LEV 11:23 "INSECTOS" DE CUATRO PATAS

No aves corredoras

No aves corredoras

Después de haber visto las fotos colocadas por algunos foristas, me inclino a pensar que los insectos de cuatro patas mencionados en el texto en cuestión, sean esas alimañas, bichos o sabandijas que se apoyan y andan en cuatro patas mientras el otro par delantero lo usan más bien a modo de brazos y manos.
Tal como el forista Lifman ha explicado la variedad de animalejos capaces de ser así llamados con el mismo término hebreo, por su pequeñez y rapidez para escabullirse, dificulta la hipótesis de que se tratara de aves corredoras como los cuadrúpedos, por el gran tamaño de aquellas. En el v.15 entre las aves impuras se menciona al avestruz, y la variedad africana (que es la que se menciona en la Biblia) es una ave gigante capaz de alcanzar los dos metros y medio de altura y pesar unos 75 kilos. En Sudámerica tenemos al ñandú que llega al metro y medio de altura, y en un Museo ví un ejemplar embalsamado de emú australiano con más de dos metros de altura. Estas aves no vuelan y son veloces corredoras. Distan mucho de ser pequeñas y de escurrirse fácilmente.
Todavía hay en la región un par de especies de avecillas menos conocidas, que son tan veloces en el vuelo como en la carrera, pero miden más de veinte centímetros, por lo cual exceden el tamaño de cualquier insecto, como para que integren alguna variedad de las designadas por aquel vocablo hebreo ("sheretz").
Dado que sabemos que hay muchísimas expecies extinguidas y otras en vía de extinción, no debe desestimarse tampoco que en la Ley se esté refiriendo a una especie de insectos que entonces era común en la región del Sinaí y Canaán, y que hoy día esté desaparecida.
Saludos cordiales.
Ricardo.
 
Re: LEV 11:23 "INSECTOS" DE CUATRO PATAS

Disculpa, Rav, pero mi Biblia bilingüe hebreo/francés, basada en el texto masorético, traducida al francés por los miembros del "Rabbinat français", bajo la dirección del Gran Rabino Zadoc Kahn, y publicada en Tel-Aviv, Israel, "Editions du Sinaï", nueva edición revisada en 1994, dice claramente "insectes" en Lev. 11:23.

Además, un profesor de hebreo que consulté el año pasado me aseguró que "insectes" es la mejor traducción al francés. Y si vale para el francés, también vale para el español "insectos".

Y cito : "Mais tout autre insecte ailé qui a quatre pattes, sera pour vous chose abominable", Lévitique 11:23, p. 207.

Saludos.

En esto puedo decir que estoy de acuerdo con Escudri. Por fin dice algo acertado ¡Caramba! Pero se equivoca garrafalmente en quitar el ''cuatro'' de la Escritura divina. Total, él no cree que la Biblia sea inspirada. Asi se descalifica como cristiano.
 
Re: LEV 11:23 "INSECTOS" DE CUATRO PATAS

No. Ahí vemos que todos los insectos tienen 6 patas.

¿Dónde están la seis patas? El que La Amantis tiene cuatro patas y dos brazos es evidente.

"Todo insecto alado que tenga cuatro patas, tendréis en abominación" Levitico 11:23

amantis.jpg


Y aquí abajo Levítico se refiere a la langosta que tiene cuatro patas y dos piernas:

''Pero esto comeréis de todo insecto alado que anda sobre cuatro patas, que tuviere piernas además de sus patas para saltar con ellas sobre la tierra'' Levítico 11:21


langosta.jpg
 
Re: LEV 11:23 "INSECTOS" DE CUATRO PATAS

Ya de ha demostrado que el versículo no está hablando de "insectos" sino de "sheretz" criaturas pequeñas que no se despegan del suelo.

