Mejora la Traducción de Versículos

Amigo, la Reina Valera 1960 le mete al incauto unos goles asombrosos. Por cierto, goles del catolicismo en el caso del NT y goles de las limitaciones de los traductores en todo el texto. Puedes consolarte con el hecho de que muchas otras traducciones también lo hacen.

Amor,
Ibero

-----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

La REINA-VALERA 1960 ES una MUY BUENA TRADUCCIÓN... pero SIEMPRE SUSCEPTIBLE de PUNTUALIZACIONES ESPECÍFICAS... que la PUEDEN MEJORAR y COMPLETAR en el SIGNIFICADO de lo que TRADUCE... pero como MANEJO del LENGUAJE ESPAÑOL de MODO APROPIADO... ES MUY BUENA... YA QUE SE AJUSTA a la LITERALIDAD del TEXTO ORIGINAL... VERTIÉNDOLO al ESPAÑOL de un MODO FÁCIL y COMPRENSIBLE.

Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad
 
-----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

La REINA-VALERA 1960 ES una MUY BUENA TRADUCCIÓN... pero SIEMPRE SUSCEPTIBLE de PUNTUALIZACIONES ESPECÍFICAS... que la PUEDEN MEJORAR y COMPLETAR en el SIGNIFICADO de lo que TRADUCE... pero como MANEJO del LENGUAJE ESPAÑOL de MODO APROPIADO... ES MUY BUENA... YA QUE SE AJUSTA a la LITERALIDAD del TEXTO ORIGINAL... VERTIÉNDOLO al ESPAÑOL de un MODO FÁCIL y COMPRENSIBLE.


Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad

Es una traducción.

No es "mala", pero tampoco le pondría el calificativo de "buena", y menos aún de "muy buena". Una "mejor" traducción es la versión Ampliada de la Biblia. La versión Textual de la Reina Valera es una versión mucho más interesante que su madre, porque tiene la decencia de "avisar" al lector de lo que está haciendo.
Desde hace un tiempo uso interlineales cuando tengo verdadero interés en algo. No sabes hasta qué punto las traducciones meten doctrina (la del traductor o grupo traductor). Cuando el traductor no entiende algo, lo "ajusta" o "apaña", y SIEMPRE sale a relucir la doctrina. Por desgracia, para traducir tendría que haber primero una luz del Señor en el corazón, no sólo el conocimiento del idioma. Esto es especialmente así con las Escrituras. Para traducir bien tienes que entender y conocer a Dios muy bien, no basta con saber el idioma.

Amor,
Ibero
 
Es una traducción.

No es "mala", pero tampoco le pondría el calificativo de "buena", y menos aún de "muy buena". Una "mejor" traducción es la versión Ampliada de la Biblia. La versión Textual de la Reina Valera es una versión mucho más interesante que su madre, porque tiene la decencia de "avisar" al lector de lo que está haciendo.
Desde hace un tiempo uso interlineales cuando tengo verdadero interés en algo. No sabes hasta qué punto las traducciones meten doctrina (la del traductor o grupo traductor). Cuando el traductor no entiende algo, lo "ajusta" o "apaña", y SIEMPRE sale a relucir la doctrina. Por desgracia, para traducir tendría que haber primero una luz del Señor en el corazón, no sólo el conocimiento del idioma. Esto es especialmente así con las Escrituras. Para traducir bien tienes que entender y conocer a Dios muy bien, no basta con saber el idioma.

Amor,
Ibero

-----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

SOBRE OPINIONES... CADA UNO TIENE la SUYA.

QUIZÁS a mi ME GUSTA TANTO... porque ES la VERSIÓN que DIOS UTILIZÓ para ENSEÑARME lo que DICE y ENSEÑA a los HOMBRES... aunque AL FINAL ME MOSTRÓ que la REVELACIÓN la DA y la OBRA el ESPÍRITU SANTO... en QUIEN DIOS QUIERE... aunque ESA REVELACIÓN YA SE ENCONTRABA ESCRITA en la BIBLIA.

Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad
 
-----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

SOBRE OPINIONES... CADA UNO TIENE la SUYA.


QUIZÁS a mi ME GUSTA TANTO... porque ES la VERSIÓN que DIOS UTILIZÓ para ENSEÑARME lo que DICE y ENSEÑA a los HOMBRES... aunque AL FINAL ME MOSTRÓ que la REVELACIÓN la DA y la OBRA el ESPÍRITU SANTO... en QUIEN DIOS QUIERE... aunque ESA REVELACIÓN YA SE ENCONTRABA ESCRITA en la BIBLIA.

Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad

Dios utiliza todas las versiones. A Dios no se le puede engañar.

:)

Mucho amor,
Ibero
 
  • Like
Reacciones: Efe-E-Pe
-----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

La REINA-VALERA 1960 ES una MUY BUENA TRADUCCIÓN... pero SIEMPRE SUSCEPTIBLE de PUNTUALIZACIONES ESPECÍFICAS... que la PUEDEN MEJORAR y COMPLETAR en el SIGNIFICADO de lo que TRADUCE... pero como MANEJO del LENGUAJE ESPAÑOL de MODO APROPIADO... ES MUY BUENA... YA QUE SE AJUSTA a la LITERALIDAD del TEXTO ORIGINAL... VERTIÉNDOLO al ESPAÑOL de un MODO FÁCIL y COMPRENSIBLE.


Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad
-----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

POR EJEMPLO... la REINA-VALERA 1960 TRADUCE...

Daniel 12:1
En aquel tiempo SE LEVANTARÁ MIGUEL, el gran príncipe que está de parte de los hijos de tu pueblo; y será tiempo de angustia, cual nunca fue desde que hubo gente hasta entonces; pero en aquel tiempo será libertado tu pueblo, todos los que se hallen escritos en el libro.

Yo TRADUCIRÍA...

Daniel 12:1
En aquel tiempo FALTARÁ (en el sentido de SER QUITADO por DIOS. 2 Tesalonicenses 2:7) MIGUEL, el gran príncipe que está de parte de los hijos de tu pueblo; y será tiempo de angustia, cual nunca fue desde que hubo gente hasta entonces; pero en aquel tiempo será libertado tu pueblo, todos los que se hallen escritos en el libro.

Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad
 
Amigo, la Reina Valera 1960 le mete al incauto unos goles asombrosos. Por cierto, goles del catolicismo en el caso del NT y goles de las limitaciones de los traductores en todo el texto. Puedes consolarte con el hecho de que muchas otras traducciones también lo hacen.

Amor,
Ibero
Exactamente así es, por mi experiencia de traductor, como lo dice el amigo Ibero de las tierra del jamón ibérico de pata negra y de bellotas...jeje! ...yo no me fío de ninguna traducción y como heleno-griego nativo que habla la lengua del Nuevo Testamento. casado con española e hijos heleno-hispanos y una hija filóloga española y viviendo España desde 1975 algo conozco de la idiosincrasia de cada lengua, siempre en mis traducciones a los versículos de la Santa Escritura voy y miro el original y rectifico o hay versículos que los tengo que hacer nueva traducción entera!!!!
 
Última edición:
Exactamente así es, por mi experiencia de traductor, como lo dice el amigo Ibero de las tierra del jamón ibérico de pata negra y de bellotas...jeje! ...yo no me fío de ninguna traducción y como heleno-griego nativo que habla la lengua del Nuevo Testamento. casado con española e hijos heleno-hispanos y una hija filóloga española y viviendo España desde 1975 algo conozco de la idiosincrasia de cada lengua, siempre en mis traducciones a los versículos de la Santa Escritura voy y miro el original y rectifico o hay versículos que los tengo que hacer nueva traducción entera!!!!
-----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

Pues PUEDES APROVECHAR para PONER... en ESTE TEMA... VERSÍCULOS del NUEVO TESTAMENTO... que CONSIDERES que SE PUEDEN MEJORAR.

Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad
 
Por que simplemente no usar una versión bíblica mas actualizada como la RV95 o la Biblia de las Americas.

La rv60 no bajó del cielo y no le debemos lealtad desmedida sino que es el fruto del esfuerzo de hombres que aplicaron sus conocimientos para crear una buena traducción, pero como toda creación humana es perfectible. Lo mismo aplica para todas las demás versiones bíblicas.
 
Por que simplemente no usar una versión bíblica mas actualizada como la RV95 o la Biblia de las Americas.

La rv60 no bajó del cielo y no le debemos lealtad desmedida sino que es el fruto del esfuerzo de hombres que aplicaron sus conocimientos para crear una buena traducción, pero como toda creación humana es perfectible. Lo mismo aplica para todas las demás versiones bíblicas.
-----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

Yo UTILIZO la REINA-VALERA 1960... para MEJORAR su TRADUCCIÓN... TÚ PUEDES UTILIZAR la VERSIÓN que QUIERAS... SI CREES que TÚ TRADUCCIÓN ES MÁS APROPIADA y ACERTADA.

