

    No he querido afectar la forma cómo viertes cada expresión sino solo hacia donde apuntó mi sugerencia, por eso he resaltado con azul.
    Como te decía, poniéndo énfasis en que el tirano lo es en escencia, es decir, su carácter o temperamento es tirano.

    Y no como que es una persona común y equilibrada pero que en un arranque de ira actúa tiranamente.


  • No que es llamado tirano por actuar como tal.
  • Sino que actua como tal, porque lo es. Es tirano.

-----------------------------------------------

Entiendo...

Gracias por la puntualización.

Que Dios les bendiga a todos

Paz a la gente de buena voluntad
 
Re: Mejora la Traducción de Versículos

BS''D
Me retiro amigo, llega mi novia, mi novia, Shabat!!!


-----------------------------------------------

אשׁרי הגבר אשׁר שׂם יהוה מבטחו

Isaías 56:2

Bienaventurado el hombre que hace esto, y el hijo de hombre que lo abraza; que guarda el día de reposo para no profanarlo, y que guarda su mano de hacer todo mal.

Que Dios les bendiga a todos

Paz a la gente de buena voluntad
 
Re: Mejora la Traducción de Versículos

Encontré el tema!! jeje.

Tengo una pregunta para ustedes que saben más de esto que yo... la traducción más fiel cual es?? "árbol de la vida" o "árbol de las vidas"?

Gracias de antemano por sus respuestas y que Dios os bendiga.
 
Re: Mejora la Traducción de Versículos

Josue..

10:11 Y mientras iban huyendo de los israelitas, a la bajada de Bet-horón, Jehová arrojó desde el cielo grandes piedras sobre ellos hasta Azeca, y murieron; y fueron más los que murieron por las piedras del granizo, que los que los hijos de Israel mataron a espada.


mi traduccion......10:11 Y mientras iban huyendo de los israelitas, a la bajada de Bet-horón, Jehová arrojó desde el cielo grandes (pierdra de hielo ) sobre ellos hasta Azeca, y murieron; y fueron más los que murieron por las piedras del granizo, que los que los hijos de Israel mataron a espada.
 
Re: Mejora la Traducción de Versículos

Encontré el tema!! jeje.

Tengo una pregunta para ustedes que saben más de esto que yo... la traducción más fiel cual es?? "árbol de la vida" o "árbol de las vidas"?

Gracias de antemano por sus respuestas y que Dios os bendiga.

-----------------------------------------------


Sería el
"árbol de la vida" o "árbol de vida"...

Génesis 2:9

(RV60+) Y Jehová [SUP]H3068 NPDSMN[/SUP] Dios [SUP]H430 NPDSMN[/SUP] hizo [SUP]H6779 VhAmSM3[/SUP] nacer de [SUP]H4480 PM[/SUP] la tierra [SUP]H127 NCcSFNH[/SUP] todo [SUP]H3605 NCACCC[/SUP] árbol [SUP]H6086 NCcSMN H1847[/SUP] delicioso [SUP]H2530 VnPpSM-N[/SUP] a la vista, [SUP]H4758 NCcSMN[/SUP] y bueno [SUP]H2896 NCcSMN[/SUP] para comer; [SUP]H3978 NCcSMN[/SUP] también el [SUP]H6086 NCcSMC[/SUP] árbol de • vida
[SUP]H2416[/SUP][SUP] NCcPMNH[/SUP] en medio [SUP]H8432 PT[/SUP] del huerto, [SUP]H1588 NCcSMNH[/SUP] y el [SUP]H6086 NCcSMC[/SUP] árbol de la ciencia del bien [SUP]H2896 NCcSMN[/SUP] y del mal. [SUP]H7451 NCcSMP[/SUP]

