-“que no coman carne sacrificada a los ídolos, ni sangre, ni carne de animales sin desangrar y que se abstengan de relaciones sexuales prohibidas. Observen estas normas dejándose guiar por el Espíritu Santo. Adiós”. (Biblia Latinoamérica 1995).
-“No coman carne de animales que hayan sido sacrificados en honor a los ídolos; no coman sangre, ni carne de animales que todavía tengan sangre adentro, y eviten las relaciones sexuales que la ley de Moisés prohíbe. Si cumplen con esto, harán muy bien. Reciban nuestro cariñoso saludo". (Biblia Lenguaje Sencillo).
-“que no coman carne de animales ofrecidos en sacrificio a los ídolos, que no coman sangre ni carne de animales estrangulados y que eviten los matrimonios prohibidos. Si se guardan de estas cosas, actuarán correctamente. Saludos." (Dios Habla Hoy 1996).
-“näo comam carne de animais oferecidos aos ídolos, nem sangue, nem carne de animais estrangulados, nem pratiquem a imoralidade. Se evitarem essas coisas, fazem bem. Saudações!" (Sociedad Bíblica Portuguesa 2005).
La curiosidad de estas versiones es que adjudican el no comer a las tres primeras cosas comibles y el abstenerse recién a la última. Esto parece correcto a lo que es una línea de pensamiento coherente.
Sin embargo, sabemos que el texto griego comienza con el abstenerse y lo pego ahora aquí transliterado en español:
(IntEspWH+) απεχεσθαι 567:V-PMN estar absteniendo ειδωλοθυτων 1494:A-GPN de sacrificados a ídolos και 2532:CONJ y αιματος 129:N-GSN de sangre και 2532:CONJ y πνικτων 4156:A-GPN de estrangulados και 2532:CONJ y πορνειας 4202:N-GSF de inmoralidad sexual εξ 1537
REP fuera de ων 3739:R-GPN de cuales διατηρουντες 1301:V-PAP-NPM guardando completamente εαυτους 1438:F-2APM a ustedes mismos ευ 2095:ADV bien πραξετε 4238:V-FAI-2P hará ερρωσθε 4517:V-RPM-2P Estén en buena salud
El término griego está bien traducido con el sentido de “abstenerse”, y sinónimos cercanos como “privarse”, “apartarse”, “cuidarse”, “evitar”.