Por CIERTO en la ÚLTIMA APORTACIÓN de Daniel 12:1 me FALTO ALGO que VOY a AÑADIR después de CONTESTAR ESTE MENSAJE.


Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad
 
-----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

POR EJEMPLO... la REINA-VALERA 1960 TRADUCE...


Daniel 12:1
En aquel tiempo SE LEVANTARÁ MIGUEL, el gran príncipe que está de parte de los hijos de tu pueblo; y será tiempo de angustia, cual nunca fue desde que hubo gente hasta entonces; pero en aquel tiempo será libertado tu pueblo, todos los que se hallen escritos en el libro.

Yo TRADUCIRÍA...

Daniel 12:1
En aquel tiempo FALTARÁ (en el sentido de SER QUITADO por DIOS. 2 Tesalonicenses 2:7) MIGUEL, el gran príncipe que está de parte de los hijos de tu pueblo; y será tiempo de angustia, cual nunca fue desde que hubo gente hasta entonces; pero en aquel tiempo será libertado tu pueblo, todos los que se hallen escritos en el libro.

Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad

-----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

Y la RAZÓN del CAMBIO que HICE... ES que la PALABRA TRADUCIDA "SE LEVANTARÁ (MIGUEL)" TAMBIÉN SE PUEDE TRADUCIR "FALTARÁ (MIGUEL)" que CREO que HACE MÁS COMPRENSIBLE lo que QUIERE DECIR el PROFETA y la TRADUCCIÓN ES MÁS COMPRENSIBLE y TIENE MÁS SENTIDO... es decir... ENTIENDO que lo que QUIERE DECIR Daniel 12:1... es que por FALTAR o NO ESTAR PROTEGIENDO MIGUEL al PUEBLO de DIOS en ESE TIEMPO... SERÁ un TIEMPO MUY DIFÍCIL de SOPORTAR para el PUEBLO de DIOS... pues al TIEMPO al que SE REFIERE... ES el TIEMPO de la GRAN TRIBULACIÓN... y en ESTE SENTIDO... el SIGNIFICADO SE ENTIENDE MEJOR con la PALABRA TRADUCIDA "FALTARÁ (MIGUEL)" que con "SE LEVANTARÁ (MIGUEL)".

Diccionario Strong
H5975
עָמַד
amád
raíz primaria; estar, en varias relaciones (literalmente y figurativamente, intr. y trans.):- afirmar, aquietar, arreglar, asentar, asistir, callar, cesar, colocar, comparecer, confiar, confirmar, conservar, constituir, consultar, cumplir, dejar, descansar, desempeñar, designar, detener, determinar, enfrentar, entrar, entregar, erigir, esperar, establecer, estar atento, existir, FALTAR, estar firme, habitar, interponer, LEVANTAR, llegar, llevar, mantener, ministrar, mirar, oponer, orden, parar, parecer, permanecer, persistir, estar de pie, poner, presentar, presente, prevalecer, quedar, reedificar, reposar, resistir, restaurar, restituir, señalar, servir, sobrevivir, sostener, subsistir, suceder, venir.

Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad
 
Última edición:
-----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

Y la RAZÓN del CAMBIO que HICE... ES que la PALABRA TRADUCIDA "SE LEVANTARÁ (MIGUEL)" TAMBIÉN SE PUEDE TRADUCIR "FALTARÁ (MIGUEL)" que CREO que HACE MÁS COMPRENSIBLE lo que QUIERE DECIR el PROFETA y la TRADUCCIÓN ES MÁS COMPRENSIBLE y TIENE MÁS SENTIDO... es decir... ENTIENDO que lo que QUIERE DECIR Daniel 12:1... es que por FALTAR o NO ESTAR PROTEGIENDO MIGUEL al PUEBLO de DIOS en ESE TIEMPO... SERÁ un TIEMPO MUY DIFÍCIL de SOPORTAR para el PUEBLO de DIOS... pues al TIEMPO al que SE REFIERE... ES el TIEMPO de la GRAN TRIBULACIÓN... y en ESTE SENTIDO... el SIGNIFICADO SE ENTIENDE MEJOR con la PALABRA TRADUCIDA "FALTARÁ (MIGUEL)" que con "SE LEVANTARÁ (MIGUEL)".