Es decir, cualquier criatura pequeña y que corren velozmente (she-ratz).
Pero da un indicativo particular:

Corren como Cuadrúpedos (arba raglim) pero son alados (ha'of).
De manera que se refiere a las aves corredoras que en efecto, no son kasher, es decir, no son aptas para el consumo del judío.

asi que aves de 4 patas lol, que cosas tiene lifman :biggrinbo
 
Re: LEV 11:23 "INSECTOS" DE CUATRO PATAS

Por eso mismo "escudriñador"
Es que interpreto que se refiere a aves pequeñas que corren, es decir animales pequeños, alados pero que "prefieren" correr (como lo hacen los cuadrúpedos) a volar.
Es lo que ahora llamamos "Aves corredoras" pero en este caso, se refiere a aquellas pequeñas aves que de seguro existen hasta hoy.

La versión que citas ha incurrido en una adaptación, si acaso citas correctamente un material que tienes físicamente entre tus manos y no simplemente citas una porción de algún "estudio" de esos que pululan por la Internet.

Es como cuando se ha adaptado "mal'aj" a "angeles" cuando en realidad "mal'aj" es todo ente celestial que realiza un trabajo (melaja) para el Eterno.
Por extensión "mal'aj" se aplica a lo que denominamos "ángel".

De igual manera, si acasi dijera "insectos de cuatro patas" entonces podría entenderse (o se prestaría para mal interpretar) que los de "seis" patas si son aptos para el consumo del judío.

Es por eso que le aseguro que el versículo en cuestión está refiriéndose a animales pequeños y que corren velozmente (she-ratz) denominados "sheretz", que a la vez son alados (Ha'of) y que corren, tal y como lo hacen los animales cuadrúpedos (arba-raglim).

כג וְכֹל שֶׁרֶץ הָעוֹף, אֲשֶׁר-לוֹ אַרְבַּע רַגְלָיִם--שֶׁקֶץ הוּא, לָכֶם
23 VEJOL SHERETZ HA'OF, ASHER-LO ARBA RAGLIM-- SHEQETZ HU, LAJEM
23. Y todo sheretz (criatura pequeña y veloz) alado, que son ellos cuadrúpedo--inmundo el, para ustedes (los hijos de Israel)
Desde luego, no se entiende, pues he "traducido" y eso no se debe hacer con el texto hebreo.

Note ahora usted, la presencia del "máqef". El máqef, es aquella línea que se repite en distintas partes del texto hebreo que parecen "guiones".
El máqef sirve para entrelazar palabras con la finalidad de connotar un significado.

Interpretando correctamente el texto hebreo, una forma correcta de verter el versículo para el castellano sería:
23. Y todas las aves corredoras pequeñas, son inmundss como los cuadrúpedos, para ustedes (los hijos de Israel)
 
Re: LEV 11:23 "INSECTOS" DE CUATRO PATAS

Yo no he "quitado" nada, ya que no soy editor. Hazle ese reproche, más bien, a las editoriales cristianas que quitaron ese "cuatro"de las Biblias que publican, como las de la Biblia Dios Habla Hoy, o las de la Alliance Biblique Universelle.

¡Qué bonito! Ahora te echas para atras como el cangrejo. Aquel que se pasa criticando traducciones por poner "cuatro" en Levítico 11.:Noooo::Noooo::Noooo:
 
Re: LEV 11:23 "INSECTOS" DE CUATRO PATAS

Se nota que no has visto caminar a la mantis religiosa. Te informo que caminan con sus 6 patas; no sólo con 4.

Hijo, Se te olvida que Levítico 11:23 no dice que el insecto abominable camina.:cheeky-sm
 
Re: LEV 11:23 "INSECTOS" DE CUATRO PATAS

La malísima interpretación del pasaje por parte de Escudriña es lo que lo lleva a pensar en un supuesto error. La Biblia no usa la palabra "insectos" como ya expliqué en otro tema sobre lo mismo. De igual modo, la Biblia tampoco dice que los "insectos" tengan cuatro patas, sino que los "bichos" a los que se alude que andan en cuatro patas pero que no saltan con otras dos SON LOS CONSIDERADOS INMUNDOS, y como ya se nota en otro texto ya citado, se exceptúan incluso a los saltamontes o "langostas" como les llaman algunas versiones de la Biblia.