(Interlinear) ויצמח[SUP]H6779[/SUP] [SUP]to grow[/SUP] יהוה[SUP]H3068[/SUP] [SUP]made the LORD[/SUP] אלהים[SUP]H430[/SUP] [SUP]God[/SUP] מן[SUP]H4480[/SUP] [SUP]And out of[/SUP] האדמה[SUP]H127[/SUP] [SUP]the ground[/SUP] כל[SUP]H3605[/SUP] [SUP]every[/SUP] עץ[SUP]H6086[/SUP] [SUP]tree[/SUP] נחמד[SUP]H2530[/SUP] [SUP]that is pleasant[/SUP] למראה[SUP]H4758[/SUP] [SUP]to the sight,[/SUP] וטוב[SUP]H2896[/SUP] [SUP]and good[/SUP] למאכל[SUP]H3978[/SUP] [SUP]for food;[/SUP] ועץ[SUP]H6086[/SUP] [SUP]the tree[/SUP] החיים
[SUP]H2416[/SUP] [SUP]of life[/SUP] בתוך[SUP]H8432[/SUP] [SUP]also in the midst[/SUP] הגן[SUP]H1588[/SUP] [SUP]of the garden,[/SUP] ועץ[SUP]H6086[/SUP] [SUP]and the tree[/SUP] הדעת[SUP]H1847[/SUP] [SUP]of knowledge[/SUP] טוב[SUP]H2896[/SUP] [SUP]of good[/SUP] ורע׃[SUP]H7451[/SUP] [SUP]and evil.[/SUP]

H2416=jay (חַי, H2416), «ser viviente; vida».

El «árbol de vida» es aquel que ofrece «vida eterna» o perdurable. En otras palabras, sus frutos dan «vida»: «Jehová Dios hizo nacer de la tierra todo árbol delicioso a la vista, y bueno para comer; también el árbol de vida en medio del huerto» (Gén_2:9). Otro matiz del vocablo sugiere una calidad especial de vida, la vida como un don especial de Dios (un don de salvación): «A los cielos y a la tierra llamo por testigos hoy contra vosotros, que os he puesto delante la vida y la muerte, la bendición y la maldición; escoge, pues, la vida, para que vivas tú y tu descendencia» (Deu_30:19). El plural de la palabra puede indicar «personas vivientes»: «Y se puso entre los muertos y los vivos; y cesó la mortandad» (Núm_16:48).

Que Dios les bendiga a todos

Paz a la gente de buena voluntad
 
Re: Mejora la Traducción de Versículos

Josue..

10:11 Y mientras iban huyendo de los israelitas, a la bajada de Bet-horón, Jehová arrojó desde el cielo grandes piedras sobre ellos hasta Azeca, y murieron; y fueron más los que murieron por las piedras del granizo, que los que los hijos de Israel mataron a espada.


mi traduccion......10:11 Y mientras iban huyendo de los israelitas, a la bajada de Bet-horón, Jehová arrojó desde el cielo grandes (pierdra de hielo ) sobre ellos hasta Azeca, y murieron; y fueron más los que murieron por las piedras del granizo, que los que los hijos de Israel mataron a espada.

-----------------------------------------------

¡No está mal!... la interpolación "de hielo" aunque NO es literal es evidente cuando se hace referencia al granizo en el mismo versículo... por lo que traducir "piedras de hielo" en vez de simplemente "piedras" me parece totalmente válido.

Que Dios les bendiga a todos

Paz a la gente de buena voluntad
 
Re: Mejora la Traducción de Versículos

Encontré el tema!! jeje.

Tengo una pregunta para ustedes que saben más de esto que yo... la traducción más fiel cual es?? "árbol de la vida" o "árbol de las vidas"?

Gracias de antemano por sus respuestas y que Dios os bendiga.

BS''D
Saludos. Usted no proporciona alguna cita para así tratar de ayudar con la resolución de su inquietud.
No obstante le comento:

Depende.
Génesis 2:9
E hizo brotar el Eterno Soberano desde la tierra todo árbol deseable a la vista y bueno para comer y el árbol de las vidas/ועץ החיים/ve'étz ha'jaím estaba en el medio del huerto y el árbol del conocimiento del bien y del mal.​

Proverbios 3:18
Es árbol de vidas /עץ-חיים/ étz-jaím a los que de ella echan mano; bienaventurados los que la retienen.



  1. [*=1|left]En Génesis 2:9 -------------------עץ החיים
    [*=1|left]En Proverbios 3:18---------------עץ-חיים

En el primero he señalado en azul el artículo hebreo "ha" que equivale a "las".
En el segundo carece de artículo. En su lugar hay un máqef que he señalado con rojo. El cual sirve para unificar en un solo sentido éstas dos palabras. árbol y vidas.

El primero se refiere a un árbol que brota de la tierra y que da frutos como todo árbol.
El segundo se está refiriendo a la Torá (ley) que el Eterno entregó por encargo exclusivo a los hijos de Israel.
 
Re: Mejora la Traducción de Versículos

Muchas gracias a los dos por vuestras respuestas y perdón por no haber concretado más. La verdad es que pensaba que en ambos pasajes se utilizaba la misma expresión.