Diccionario Strong
H5975
עָמַד
amád
raíz primaria; estar, en varias relaciones (literalmente y figurativamente, intr. y trans.):- afirmar, aquietar, arreglar, asentar, asistir, callar, CESAR, colocar, comparecer, confiar, confirmar, conservar, constituir, consultar, cumplir, dejar, descansar, desempeñar, designar, detener, determinar, enfrentar, entrar, entregar, erigir, esperar, establecer, estar atento, existir, FALTAR, estar firme, habitar, interponer, LEVANTAR, llegar, llevar, mantener, ministrar, mirar, oponer, orden, parar, parecer, permanecer, persistir, estar de pie, poner, presentar, presente, prevalecer, quedar, reedificar, reposar, resistir, restaurar, restituir, señalar, servir, sobrevivir, sostener, subsistir, suceder, venir.

POR EJEMPLO... la REINA-VALERA 1960 TRADUCE...

Daniel 12:1
En aquel tiempo SE LEVANTARÁ MIGUEL, el gran príncipe que está de parte de los hijos de tu pueblo; y será tiempo de angustia, cual nunca fue desde que hubo gente hasta entonces; pero en aquel tiempo será libertado tu pueblo, todos los que se hallen escritos en el libro.

Yo TRADUCIRÍA...

Daniel 12:1
En aquel tiempo FALTARÁ (en el sentido de SER QUITADO por DIOS. 2 Tesalonicenses 2:7) MIGUEL, el gran príncipe que está de parte de los hijos de tu pueblo; y será tiempo de angustia, cual nunca fue desde que hubo gente hasta entonces; pero en aquel tiempo será libertado tu pueblo, todos los que se hallen escritos en el libro.

Y TODAVÍA SE PODRÍA EMPLEAR la PALABRA "CESAR" APROPIADAMENTE... pues el Diccionario de la R.A.E... DEFINE ASÍ ESTE VERBO... en la SEGUNDA ACEPCIÓN...

CESAR
  • 2. intr. DEJAR de DESEMPEÑAR un CARGO o un EMPLEO. Ejemplos: El entrenador cesará al final de la temporada. Cesar EN sus funciones, DEL cargo, COMO gerente.
QUEDANDO la TRADUCCIÓN como SIGUE...

Daniel 12:1
En aquel tiempo CESARÁ MIGUEL (QUE ES QUIEN RETIENE la MANIFESTACIÓN del ANTICRISTO y la GRAN TRIBULACIÓN y DEFIENDE al PUEBLO de DIOS. 2 Tesalonicenses 2:7-8), el gran príncipe que está de parte de los hijos de tu pueblo; y será tiempo de angustia, cual nunca fue desde que hubo gente hasta entonces; pero en aquel tiempo será libertado tu pueblo, todos los que se hallen escritos en el libro.

La PARÁFRASIS que yo HARÍA de Daniel 12:1... SERÍA la SIGUIENTE... "ENTONCES cuando CESE MIGUEL de DEFENDER a los HIJOS de tu PUEBLO, SERÁ TIEMPO de ANGUSTIA como NUNCA la HUBO en el MUNDO desde que EXISTE, y EN AQUELLOS TIEMPOS tu PUEBLO SERÁ LIBERADO, AQUELLOS que ESTÁN INSCRITOS en el LIBRO."

Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad
 
-----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

POR EJEMPLO... la REINA-VALERA 1960 TRADUCE...


2 Tesalonicenses 2:8
Y entonces se manifestará aquel inicuo, a quien el Señor matará (G355) con el espíritu de su boca, y destruirá (G2673) con el resplandor de su venida;

Yo TRADUCIRÍA...

2 Tesalonicenses 2:8
Y entonces se manifestará aquel inicuo, a quien el Señor destruirá (G355) con el espíritu de su boca, y anulará (G2673) con el resplandor de su venida;

Diccionario Tuggy
G355 ἀναλίσκω analísko

oἀναλόω. (1 tiempo aoristo ἀνήλωσα : 1 tiempo aoristo voz pasiva ἀνηλώθην). Consumir, destruir, matar. A.T. אָבַל , Joe_1:19. יָסַף , Pro_23:28. כָּלָה qal., Isa_32:10. כָּלָה pi., Gén_41:30. מוּת Eze_5:12. סוּף , Isa_66:17. תָמַם , Núm_14:33. כָּרַת ni., Nah_2:1(Nah_2:2). N.T.
Consumir, destruir, matar : Gál_5:15; T.R., 2Ts_2:8.