La interpretación de Rav es un poco confusa, porque pretende colocar la palabra "ave" en lugar de "insecto", lo cual desvía la discusión a otro "lugar", pero no aclara nada. Los animales referidos con el término hebreo usado son animales que vuelan en enjambres pero que al mismo tiempo caminan como cuadrúpedos. Esto no clasifica a estos bichos como aves, pues los insectos (desde su acepción popular) no son aves aunque tengan alas y vuelen en enjambres.

La TNM traduce esta frase como "criaturas aladas enjambradoras" y la especificación que hace a ALGUNAS DE ESTAS CRIATURAS inmundas es 'que ande sobre cuatro patas'. El detalle no es una marca distintiva de todas las criaturas voladoras que enjambran, sino una característica de algunas de ellas. La especificación EXCLUYE a varios de estos bichos, como los que se mencionan aquí:

Lev.11:22 De ellas, estas son las que podrán comer: la langosta migratoria según su género, y la langosta comestible según su género, y el grillo según su género, y el saltamontes según su género.

Todos estos que se mencionan están INCLUÍDOS en la clasificación hebrea de "criaturas aladas enjambradoras", PERO no tienen la característica "prohibida" de andar solamente sobre cuatro patas, aunque pudiera incluso decirse que tengan 6 patas, lo que las exceptúa de la dieta del judío NO ES EL NÚMERO DE PATAS QUE TIENEN, sino EL NÚMERO DE PATAS SOBRE LAS QUE ANDAN.
 
Re: LEV 11:23 "INSECTOS" DE CUATRO PATAS

correcaminos_2.jpg
Esta es un ave muy escurridisa jejeje, se podria decir que anda como cuadrupedo (tiene dos patas :p)
 
Re: LEV 11:23 "INSECTOS" DE CUATRO PATAS

Tambien tenemos el kiwi , no vuela, pero corre rápido
 
Re: LEV 11:23 "INSECTOS" DE CUATRO PATAS

La malísima interpretación del pasaje por parte de Escudriña es lo que lo lleva a pensar en un supuesto error. La Biblia no usa la palabra "insectos" como ya expliqué en otro tema sobre lo mismo. De igual modo, la Biblia tampoco dice que los "insectos" tengan cuatro patas, sino que los "bichos" a los que se alude que andan en cuatro patas pero que no saltan con otras dos SON LOS CONSIDERADOS INMUNDOS, y como ya se nota en otro texto ya citado, se exceptúan incluso a los saltamontes o "langostas" como les llaman algunas versiones de la Biblia.

La interpretación de Rav es un poco confusa, porque pretende colocar la palabra "ave" en lugar de "insecto", lo cual desvía la discusión a otro "lugar", pero no aclara nada. Los animales referidos con el término hebreo usado son animales que vuelan en enjambres pero que al mismo tiempo caminan como cuadrúpedos. Esto no clasifica a estos bichos como aves, pues los insectos (desde su acepción popular) no son aves aunque tengan alas y vuelen en enjambres.

La TNM traduce esta frase como "criaturas aladas enjambradoras" y la especificación que hace a ALGUNAS DE ESTAS CRIATURAS inmundas es 'que ande sobre cuatro patas'. El detalle no es una marca distintiva de todas las criaturas voladoras que enjambran, sino una característica de algunas de ellas. La especificación EXCLUYE a varios de estos bichos, como los que se mencionan aquí:

Lev.11:22 De ellas, estas son las que podrán comer: la langosta migratoria según su género, y la langosta comestible según su género, y el grillo según su género, y el saltamontes según su género.

Todos estos que se mencionan están INCLUÍDOS en la clasificación hebrea de "criaturas aladas enjambradoras", PERO no tienen la característica "prohibida" de andar solamente sobre cuatro patas, aunque pudiera incluso decirse que tengan 6 patas, lo que las exceptúa de la dieta del judío NO ES EL NÚMERO DE PATAS QUE TIENEN, sino EL NÚMERO DE PATAS SOBRE LAS QUE ANDAN.

Saludos.