Bendiciones.
 
Re: Mejora la Traducción de Versículos

בס"ד
זכריה פרק יב
ZEJARIÁ PÉREQ 12
Zacarías capítulo 12
ושפכתי על-בית דויד ועל יושב ירושלים, רוח חן ותחנונים,
VESHÁFAJTÍ AL-BÉT DAVÍD VEÁL IOSHÉV IÉRUSHALÁIM RÚAJ JEN VETÁJANUNÍM
Y derramarñe sobre la casa de David y sobre el que habita Jerusalém, un espíritu de gracia y de ruegos
והביטו אליי, את אשר דקרו; וספדו עליו, כמספד על היחיד, והמר עליו
VEHIBÍTU ELÁ ET ASHER-DAQÁRU VESÁFDU ALÁV KEMISPÉD AL-HA'IOJÍD VEHAMÉR ALÁV
Y dirigirán su mirada hacia mí, en relación a los apuñalados; y su aflicción será por ellos, como el duelo por un hijo único, y su tristeza sobre ellos
כהמר על-הבכור
KEHAMÉR ÁL-HABJÓR
será como el dolor por primogénito.



 
Re: Mejora la Traducción de Versículos

La RV1960 dice:

Flp 2:5 Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús,
Flp 2:6 el cual, siendo en forma de Dios, no estimó el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse,
Flp 2:7 sino que se despojó a sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante a los hombres;
Flp 2:8 y estando en la condición de hombre, se humilló a sí mismo, haciéndose obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
Flp 2:9 Por lo cual Dios también le exaltó hasta lo sumo, y le dio un nombre que es sobre todo nombre,
Flp 2:10 para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, y en la tierra, y debajo de la tierra;
Flp 2:11 y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, para gloria de Dios Padre.


¿Por qué no traducir?:

Flp 2:5 Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús,
Flp 2:6 el cual, siendo Dios, no estimó el ser Dios como cosa a que aferrarse,
Flp 2:7 sino que se despojó a sí mismo, haciéndose hombre;
Flp 2:8 y siendo hombre, se humilló a sí mismo, muriendo, y muerte de cruz.
Flp 2:9 Por lo cual él mismo se exaltó hasta lo sumo, y se dio un nombre que es sobre todo nombre,
Flp 2:10 para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, y en la tierra, y debajo de la tierra;
 
  • Like
Reacciones: Miniyo
Re: Mejora la Traducción de Versículos

-----------------------------------------------

Veamos este otro:

Biblia Versión Reina-Valera 1960

Salmos 37:23

Por Jehová son ordenados los pasos del hombre,
Y él aprueba su camino.


Yo haría la siguiente traducción... aunque literal es también un poco libre en el orden de componer la oración...

Salmos 37:23

YHVH se deleita en ordenar los pasos y el camino del hombre.

Si esta traducción fuese correcta como así creo... ello implicaría que cualquier cosa que viene a nuestra vida tiene un PROPÓSITO BUENO de parte de DIOS para NOSOTROS aunque en ocasiones PUEDA SER ALGO TERRIBLE... como por ejemplo... lo fue LA CRUZ para Jesucristo.

Que Dios les bendiga a todos

Paz a la gente de buena voluntad
 
Re: Mejora la Traducción de Versículos

-----------------------------------------------

Veamos este otro:

Biblia Versión Reina-Valera 1960

Romanos 10:4

porque el fin de la ley es Cristo, para justicia a todo aquel que cree.

Yo TRADUCIRíA...

Romanos 10:4

porque el propósito de la ley es guiarnos a Cristo, para justificar a todo aquel que cree en Él.

En gris va el AÑADIDO que no viene en el texto original y que he puesto para ACLARAR el SENTIDO de lo que se dice... es decir... el escritor NO QUERíA DECIR que la LEY de DIOS NO TUVIESE VIGENCIA después de Cristo y que QUEDABA ANULADA (lo cual HARíA que el mismo Pablo se CONTRADIJESE a si mismo en lo que EXPLICA sobre la LEY de Dios en la misma carta de Romanos)... sino que su PROPÓSITO era que ENTENDIESEMOS que la JUSTICIA de Dios NO VIENE por la LEY... SINO que VIENE por CRISTO.

Lo que Pablo quiere decir en Romanos 10:4 es lo mismo que dice en Gálatas 3:24.