Diccionario Tuggy

G2673 καταργέω katargéo

A)
Anular, hacer ineficaz, cancelar, destruir, quitar, abolir, ocupar inútilmente : בְּטֵל , Esd_4:21. Luc_13:7; Rom_3:3; Rom_3:31; Rom_4:14; Rom_6:6; 1Co_1:28; 1Co_2:6; 1Co_6:13; 1Co_13:8; 1Co_13:10-11; 1Co_15:24; 1Co_15:26; 2Co_3:7; 2Co_3:11; 2Co_3:13-14; Gál_3:17; Gál_5:11; Efe_2:15; 2Ts_2:8; 2Ti_1:10; Heb_2:14.

Pues SABEMOS que el ANTICRISTO NO MUERE en la SEGUNDA VENIDA de CRISTO porque ASÍ LO TESTIFICA Apocalipsis 19:20.


Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad
 
-----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

LA REINA-VALERA 1960 TRADUCE....

Juan 1:14
Y aquel Verbo fue hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad.


DE ESTE VERSÍCULO VOY a HACER UNA PARÁFRASIS... para INTENTAR DAR MÁS FUERZA al SIGNIFICADO...

Juan 1:14

Y DIOS, en el HIJO (LOGOS o VERBO o PALABRA por la que DIOS SE DA a CONOCER de MODO COMPRENSIBLE), TOMÓ VERDADERO CUERPO HUMANO, para MORAR (con ESE CUERPO) ENTRE NOSOTROS (y MANIFESTARSE a la VISTA de TODOS, COMO el ÚNICO HIJO ENGENDRADO por el PADRE, en QUIÉN DIOS MANIFESTÓ SU PROPIA GLORIA) en GRACIA y VERDAD.

Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad
 
-----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

POR EJEMPLO... la REINA-VALERA 1960 TRADUCE...


2 Tesalonicenses 2:8
Y entonces se manifestará aquel inicuo, a quien el Señor matará (G355) con el espíritu de su boca, y destruirá (G2673) con el resplandor de su venida;

Yo TRADUCIRÍA...

2 Tesalonicenses 2:8
Y entonces se manifestará aquel inicuo, a quien el Señor destruirá (G355) con el espíritu de su boca, y anulará (G2673) con el resplandor de su venida;

Diccionario Tuggy
G355 ἀναλίσκω analísko

oἀναλόω. (1 tiempo aoristo ἀνήλωσα : 1 tiempo aoristo voz pasiva ἀνηλώθην). Consumir, destruir, matar. A.T. אָבַל , Joe_1:19. יָסַף , Pro_23:28. כָּלָה qal., Isa_32:10. כָּלָה pi., Gén_41:30. מוּת Eze_5:12. סוּף , Isa_66:17. תָמַם , Núm_14:33. כָּרַת ni., Nah_2:1(Nah_2:2). N.T.
Consumir, destruir, matar : Gál_5:15; T.R., 2Ts_2:8.

Diccionario Tuggy

G2673 καταργέω katargéo

A)
Anular, hacer ineficaz, cancelar, destruir, quitar, abolir, ocupar inútilmente : בְּטֵל , Esd_4:21. Luc_13:7; Rom_3:3; Rom_3:31; Rom_4:14; Rom_6:6; 1Co_1:28; 1Co_2:6; 1Co_6:13; 1Co_13:8; 1Co_13:10-11; 1Co_15:24; 1Co_15:26; 2Co_3:7; 2Co_3:11; 2Co_3:13-14; Gál_3:17; Gál_5:11; Efe_2:15; 2Ts_2:8; 2Ti_1:10; Heb_2:14.

Pues SABEMOS que el ANTICRISTO NO MUERE en la SEGUNDA VENIDA de CRISTO porque ASÍ LO TESTIFICA Apocalipsis 19:20.


Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad

-----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

LA REINA-VALERA 1960 TRADUCE...

2 Tesalonicenses 2:8
Y entonces se manifestará aquel inicuo, a quien el Señor matará con el espíritu de su boca, y destruirá con el resplandor de su venida;

Y SE PODRÍA TRADUCIR CORRECTAMENTE...