Lo que puedo admitir es que mi explicación resulta confusa, es algo que si se haría en hebreo no requeriría mayor despliegue.
Es complicado, súper complicado para mi el plasmar los "significados" hebreos por medio de "signiicantes" escritos en castellano.

Además es plenamente admisible la interpretación "bichos" teniendo en cuenta todos los significados connotados de la expresión "bicho", póngase a pensar ahora...

De hecho, en las traducciones convencionales judías de la Torá, se traduce por "bicho" y no por insecto.

Además de que "insecto" es una clasificación y nomenclatura moderna.

Yo creo que "Sheretz ha'of" no se limita solo a invertebrados, para ser más específico, sino que se extiende además a criaturas vertebradas como las aves corredoras.
Y que si habría de aplicarlo a invertebrados, la gama es mucho más amplia aún.
 
Re: LEV 11:23 "INSECTOS" DE CUATRO PATAS

correcaminos_2.jpg
Esta es un ave muy escurridisa jejeje, se podria decir que anda como cuadrupedo (tiene dos patas :p)

<MARQEE>arba raglim.gif sheretz haof.gif
Un "arba raglim" persigue a un "sheretz ha'of". Tanto el cazador como la potencial presa son consideradas sheqetz (no aptos) para los judíos.
</MARQEE>
 
Re: LEV 11:23 "INSECTOS" DE CUATRO PATAS

Saludos.

Lo que puedo admitir es que mi explicación resulta confusa, es algo que si se haría en hebreo no requeriría mayor despliegue.
Es complicado, súper complicado para mi el plasmar los "significados" hebreos por medio de "signiicantes" escritos en castellano.

Además es plenamente admisible la interpretación "bichos" teniendo en cuenta todos los significados connotados de la expresión "bicho", póngase a pensar ahora...

De hecho, en las traducciones convencionales judías de la Torá, se traduce por "bicho" y no por insecto.

Además de que "insecto" es una clasificación y nomenclatura moderna.

Yo creo que "Sheretz ha'of" no se limita solo a invertebrados, para ser más específico, sino que se extiende además a criaturas vertebradas como las aves corredoras.
Y que si habría de aplicarlo a invertebrados, la gama es mucho más amplia aún.

Ahora comprendo mejor el porqué usa usted la palabra "ave". Yo solo trataba de evitar que otros desviaran la interpretación del pasaje a lo que conocemos como aves, pues ninguna de ellas tiene 4 o 6 patas (creo, pero quién sabe si existe alguna). Note que algunos comentarios han mostrado figuras de aves de solamente dos patas; ... pero los pasajes que aplican a este tema se refiere a otro tipo de animalitos que no son aves, aunque también hay en la ley algunas especificaciones para ellas o al menos parece que se prohíben aquellas que sean carroñeras, que dejen podrir su alimento o que como otros animales, los digieran más de una vez. Estas especificaciones no son las mismas que para los animales alados mencionados en los pasajes de los que habla este tema, por lo que creo que es mejor dejar a las aves fuera de él, ... para evitar confusiones.
Su aclaración sobre el punto de vista judío es muy oportuno y me parece muy acertado.
 
Re: LEV 11:23 "INSECTOS" DE CUATRO PATAS

<MARQEE>Ver el archivo adjunto 7247 Ver el archivo adjunto 7248
Un "arba raglim" persigue a un "sheretz ha'of". Tanto el cazador como la potencial presa son consideradas sheqetz (no aptos) para los judíos.
</MARQEE>

Yo considero que Rav Lifman explico muy bien, un animalito pequeño que deberia volar y es rápido, "sheretz" pero que en vez de volar anda como los cuadrupedos( en cuatro patas) por la tierra. (un ave corredora, una cucaraha de agua, etc) Levitico 11
 
Re: LEV 11:23 "INSECTOS" DE CUATRO PATAS

Ahora comprendo mejor el porqué usa usted la palabra "ave". Yo solo trataba de evitar que otros desviaran la interpretación del pasaje a lo que conocemos como aves, pues ninguna de ellas tiene 4 o 6 patas (creo, pero quién sabe si existe alguna). Note que algunos comentarios han mostrado figuras de aves de solamente dos patas; ... pero los pasajes que aplican a este tema se refiere a otro tipo de animalitos que no son aves, aunque también hay en la ley algunas especificaciones para ellas o al menos parece que se prohíben aquellas que sean carroñeras, que dejen podrir su alimento o que como otros animales, los digieran más de una vez. Estas especificaciones no son las mismas que para los animales alados mencionados en los pasajes de los que habla este tema, por lo que creo que es mejor dejar a las aves fuera de él, ... para evitar confusiones.
Su aclaración sobre el punto de vista judío es muy oportuno y me parece muy acertado.