Que Dios les bendiga a todos

Paz a la gente de buena voluntad
 
Re: Mejora la Traducción de Versículos

-----------------------------------------------

Veamos este otro:

Biblia Versión Reina-Valera 1960

Ezequiel 28:19

Todos los que te conocieron de entre los pueblos se maravillarán sobre ti; espanto serás, y para siempre dejarás de ser.​

Yo lo traduciría:

Ezequiel 28:19

Todos los que te conocieron de entre los pueblos se maravillarán sobre ti; espanto serás, y para siempre serás nadie.

DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA - Vigésima segunda edición

nadie.
(De nadi).

1. pron. indef. Ninguna persona.

2. m. PERSONA INSIGNIFICANTE.


Que Dios les bendiga a todos

Paz a la gente de buena voluntad
 
Re: Mejora la Traducción de Versículos

BS''D
A continuación dos versiones del Salmo 82 y posteriormente la interpretación que sugiero:

Salmo 82 TNMSE
Melodía de Asaf. 1Dios está apostándose en la asamblea del Divino; en medio de los dioses él juzga:
2“¿Hasta cuándo seguirán ustedes juzgando con injusticia, y mostrando parcialidad a los inicuos mismos? ​Sélah.
3Sean jueces para el de condición humilde y para el huérfano de padre. Hagan justicia al afligido y al de escasos recursos.
4Provean escape para el de condición humilde y para el pobre; de la mano de los inicuos líbren[los]”.
5No han sabido ellos, y no entienden; en oscuridad siguen andando; se hace que todos los fundamentos de la tierra tambaleen.
6“Yo mismo he dicho: ‘Ustedes son dioses, y todos ustedes son hijos del Altísimo.
7¡De seguro morirán lo mismo que los hombres; y como cualquiera de los príncipes caerán!’.”
8Levántate, sí, oh Dios, de veras juzga la tierra; porque tú mismo debes tomar posesión de todas las naciones.

Salmo 82 RV1960
82:1 Dios está en la reunión de los dioses; En medio de los dioses juzga.
82:2 ¿Hasta cuándo juzgaréis injustamente, Y aceptaréis las personas de los impíos? Selah
82:3 Defended al débil y al huérfano; Haced justicia al afligido y al menesteroso.
82:4 Librad al afligido y al necesitado; Libradlo de mano de los impíos.
82:5 No saben, no entienden, Andan en tinieblas; Tiemblan todos los cimientos de la tierra.
82:6 Yo dije: Vosotros sois dioses, Y todos vosotros hijos del Altísimo;
82:7 Pero como hombres moriréis, Y como cualquiera de los príncipes caeréis.
82:8 Levántate, oh Dios, juzga la tierra; Porque tú heredarás todas las naciones.

Salmo 82 por Gadiel Lifman:
Salmo 82:1 Un Salmo por Asáf: El Soberano se yergue en la magna asamblea, entre los jueces juzgará.
Salmo 82:2 ¿Hasta cuándo juzgarán iniquidad y los rostros de los malvados favorecerán siempre?
Salmo 82:3 Hagan justicia con el necesitado y el huérfano, al pobre y al indigente traten con rectitud.
Salmo 82:4 Rescaten al necesitado y al pobre, de las manos de los malvados sálvenlos.
Salmo 82:5 Ellos no han conocido y no han entendido. En la oscuridad se han encaminado. Han desmoronado todos los cimientos de la tierra.
Salmo 82:6 Yo les dije: Jueces son ustedes, hijos del Altísimo son todos ustedes.
Salmo 82:7 Sin embargo, como Adám morirán y como cualquiera de los ministros.
Salmo 82:8 Levántese ¡Oh! Soberano, juzga la tierra porque tu poseerás entre todas las naciones.

 
Re: Mejora la Traducción de Versículos

Hay un serio problema para los llamados "eruditos" en Hebreos con el Salmo 82: 6 y es que este Salmo fue escrito en griego y transcripto de una conversación de nuestro Señor Jesús y dijo en Juan 10 :34 ¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije, dioses sois? 35 Si llamó dioses a aquellos a quienes vino la palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada),

No quieran trastornar las escrituras porque siempre habrá quien declare la verdad .

Salmo 82: Yo dije: Vosotros sois dioses,
Y todos vosotros hijos del Altísimo;

Perfecta traducción hecha por el mismo Jesús .

Mis bendiciones.