2 Tesalonicenses 2:8
Y entonces se manifestará aquel inicuo, a quien el Señor aniquilará con el espíritu de su boca, y destruirá con el resplandor de su venida;

Porque SABEMOS que el VERSÍCULO ORIGINAL de 2 Tesalonicenses 2:8 en LA REINA-VALERA 1960 ESTÁ MAL TRADUCIDO como MATARÁ... pues el ANTICRISTO NO MUERE en la SEGUNDA VENIDA de CRISTO... COMO ASÍ LO TESTIFICA Apocalipsis 19:20... en donde la PALABRA UTILIZADA para APRESAR al ANTICRISTO ES...


Diccionario Vine NT
piazo (πιάζω, G4084), asir, con la connotación de una firme presión o aplicación de fuerza.

Y NUNCA SE HABLA de MUERTE... SINO de SER ARROJADO VIVO (JUNTO al FALSO PROFETA) a la SEGUNDA MUERTE... QUE ES el LAGO que ARDE con FUEGO y AZUFRE (Apocalipsis 19:20; Apocalipsis 21:8 "... tendrán su parte en el lago que arde con fuego y azufre, que es la muerte segunda.").

Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad
 
Re: Mejora la Traducción de Versículos


-----------------------------------------------

Veamos este otro:

Biblia Versión Reina-Valera 1960

Salmos 37:23


Por Jehová son ordenados los pasos del hombre,
Y él aprueba su camino.

Yo haría la siguiente traducción... aunque literal es también un poco libre en el orden de componer la oración...

Salmos 37:23


YHVH se deleita en ordenar los pasos y el camino del hombre.

Si esta traducción fuese correcta como así creo... ello implicaría que cualquier cosa que viene a nuestra vida tiene un PROPÓSITO BUENO de parte de DIOS para NOSOTROS aunque en ocasiones PUEDA SER ALGO TERRIBLE... como por ejemplo... lo fue LA CRUZ para Jesucristo.

Que Dios les bendiga a todos

Paz a la gente de buena voluntad
-----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

EN la ANTERIOR APORTACIÓN que HICE HACE TIEMPO sobre Salmos 37:23... QUIERO APORTAR OTRA TRADUCCIÓN más LITERAL que SE CORRESPONDE TAMBIÉN con el VERSÍCULO QUE LE SIGUE... DÁNDOSE SENTIDO y COHERENCIA entre ellos.

ASÍ TRADUCIRÍA LITERALMENTE Salmos 37:23-24

Salmos 37:23-24
YHVH se deleita en ordenar los pasos del hombre
y este es el camino que quiere para él.

Así cuando el hombre cayere, no quedará vencido,
porque YHWH sostiene su mano.

(YWHW le FORTALECERÁ. Isaías 40:31; 1 Corintios 10:13; Romanos 8:28)


ES DECIR... SI el HOMBRE ACEPTA el CAMINO que DIOS TIENE para él... en TODO lo que OCURRA en las CIRCUNSTANCIAS de su VIDA... DESCUBRIRÁ que DIOS TIENE un PROPÓSITO BUENO... EN TODO lo que OCURRE en NUESTRAS VIDAS... y CUANDO el HOMBRE SE ARREPIENTE... y SE VUELVE CONTRITO a DIOS AGRADECIDO... RECONOCIENDO que SÓLO DIOS DA y TIENE VIDA ETERNA... ES CUANDO ENCUENTRA LA GRACIA y el FAVOR de DIOS... QUE ES JESUCRISTO (Juan 6:44; 1 Pedro 3:18; Gálatas 3:24).

Y POR ESTO ES IMPRESCINDIBLE ENTREGARSE a DIOS SIN RESERVAS en OBEDIENCIA por el ESPÍRITU SANTO que RECIBEN AQUELLOS que CREEN a DIOS en ESPÍRITU y VERDAD (Hechos 5:32; Juan 4:23-24)... PARA el BIEN de TODOS... y PARA CONOCER a DIOS por MEDIO de CRISTO JESÚS (Juan 14:6)... QUE ES LO QUE DIOS QUIERE.

Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad
 
-----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

A VECES NOS PREGUNTAMOS ¿POR QUÉ DIOS NO me MUESTRA o HABLA CLARAMENTE las COSAS?... LA RESPUESTA en la BIBLIA NOS LO VA EXPLICANDO... porque LA VOLUNTAD de DIOS ES que CONOZCAMOS a DIOS por EXPERIENCIA de VIDA PERSONAL... SABIENDO DISCERNIR ENTRE el BIEN del MAL según DIOS NOS LO VA REVELANDO a través de ANDAR el CAMINO con ÉL (Isaías 28:9-10; 1 Corintios 2:12-13; Lamentaciones 3:27-33)... es decir... DIOS TIENE UN PROPÓSITO BUENO y SANTO en TODO LO QUE HACE... y NO HACE las COSAS por CAPRICHO... ¡ASÍ QUE MERECE TODA NUESTRA CONFIANZA!