Jehusiño, lo que pasa es que Rav explico que sheretz puede ser cualquier "ser" pequeñito que se arrastre como cuadrupedo, por ello no es que el animalito en si tenga cuatro patas, sino que ande como los de cuatro patas
 
Re: LEV 11:23 "INSECTOS" DE CUATRO PATAS

Jehusiño, lo que pasa es que Rav explico que sheretz puede ser cualquier "ser" pequeñito que se arrastre como cuadrupedo, por ello no es que el animalito en si tenga cuatro patas, sino que ande como los de cuatro patas

Es lo que dice Rav, pero el tema no trata de ese tipo de "sheretz" sino de otro; ... por eso mi aclaración.
 
Re: LEV 11:23 "INSECTOS" DE CUATRO PATAS

O sea que, ¿ opinas que los rabinos del Grand Rabinnat francés que tradujeron Lev. 11:23 :

"Mais tout autre INSECTE ailé qui a quatre pattes, sera pour vous chose abominable"

metieron la ... pata, (ya que estamos hablando de las patas de esos animales)????

Ay no T_T, qué intelectual!
 
Re: LEV 11:23 "INSECTOS" DE CUATRO PATAS

Es lo que dice Rav, pero el tema no trata de ese tipo de "sheretz" sino de otro; ... por eso mi aclaración.

El tema trata sobre lo que yo he expuesto, de hecho el tema lo he iniciado yo.

Según el contexto del Levítico 11, no quedan fuera las aves, sino que claramente se habla de diversidad de aves que resultan no aptas para el consumo del judío (no es un mandamiento para toda la humanidad ni mucho menos una regla de salubridad).

Un "sheretz" es toda criatura que no se despega del suelo y que corre velozmente (she-ratz).

Según la interpretación que presento del texto hebreo, la expresión "arba raglim" con la presencia del "máqef" (que une palabras de significados independientes para referir un nuevo significado) lo que se entiende es que todo "sheretz ha'of" es tan inmundo como los "arba raglim" que lo son. Por eso la presencia del máqef: arba-raglim--sheqetz.

De manera que no es nada fuera de lugar, aplicar la expresión "sheretz ha'of" a un tipo de ave corredora.

Póngase a pensar en que el mensaje estaba siendo dirigido a un grupo de personas que llevaban años en el desierto, habiendo pasado su vida entera en esclavitud previamente. Ellos no conocían las clasificaciones que ahora aplicamos al reino animal.

Una forma muy original de aludir a lo que ahora definimos como "cuadrúpedos" es "cuatro patas".
Una forma bastante original de aludir a lo que ahora definimos como "aves corredoras" es "sheretz ha'of"

Prueba de lo cual, hoy por hoy el judío no tiene permitido el consumo de tales animalitos alados que corren velozmente.
 
Re: LEV 11:23 "INSECTOS" DE CUATRO PATAS

O sea que, ¿ opinas que los rabinos del Grand Rabinnat francés que tradujeron Lev. 11:23 :

"Mais tout autre INSECTE ailé qui a quatre pattes, sera pour vous chose abominable"

metieron la ... pata, (ya que estamos hablando de las patas de esos animales)????

Perdóname, pero tu proceder podría ser descrito y definido como el axioma de los incapaces.

Ojo, estoy hablando de ti y de tu proceder.

Estoy diciendo que aquellas personalidades cuyos dichos mal administras apelaron a una adaptación lingüística.

Nunca por nunca una "traducción" podrá transmitir de manera íntegra la "intención" del mensaje original.