ASÍ TRADUCIRÍA LITERALMENTE Lamentaciones 3:2... a DIFERENCIA de la TRADUCCIÓN de la REINA-VALERA 1960.

Lamentaciones 3:2

Me guió andando yo en tinieblas, y no en luz;


ESTA TRADUCCIÓN... ADEMÁS de SER LITERAL... NO IMPLICA... UNA ANIMADVERSIÓN de PARTE de DIOS... COMO PARECE que ENTENDÍA el PROFETA en un PRINCIPIO (en sus tinieblas o desconocimiento de DIOS)... y como SE ENTIENDE en la TRADUCCIÓN de la REINA-VALERA 1960... AUNQUE LUEGO el PROFETA EXPLICA LA VERDAD que DIOS LE HIZO ENTENDER a través de ESE CAMINO por el que DIOS LE LLEVÓ.

NOTEN que que el ESPÍRITU QUERÍA REVELAR y ENSEÑAR al PROFETA que NO SE PUEDE PENSAR MAL de DIOS... porque ESTO HACE DUDAR a las PERSONAS de DIOS y POR ESTO PUEDEN APARTARSE de ÉL... por DUDAR de LA BONDAD de DIOS y del PLAN PERFECTO que DIOS TIENE para con NOSOTROS... pues DIOS SIEMPRE ES BUENO y SANTO... y NO HAY en ÉL NINGÚN DESPROPÓSITO porque TODO LO HACE BIEN SIEMPRE... ¡POR ESO DEBEMOS CONFIAR EN ÉL... EN TODO MOMENTO con ACCIÓN de GRACIAS (Efesios 5:20)... SIN PERMITIR que NINGUNA CLASE de DUDA ARRAIGUE en NOSOTROS (1 Pedro 5:8-10)!

Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad
 
-----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

A VECES NOS PREGUNTAMOS ¿POR QUÉ DIOS NO me MUESTRA o HABLA CLARAMENTE las COSAS?... LA RESPUESTA en la BIBLIA NOS LO VA EXPLICANDO... porque LA VOLUNTAD de DIOS ES que CONOZCAMOS a DIOS por EXPERIENCIA de VIDA PERSONAL... SABIENDO DISCERNIR ENTRE el BIEN del MAL según DIOS NOS LO VA REVELANDO a través de ANDAR el CAMINO con ÉL (Isaías 28:9-10; 1 Corintios 2:12-13; Lamentaciones 3:27-33)... es decir... DIOS TIENE UN PROPÓSITO BUENO y SANTO en TODO LO QUE HACE... y NO HACE las COSAS por CAPRICHO... ¡ASÍ QUE MERECE TODA NUESTRA CONFIANZA!

ASÍ TRADUCIRÍA LITERALMENTE Lamentaciones 3:2... a DIFERENCIA de la TRADUCCIÓN de la REINA-VALERA 1960.

Lamentaciones 3:2

Me guió andando yo en tinieblas, y no en luz;


ESTA TRADUCCIÓN... ADEMÁS de SER LITERAL... NO IMPLICA... UNA ANIMADVERSIÓN de PARTE de DIOS... COMO PARECE que ENTENDÍA el PROFETA en un PRINCIPIO (en sus tinieblas o desconocimiento de DIOS)... y como SE ENTIENDE en la TRADUCCIÓN de la REINA-VALERA 1960... AUNQUE LUEGO el PROFETA EXPLICA LA VERDAD que DIOS LE HIZO ENTENDER a través de ESE CAMINO por el que DIOS LE LLEVÓ.

NOTEN que que el ESPÍRITU QUERÍA REVELAR y ENSEÑAR al PROFETA que NO SE PUEDE PENSAR MAL de DIOS... porque ESTO HACE DUDAR a las PERSONAS de DIOS y POR ESTO PUEDEN APARTARSE de ÉL... por DUDAR de LA BONDAD de DIOS y del PLAN PERFECTO que DIOS TIENE para con NOSOTROS... pues DIOS SIEMPRE ES BUENO y SANTO... y NO HAY en ÉL NINGÚN DESPROPÓSITO porque TODO LO HACE BIEN SIEMPRE... ¡POR ESO DEBEMOS CONFIAR EN ÉL... EN TODO MOMENTO con ACCIÓN de GRACIAS (Efesios 5:20)... SIN PERMITIR que NINGUNA CLASE de DUDA ARRAIGUE en NOSOTROS (1 Pedro 5:8-10)!

Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad
Excelente exposición que realmente edifica, debería haber muchos temas como este.
 
Excelente exposición que realmente edifica, debería haber muchos temas como este.
-----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

PUES me VOY a ANIMAR EXPONIENDO lo que REALMENTE DICE en Deuteronomio 6:4.

Deuteronomio 6:4

Oye, Israel: YHWH (יְהוָה, H3068) nuestro Dios (אֱליהִים, H430 plural de H433 o LITERAL... DIOSES), YHWH uno (אֶחַד, H259 propiamente unido) es.


ES DECIR... TRADUCIDO de MODO LITERAL... Deuteronomio 6:4: "Oye, Israel: YHWH nuestros DIOSES... YHWH ES UNO UNIDO APROPIADAMENTE en UNIDAD".

Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad
 
Última edición:
-----------------------------------------------

ES DECIR... TRADUCIDO de MODO LITERAL... Deuteronomio 6:4: "Oye, Israel: YHWH nuestros DIOSES... YHWH ES UNO UNIDO APROPIADAMENTE en UNIDAD".

Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad
Por Dios santísimo de donde te inventaste este disparate de traducción literal.....
YHWH ES UNO UNIDO APROPIADAMENTE en UNIDAD".
Dónde dice en el texto hebreo está parranda de adjetivos de unidad?

1- Colocas 3 veces UNO; UNIDO Y UNIDAD, y el adjetivo אֶחַד (echad) en el texto aparece UNA SOLA VEZ
2- El adjetivo אֶחַד (echad) es numeral u ordinal NO SE REFIERE A UNA UNICIDAD.
 
Por Dios santísimo de donde te inventaste este disparate de traducción literal.....

Dónde dice en el texto hebreo está parranda de adjetivos de unidad?

1- Colocas 3 veces UNO; UNIDO Y UNIDAD, y el adjetivo אֶחַד (echad) en el texto aparece UNA SOLA VEZ
2- El adjetivo אֶחַד (echad) es numeral u ordinal NO SE REFIERE A UNA UNICIDAD.

-----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

PUES me VOY a ANIMAR EXPONIENDO lo que REALMENTE DICE en Deuteronomio 6:4.

Deuteronomio 6:4

Oye, Israel: YHWH (יְהוָה, H3068) nuestro Dios (אֱליהִים, H430 plural de H433 o LITERAL... DIOSES), YHWH uno (אֶחַד, H259 propiamente unido) es.


ES DECIR... TRADUCIDO de MODO LITERAL... Deuteronomio 6:4: "Oye, Israel: YHWH nuestros DIOSES... YHWH ES UNO (UNIDO APROPIADAMENTE en UNIDAD)".

1.- La TRADUCCIÓN LITERAL de la PALABRA HEBREA אֶחַד, H259 ES propiamente unido o APROPIADAMENTE UNIDO... y es la MISMA PALABRA que SE EMPLEA en NÚMEROS 13:23... por ejemplo... para REFERIRSE a UN RACIMO de UVAS... en dónde las UVAS SON MUCHAS pero UNIDAS APROPIADAMENTE EN UN SÓLO RACIMO de UVAS. QUIZÁS DEBERÍA HABER PUESTO la EXPLICACIÓN ENTRE PARÉNTESIS... COMO HE HECHO AHORA... para que QUEDASE MÁS CLARO.


H259
Diccionario Strong
אֶחַד
ekjád

numeral de H258; propiamente unido, i.e. uno; o (como ordinal) primero: cada (uno), ciento, común, once, primero, solo, todo, undécimo, único, unir, uno, (una) vez.

2.- La RESPUESTA a tu SEGUNDA PREGUNTA... QUEDA ACLARADA con la RESPUESTA ANTERIOR y el USO de
אֶחַד (echad) en NÚMEROS 13:23 para REFERIRSE a la UNICIDAD de MUCHAS UVAS en UN (אֶחַד -echad-) RACIMO de UVAS... es decir... SE REFIERE a la UNIDAD APROPIADA EN UNO de VARIOS de la MISMA CLASE o ESPECIE... y ESTO ES UNIDAD o UNICIDAD de VARIOS en UNO como de la que HABLA CRISTO en Juan 17:21.

Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad