Letanías de la Virgen

Re: Letanías de la Virgen


Conclusión.

La expresión lleno de gracia en griego no es kexaritomene, sino pleres charis, esta ultima construcción que literalmente es lleno o colmado de gracia. En solo dos ocasiones las vemos en el NT y se refieren a Jesús y Esteban.


AsILayDying USTED OLVIDA QUE:

La palabra κεχαριτομένη es una extensión de tres palabras: χαριτοω (charitoo), μένη (mene) y κε (ke). χαριτοω (charitoo) significa “gracia”, κε (ke) es un prefijo de χαριτοω que significa que la palabra está en tiempo perfecto. Este indica un estado presente producto de una acción completada en el pasado. μένη (mene) hace esto un participio pasivo. “Pasivo” significa que la acción es realizada en el sujeto (en nuestro caso la Virgen María) por otra persona (en nuestro caso Dios). Resumiendo, la palabra κεχαριτομένη de María es un participio pasivo de χαριτοω (charitoo): Es Dios el autor de su estado de gracia: llenada, colmada de gracia.


Cuando el ángel Gabriel utiliza κεχαριτομένη para referirse a María, utiliza la palabra como pronombre (un pronombre toma el lugar de un nombre o un título), lo cual representa la identidad de la persona de la que se está hablando. Así María es identificada con un simple término, el cual no es su nombre (María),

Esto quiere decir el ángel no está diciendo que María está llena de gracia (en ese momento) sino que se está refiriendo a ella como la “llena de gracia”. Ahora, este estado siendo producto de una acción pasada (por ser un participio pasivo perfecto) viene indicando una perfección de la gracia que es intensiva y extensa. El estado de María es un estado de una acción pasada de Dios hacia ella donde la ha colmado de gracia, quedando identificada de este modo. (Cabe resaltar que esta palabra con la que él ángel identifica a María solamente es utilizada para ella en toda la Escritura).


En el caso de Esteban por el contrario se trata de un adjetivo “pleres” (lleno) seguido del genitivo “charitos” (χαριτοω) (de gracia). Los adjetivos reflejan cualidades de los sujetos, mientras que los pronombres sustituyen o identifican al sujeto en una oración. Establecer una igualdad entre María y Esteban es ignorar que entre uno y otro media la presencia del ángel, que en el caso de María, se le llama así porque es de cara a su misión de ser Madre del Hijo de Dios que se hace hombre, y que el agente de la plenitud de gracia en María es Dios, ya que se trata de un pasivo divino. No así en Esteban, ya que es un adjetivo. El argumento en resumen desconoce la diferencia entre un adjetivo y un verbo en voz pasiva, donde es claro que con Esteban se hace referencia a su estado en un momento del tiempo, mientras que en María es una condición permanente.

Bendiciones!
 
Re: Letanías de la Virgen

Solo hay un evangelio. Dime cuales evangelios son predicados.

Cuando alguien altera algo del evangelio esta predicando otro evangelio.

Podemos ver que por alli andan negando que María es la Madre de Jesús.

Por allí andan negando la divindiad de Jesús.

Por allí andan negando la humanidad 100% de Jesús.

Por allí andan diciendo que el Espíritu Santo es solo una fuerza.

Así sucesivamente ¿Se le puede llamar Evangelio a tanta mutilación?--
 
Re: Letanías de la Virgen

mmm, este me da mucha risa y pena, hasta ahora el unico que ha querido tratar con los argumentos ha sido el novato, chico catolico, que gracias a que es novato lo trato, porque no sabe ni de lo que habla.

Los otros que estan mas maduritos, a causa de su "madurez" no tratan el tema, porque saben que van a salir muy mal parados.

Vaya!! Pues que clase de cristiano que se rie de sus hermanos ¿Cuando Jesús se río de alguien?
 
Re: Letanías de la Virgen

Saludos
Y, como dise 1Juan3: 9 Todo el que ha nacido de Dios no comete pecado
porque su germen permanece en él; y no puede pecar porque ha nacido de Dios.
Me parece que es lo que emiliojorge quería saber ¿Cómo es que Jesus no eredo el pecado de Maria?. Pregunto, ahora yo te pregunto ¿Cómo es que dice el Apostol que quien es nacido de Dios no peca? ¿Por qué?, porque el germen de Dios permanece con el, y como sabes esto no fue dicho solo por el Señor Jesucristo, sino que Juan lo dijo por todos los que en el creen y son convertidos en hijos de Dios, quiere decir que todo aquel que ha nacido naturalmente, y hereda lo natural o físico de sus padres,y a la ves es nacido de Dios, no peca porque el germen de Dios esta con el. Jesus nació de Maria, pero también fue el primer nacido de Dios, es imposible que alguien que tenga el germen de Dios como lo tenia Jesus tuviese pecado, o naciera con pecado, no puede ser que tubiese pecado cuando Dios, su Padre estaba con el.
Dios les quiera Bendecir.

La Biblia enseña que todo hombre (o mujer) nace con pecado (Ro. 5.12)

¿Cómo fue que María no le transmitió a Jesús, el pecado de Adán, cuando supuestamente era pecadora?

Vamos... contesten esa pregunta que todo cristiano debiera contestar casi obligadamente y después seguimos hablando de si la Iglesia Católica se sujeta a la Biblia o no.
 
Re: Letanías de la Virgen

es evidente, solo lee el primer post q contiene las letanias. Que sentido tiene repetir algo como eso? eso es una clara adoración a un ser humano. :Demonstra

Se equivoca Eidner porque LA ADORACIÓN SE HACE EN ESPIRITU Y EN VERDAD tal como dice la palabra:

Jua 4:24 Dios es espíritu, y los que adoran, deben adorar en espíritu y verdad

Gloria a Dios!
 
Re: Letanías de la Virgen

De hecho ese copy-paste tuyo ya lo habia refutado antes.

Pero, tu no estas olvidando mis post??, porque estar repitiendo las mismas cosas que ya refute una y otra vez, sin que hagas un analisis de mis post, es algo cerca a la locura.

Pero de nuevo pongo aqui otro post, donde refute tu copy-paste de otro @pologista de la iglesia de ROMA:

¿Maria llena de Gracia?

Lleno de Gracia "Pleres Charis (πληρης χαριτος )

Esta es una respuesta a un apolgoista catolico respecto a si Maria es llena de gracia.

Las Letras rojas son de un apologista catolico las negras mi respuesta.


1)EL CASO DE ESTEBAN:

Hechos 6:8
Esteban, lleno de gracia y de poder, realizaba entre el pueblo grandes prodigios y señales.
Según esta en la Biblia, no solo a Maria se le menciona que esta llena de gracia.

En el caso de Esteban por el contrario se trata de un adjetivo “pleres” (lleno) seguido del genitivo “charitos” (χαριτοω) (de gracia). Los adjetivos reflejan cualidades de los sujetos, mientras que los pronombres sustituyen o identifican al sujeto en una oración. Establecer una igualdad entre María y Esteban es ignorar que entre uno y otro media la presencia del ángel, que en el caso de María, se le llama así porque es de cara a su misión de ser Madre del Hijo de Dios que se hace hombre, y que el agente de la plenitud de gracia en María es Dios, ya que se trata de un pasivo divino. No así en Esteban, ya que es un adjetivo. El argumento en resumen desconoce la diferencia entre un adjetivo y un verbo en voz pasiva, donde es claro que con Esteban se hace referencia a su estado en un momento del tiempo, mientras que en María es una condición permanente.
En el evangelio, el ángel usa expresión distinta para María a la que usa Lucas para referirse a san Esteban, el primer mártir (" Esteban, hombre lleno de gracia y de poder..."). Según el original griego, María es "kecharitomene" pero Esteban es "pleres charitos", lo que supone una diferencia infinita que no queda plasmada en la traducción al español pero si es clara en griego.


Al comparar Juan 1:14 con Hechos 6:8 vemos que el argumento se cae al piso:

Hechos 6:8
(GNT-WH+) στεφανοςG4736 N-NSM δεG1161 CONJ πληρηςG4134 A-NSM χαριτοςG5485 N-GSF καιG2532 CONJ δυναμεωςG1411 N-GSF εποιειG4160 V-IAI-3S τεραταG5059 N-APN καιG2532 CONJ σημειαG4592 N-APN μεγαλαG3173 A-APN ενG1722 PREP τωG3588 T-DSM λαωG2992 N-DSM

Juan 1:14
(GNT-WH+) καιG2532 CONJ οG3588 T-NSM λογοςG3056 N-NSM σαρξG4561 N-NSF εγενετοG1096 V-2ADI-3S καιG2532 CONJ εσκηνωσενG4637 V-AAI-3S ενG1722 PREP ημινG1473 P-1DP καιG2532 CONJ εθεασαμεθαG2300 V-ADI-1P τηνG3588 T-ASF δοξανG1391 N-ASF αυτουG846 P-GSM δοξανG1391 N-ASF ωςG5613 ADV μονογενουςG3439 A-GSM παραG3844 PREP πατροςG3962 N-GSM πληρηςG4134 A-NSF χαριτοςG5485 N-GSF καιG2532 CONJ αληθειαςG225 N-GSF



En Juan 1:14 tenemos exactamente la misma construcción en griego que PELICANO esta diciendo que no se compara con la santidad de María, el problema es que en Juan se esta refiriendo a Cristo ¿Es María mas santa que Jesús?

Además hay que volver a recordar que κεχαριτωμενη que casi todas versiones lo traducen como “favorecida” no es llena de gracia, porque la frase lleno de gracia en griego es πληρης χαριτος que en Juan 1:14 se traduce como:

“Y el Verbo se hizo hombre y habito entre nosotros. Y hemos contemplado su gloria, la gloria que corresponde al Hijo unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad” Juan 1:14

Este argumento acaba con el mito de María como llena de gracia, porque leyendo en griego no vemos que ella es llena de gracia, hay solo dos construcciones en griego en el NT donde dice “pleres charis” o “lleno de gracia” y estas se refieren a Esteban y Jesús, no a María.

Hay una gran diferencia, Hc 6,8 en griego se traduce:

"στεφανος δε πληρης πιστεως και δυναμεως εποιει τερατα και σημεια μεγαλα εν τω λαω" (Hc 6,8 )

A Esteban (en Hc 6,8 ) se le dice: 'πληρης πιστεως' que se traduce literalmente como 'lleno de fe o confianza', pues la palabra πιστεως se traduce como 'fe o confianza'.

En cambio con María, (en Lc 1,28 ), se le dice 'κεχαριτωμενη', que es una palabra compuesta, donde si se utiliza propiamente la palabra χαριτω, que se traduce literalmente como 'gracia'....Pero considerando el prefijo κε y el sufijo μενη, trasladan a la raiz a un término aplicado únicamente a María, dando como significado una gracia perfecta o plena muy por encima a la de Esteban!!


El argumento de esta persona es contradictorio, porque aun no se ha definido si en Hechos 6:8 se le dice a Esteban lleno de Gracia o de Fe.

Sin embargo de acuerdo con autoridades en la materia la traducción correcta utilizando a los mejores manuscritos es “lleno de gracia”:

“Aquí se nos dice que era lleno de gracia y de poder. El poder provenía del Espíritu Santo; de manera que ambos términos son paralelos cercanos. Algunas versiones tienen “fe”; pero en los mejores textos griegos tenernos gracia” Joseph H. Mayfield y Ralph Earle, Comentario Biblico Beacon, pag. 330.

“Aquí el es nombrado lleno de gracia (según los mejores manuscritos, no fe) y poder” Comentario de Robertson’s Word Pictures of the New Testament, comentando Hechos 6:8.

“ En vez de πιϚεως , fe, χαριτος , gracia, esta en el escrito de ABD, y muchos otros, el siriaco de Erpen, el cóptico, Armenio, en la Vulgata y por algunos padres. Esta lectura ha sido admitida por Griesbach en el texto.” Adam Clarke’s Commentary on the Bible.

La Vulgata lo lee como “lleno de gracia” no de fe o confianza:

Stephanus autem plenus gratia et fortitudine faciebat prodigia et signa magna in populo
Hechos 6:8

En el Westcoot-Hort Greek New Testament dice “lleno de gracia”:
“στεφανοςG4736 N-NSM δεG1161 CONJ πληρηςG4134 A-NSM χαριτοςG5485 N-GSF καιG2532 CONJ δυναμεωςG1411 N-GSF εποιειG4160 V-IAI-3S τεραταG5059 N-APN καιG2532 CONJ σημειαG4592 N-APN μεγαλαG3173 A-APN ενG1722 PREP τωG3588 T-DSM λαωG2992 N-DSM

En el Greek New Testament with Variants también pone gracia y fe como variantes del texto:
στεφανος δε πληρης Aχαριτος TSBπιστεως και δυναμεως εποιει τερατα και σημεια μεγαλα εν τω λαω

Concluimos en que la mayoría de los especialistas coinciden en que es “lleno de gracia” no de fe o como Adam Clarke lo hizo notar en su comentario, se pueden utilizar ambas al mismo tiempo, como lo hacen algunos, y decir que Esteban era “lleno de gracia, fe y poder”.

Si bien es cierto que en griego se usan expresiones diferentes, y que se debe acudir al griego siempre se tenga alguna duda, pues el idioma más antiguo en el que se conservan muchos escritos Biblicos, también es cierto que podemos con solo el Español darnos cuenta de que se tratan de casos diferentes.Es decir:
Esteban, lleno de gracia y de poder, hacía grandes prodigios y signos en el puebloHechos 6:8
El Ángel entró en su casa y la saludó, diciendo: «¡Alégrate!, llena de gracia, el Señor está contigo». Lucas 1:28
Conociendo un poco de gramatica española, podemos observar que:

1)En la frase a la virgen el ángel la llama "LLENA DE GRACIA" o sea el sujeto de la oración ,siendo "llena de Gracia" un pronombre que sustituye al nombre de la virgen.

2)En la frase a Esteban, el decir "Lleno de gracia y poder" no es su nombre sino que es un adjetivo que describe la situación en la cual se encontraba Esteban en ese momento.
Vemos entonces existe una diferencia gramatical importante entre ambos terminos, mientras el ángel llama a Maria "Llena de Gracia" Esteban esta en Hechos 6:8 lleno de gracia, como vemos es muy diferente que te cambien el nombre a que en un determinado momento tu te encuentres en un estado que sea "lleno de gracia y de poder".


Pelicano debate la diferencia gramatical, cosa que no tiene ningún sentido porque no son frases iguales en griego, mientras a Esteban se le dice que es “lleno de gracia” a María se le dice que es “Favorecida”.
Lleno de gracia en griego es pleres charis (πληρης χαριτος) y esto jamás se dice de María, en cambio se le llama favorecida:

“Caritoo, relacionado con A, N# 2; otorgar caris. Significa primeramente hacer gentil, y vino a denotar, en griego helenístico, hacer encontrar favor (Lc. 1:28: “Muy Favorecida”, RV, RVR); en Ef. 1:6, se traduce “nos hizo aceptos en el amado” (Besson: “nos favoreció”); no significa aquí dotar de gracia” VINE Diccionario Expositivo de las Palabras del Antiguo y del Nuevo Testamento Exhaustivo, W.E. Vine, pag. 374.

Sin embargo como vimos anteriormente lo mismo que se dice de Esteban se dice de Jesús en Juan 1:14, utilizándose las mismas palabras.
¿En cuanto a Jesús es un adjetivo que solo describe la situación en la cual se encontraba Jesús en ese momento?
Si por razón de que Esteban era (πληρης χαριτος) la santidad de María estaba muy por encima de el, porque la gracia de Maria era perfecta ¿La Gracia de María esta muy por encima de Cristo por razón de que este es (πληρης χαριτος)?

Conclusión

El texto griego no permite de ninguna forma que en Luc. 1:28 se diga que María es llena de gracia, este error viene de la Vulgata Latina que fue una traducción al latín.
 
Re: Letanías de la Virgen

La Biblia enseña que todo hombre (o mujer) nace con pecado (Ro. 5.12)

¿Cómo fue que María no le transmitió a Jesús, el pecado de Adán, cuando supuestamente era pecadora?

Vamos... contesten esa pregunta que todo cristiano debiera contestar casi obligadamente y después seguimos hablando de si la Iglesia Católica se sujeta a la Biblia o no.

Ahora relacionado con el tema de la “inmaculada concepcion”, muchos parten del razonamiento de que como Cristo nacio sin pecado, por lo tanto Maria no tuvo pecado que heredarle, hablando en este caso del pecado original.

Quiero refutar este argumento, haciendo notar que es irracional, porque si se necesita una madre inmaculada, para que que de a luz a un bebe sin pecado, entonces es necesario un infinito de inmaculadas concepciones hacia a tras lo cual es absurdo.

A esto se argumenta, de manera arbitraria, solo tomando “a priori” a la doctrina como verdad, que Dios salvo a Maria de manera especial, para que no cayera en pecado en su concepcion, sin embargo ¿Porque tiene que haber salvado a Maria?, utilizando el principio logico de la navaja de Occam, la explicacion mas sencilla siempre es la mejor, en este caso, si Dios salvo a Maria de manera especial para que Jesus no heredara el pecado original, es mas logico pensar que Dios salvo de manera especial a Jesus para que no heredara el pecado original de Maria, sin la necesidad de hacer una inmaculada concepcion inecesaria.

Pero no hay que ir tan lejos para refutar estos argumentos que no parten de las Escrituras, ya que Jesus a diferiencia de Maria fue concebido por obra el Espiritu Santo:

“El nacimiento de Jesus, el Cristo, fue asi: su madre, Maria, estaba comprometida para casarse con Jose, pero antes de unirse a el, resulto que estaba encinta por obra del Espiritu Santo” Mateo 1:18

“... no temas a recibir a Maria por esposa, porque ella ha concebido por obra del Espiritu Santo” Mateo 1:20

“El Espiritu Santo vendra sobre ti, y el poder del Altisimo te cubrira con su sombra. Asi que al santo niño que va a nacer lo llamaran Hijo de Dios” Lucas 1:35

Jesus, jamas pudo haber contraido pecado ni nada por dos razones:

1.- El fue concebido por Obra del Espiritu Santo, no por hombre o mujer, su concepcion no fue natural, fue un MILAGRO.

2.- Tenemos que partir de la premisa absurda, que Dios, necesitaba de la santidad de una persona, para ser El santo, en este caso, Jesus necesitaba que Maria fuera SANTISIMA, como dicen los miembros de la igelsia de Roma, para que el fuera Santo ¿Que esto no es absurdo?

Maria no fue concebida por el Espiritu Santo, sino por la concepcion natural, resultado del SEXO entre sus padres, pero vemos que las Escrituras dicen de los concebidos de manera natural que:

“Yo se que soy malo de nacimiento, pecador me concibio mi madre” Salmo 51:5

Jesus el que era SANTISIMO antes de encarnar, fue concebido por obra del Espiritu Santo, Maria no, ella fue concebida pecadora.

Como diria el buen Gregorio el Grande respecto a Jesus:

Aquel quien Solo es puro por sí mismo.

Y esto es verdad!!!

http://respuestasevangelicas.blogspot.com/search/label/Mariologia
 
Re: Letanías de la Virgen

No te preucupes Chico Catolico así es Demon o Janus o como quiera llamarse no sabe comportarse en los foros.

Oh, ahora es pecado tener sentido del humor, pero que bonita doble cara utilizas, pablo jose, porque si ese mismo comportamiento me lo reprochan como poco cristiano, entonces en los foros catolicos no hay nadie cristiano.
 
Re: Letanías de la Virgen

De hecho ese copy-paste tuyo ya lo habia refutado antes.

Pero, tu no estas olvidando mis post??, porque estar repitiendo las mismas cosas que ya refute una y otra vez, sin que hagas un analisis de mis post, es algo cerca a la locura.

Pero de nuevo pongo aqui otro post, donde refute tu copy-paste de otro @pologista de la iglesia de ROMA:

¿Maria llena de Gracia?

Lleno de Gracia "Pleres Charis (πληρης χαριτος )

Esta es una respuesta a un apolgoista catolico respecto a si Maria es llena de gracia.

Las Letras rojas son de un apologista catolico las negras mi respuesta.


1)EL CASO DE ESTEBAN:

Hechos 6:8
Esteban, lleno de gracia y de poder, realizaba entre el pueblo grandes prodigios y señales.
Según esta en la Biblia, no solo a Maria se le menciona que esta llena de gracia.

En el caso de Esteban por el contrario se trata de un adjetivo “pleres” (lleno) seguido del genitivo “charitos” (χαριτοω) (de gracia). Los adjetivos reflejan cualidades de los sujetos, mientras que los pronombres sustituyen o identifican al sujeto en una oración. Establecer una igualdad entre María y Esteban es ignorar que entre uno y otro media la presencia del ángel, que en el caso de María, se le llama así porque es de cara a su misión de ser Madre del Hijo de Dios que se hace hombre, y que el agente de la plenitud de gracia en María es Dios, ya que se trata de un pasivo divino. No así en Esteban, ya que es un adjetivo. El argumento en resumen desconoce la diferencia entre un adjetivo y un verbo en voz pasiva, donde es claro que con Esteban se hace referencia a su estado en un momento del tiempo, mientras que en María es una condición permanente.
En el evangelio, el ángel usa expresión distinta para María a la que usa Lucas para referirse a san Esteban, el primer mártir (" Esteban, hombre lleno de gracia y de poder..."). Según el original griego, María es "kecharitomene" pero Esteban es "pleres charitos", lo que supone una diferencia infinita que no queda plasmada en la traducción al español pero si es clara en griego.


Al comparar Juan 1:14 con Hechos 6:8 vemos que el argumento se cae al piso:

Hechos 6:8
(GNT-WH+) στεφανοςG4736 N-NSM δεG1161 CONJ πληρηςG4134 A-NSM χαριτοςG5485 N-GSF καιG2532 CONJ δυναμεωςG1411 N-GSF εποιειG4160 V-IAI-3S τεραταG5059 N-APN καιG2532 CONJ σημειαG4592 N-APN μεγαλαG3173 A-APN ενG1722 PREP τωG3588 T-DSM λαωG2992 N-DSM

Juan 1:14
(GNT-WH+) καιG2532 CONJ οG3588 T-NSM λογοςG3056 N-NSM σαρξG4561 N-NSF εγενετοG1096 V-2ADI-3S καιG2532 CONJ εσκηνωσενG4637 V-AAI-3S ενG1722 PREP ημινG1473 P-1DP καιG2532 CONJ εθεασαμεθαG2300 V-ADI-1P τηνG3588 T-ASF δοξανG1391 N-ASF αυτουG846 P-GSM δοξανG1391 N-ASF ωςG5613 ADV μονογενουςG3439 A-GSM παραG3844 PREP πατροςG3962 N-GSM πληρηςG4134 A-NSF χαριτοςG5485 N-GSF καιG2532 CONJ αληθειαςG225 N-GSF



En Juan 1:14 tenemos exactamente la misma construcción en griego que PELICANO esta diciendo que no se compara con la santidad de María, el problema es que en Juan se esta refiriendo a Cristo ¿Es María mas santa que Jesús?

Además hay que volver a recordar que κεχαριτωμενη que casi todas versiones lo traducen como “favorecida” no es llena de gracia, porque la frase lleno de gracia en griego es πληρης χαριτος que en Juan 1:14 se traduce como:

“Y el Verbo se hizo hombre y habito entre nosotros. Y hemos contemplado su gloria, la gloria que corresponde al Hijo unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad” Juan 1:14

Este argumento acaba con el mito de María como llena de gracia, porque leyendo en griego no vemos que ella es llena de gracia, hay solo dos construcciones en griego en el NT donde dice “pleres charis” o “lleno de gracia” y estas se refieren a Esteban y Jesús, no a María.

Hay una gran diferencia, Hc 6,8 en griego se traduce:

"στεφανος δε πληρης πιστεως και δυναμεως εποιει τερατα και σημεια μεγαλα εν τω λαω" (Hc 6,8 )

A Esteban (en Hc 6,8 ) se le dice: 'πληρης πιστεως' que se traduce literalmente como 'lleno de fe o confianza', pues la palabra πιστεως se traduce como 'fe o confianza'.

En cambio con María, (en Lc 1,28 ), se le dice 'κεχαριτωμενη', que es una palabra compuesta, donde si se utiliza propiamente la palabra χαριτω, que se traduce literalmente como 'gracia'....Pero considerando el prefijo κε y el sufijo μενη, trasladan a la raiz a un término aplicado únicamente a María, dando como significado una gracia perfecta o plena muy por encima a la de Esteban!!


El argumento de esta persona es contradictorio, porque aun no se ha definido si en Hechos 6:8 se le dice a Esteban lleno de Gracia o de Fe.

Sin embargo de acuerdo con autoridades en la materia la traducción correcta utilizando a los mejores manuscritos es “lleno de gracia”:

“Aquí se nos dice que era lleno de gracia y de poder. El poder provenía del Espíritu Santo; de manera que ambos términos son paralelos cercanos. Algunas versiones tienen “fe”; pero en los mejores textos griegos tenernos gracia” Joseph H. Mayfield y Ralph Earle, Comentario Biblico Beacon, pag. 330.

“Aquí el es nombrado lleno de gracia (según los mejores manuscritos, no fe) y poder” Comentario de Robertson’s Word Pictures of the New Testament, comentando Hechos 6:8.

“ En vez de πιϚεως , fe, χαριτος , gracia, esta en el escrito de ABD, y muchos otros, el siriaco de Erpen, el cóptico, Armenio, en la Vulgata y por algunos padres. Esta lectura ha sido admitida por Griesbach en el texto.” Adam Clarke’s Commentary on the Bible.

La Vulgata lo lee como “lleno de gracia” no de fe o confianza:

Stephanus autem plenus gratia et fortitudine faciebat prodigia et signa magna in populo
Hechos 6:8

En el Westcoot-Hort Greek New Testament dice “lleno de gracia”:
“στεφανοςG4736 N-NSM δεG1161 CONJ πληρηςG4134 A-NSM χαριτοςG5485 N-GSF καιG2532 CONJ δυναμεωςG1411 N-GSF εποιειG4160 V-IAI-3S τεραταG5059 N-APN καιG2532 CONJ σημειαG4592 N-APN μεγαλαG3173 A-APN ενG1722 PREP τωG3588 T-DSM λαωG2992 N-DSM

En el Greek New Testament with Variants también pone gracia y fe como variantes del texto:
στεφανος δε πληρης Aχαριτος TSBπιστεως και δυναμεως εποιει τερατα και σημεια μεγαλα εν τω λαω

Concluimos en que la mayoría de los especialistas coinciden en que es “lleno de gracia” no de fe o como Adam Clarke lo hizo notar en su comentario, se pueden utilizar ambas al mismo tiempo, como lo hacen algunos, y decir que Esteban era “lleno de gracia, fe y poder”.

Si bien es cierto que en griego se usan expresiones diferentes, y que se debe acudir al griego siempre se tenga alguna duda, pues el idioma más antiguo en el que se conservan muchos escritos Biblicos, también es cierto que podemos con solo el Español darnos cuenta de que se tratan de casos diferentes.Es decir:
Esteban, lleno de gracia y de poder, hacía grandes prodigios y signos en el puebloHechos 6:8
El Ángel entró en su casa y la saludó, diciendo: «¡Alégrate!, llena de gracia, el Señor está contigo». Lucas 1:28
Conociendo un poco de gramatica española, podemos observar que:

1)En la frase a la virgen el ángel la llama "LLENA DE GRACIA" o sea el sujeto de la oración ,siendo "llena de Gracia" un pronombre que sustituye al nombre de la virgen.

2)En la frase a Esteban, el decir "Lleno de gracia y poder" no es su nombre sino que es un adjetivo que describe la situación en la cual se encontraba Esteban en ese momento.
Vemos entonces existe una diferencia gramatical importante entre ambos terminos, mientras el ángel llama a Maria "Llena de Gracia" Esteban esta en Hechos 6:8 lleno de gracia, como vemos es muy diferente que te cambien el nombre a que en un determinado momento tu te encuentres en un estado que sea "lleno de gracia y de poder".


Pelicano debate la diferencia gramatical, cosa que no tiene ningún sentido porque no son frases iguales en griego, mientras a Esteban se le dice que es “lleno de gracia” a María se le dice que es “Favorecida”.
Lleno de gracia en griego es pleres charis (πληρης χαριτος) y esto jamás se dice de María, en cambio se le llama favorecida:

“Caritoo, relacionado con A, N# 2; otorgar caris. Significa primeramente hacer gentil, y vino a denotar, en griego helenístico, hacer encontrar favor (Lc. 1:28: “Muy Favorecida”, RV, RVR); en Ef. 1:6, se traduce “nos hizo aceptos en el amado” (Besson: “nos favoreció”); no significa aquí dotar de gracia” VINE Diccionario Expositivo de las Palabras del Antiguo y del Nuevo Testamento Exhaustivo, W.E. Vine, pag. 374.

Sin embargo como vimos anteriormente lo mismo que se dice de Esteban se dice de Jesús en Juan 1:14, utilizándose las mismas palabras.
¿En cuanto a Jesús es un adjetivo que solo describe la situación en la cual se encontraba Jesús en ese momento?
Si por razón de que Esteban era (πληρης χαριτος) la santidad de María estaba muy por encima de el, porque la gracia de Maria era perfecta ¿La Gracia de María esta muy por encima de Cristo por razón de que este es (πληρης χαριτος)?

Conclusión

El texto griego no permite de ninguna forma que en Luc. 1:28 se diga que María es llena de gracia, este error viene de la Vulgata Latina que fue una traducción al latín.

¿Y quien es la mujer de Génesis 3.15? ¿y quién es su simiente en Génesis 3.15?

¿Acaso Génesis 3.15 no iguala la santidad de la simiente con la santidad de la mujer? ¿acaso la simiente no hereda su santidad (su enemistad con Satanás) de la mujer?
 
Re: Quien llevó en su seno a Cristo es Arca De La Nueva Alianza

Re: Quien llevó en su seno a Cristo es Arca De La Nueva Alianza


Le pruebo que las reinas son las madres de los reyes:

2Re 10:13 encontró a los hermanos de Ocozías, rey de Judá, y preguntó: "¿Quiénes sois?" Ellos respondieron: "Somos los hermanos de Ocozías y hemos bajado a saludar a los hijos del rey y a los hijos de la reina madre."


La esposa del Rey, es solo eso, no es Reina.

Además ¿tiene sentido acaso, que el Rey vaya a escoger una doncella DELANTE DE LA REINA, si esta fuera su esposa?

Sal 45:10 Entre tus predilectas hay hijas de reyes, la reina a tu derecha, con oro de Ofir.


Sentido común.

Por si fuera poco, usted me trae un cuento que esta reina es x o y en la historia judía, resulta ser que el rey, es nada menos que Jesús:

Salmo 45:7-9 Tu trono es eterno, como el de Dios; un cetro de equidad es tu cetro real.
Amas la justicia y odias la iniquidad, por eso Dios, tu Dios, te ha ungido con óleo de fiesta más que a tus compañeros.
A mirra, áloe y acacia huelen tus vestidos, desde salones de marfil arpas te recrean.


Saludos
 
Re: Letanías de la Virgen

Oh, ahora es pecado tener sentido del humor, .

Por supuesto que no es pecado el sentido del humor al contrario es muy bueno..

El problema aquí no es el sentido del humor sino tu comentario lleno de soberbia y de falta de humildad.

Veamos:

Originalmente enviado por AsILayDying
mmm, este me da mucha risa y pena, hasta ahora el unico que ha querido tratar con los argumentos ha sido el novato, chico catolico, que gracias a que es novato lo trato, porque no sabe ni de lo que habla.

Los otros que estan mas maduritos, a causa de su "madurez" no tratan el tema, porque saben que van a salir muy mal parados.

pero que bonita doble cara utilizas, pablo jose,

No utilizo doble cara amigo soy el mismo. Y apenas si he cruzado palabras contigo en el foro católico como para decirme que tengo doble cara.

porque si ese mismo comportamiento me lo reprochan como poco cristiano, entonces en los foros catolicos no hay nadie cristiano

Yo no te estoy reprochando como poco cristiano ¿En donde dije eso?
 
Re: Letanías de la Virgen

:Off-Topic para Pablo Jose y el nino catolico.

Si tienen suficiente valor, pues les pidiria de manera atenta que respondan mis argumentos, porque no se, tal vez ya llevo mas de 10 posts en este tema y ninguna respuesta punto por punto.

Y si Pablo Jose, tienes una doble cara, eso se le llama hipocresia, porque no juzgas de la misma manera, sorry si te duele, pero la verdad duele y sana.
 
Re: Letanías de la Virgen

De hecho ese copy-paste tuyo ya lo habia refutado antes.
.......
Además hay que volver a recordar que κεχαριτωμενη que casi todas versiones lo traducen como “favorecida” no es llena de gracia, porque la frase lleno de gracia en griego es πληρης χαριτος que en Juan 1:14 se traduce como:

“Y el Verbo se hizo hombre y habito entre nosotros. Y hemos contemplado su gloria, la gloria que corresponde al Hijo unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad” Juan 1:14

Mmmm... si buscas en MAS DE UN diccionario tu REFUTACIÓN CAE hermano ya que no posees la verdad:

(Diccionario exegético del NT, Vol II, Sígueme, Salamanca, 1998) 2065.

χαριτοω


En el NT se refiere a la gracia divina Ef 1,6 εις επαινον δοξης της χαριτος αυτου ης εχαριτωσεν ημας (“... de su gracia, que él gratuitamente ha impartido sobre nosotros”). En Lc 1,28 en el saludo del ángel Gabriel a María, la fórmula griega de saludo χαιρε (Homero, Odisea 1,123; cf. Mc 15,28; Mt 26,49; 27,29; Jn 19,3, se combinó directamente con χαριτοω : χαιρε κεχαριτομενη : “Te saludo, ¡oh agraciada!” (vg. gratia plena, Lutero: du Holdselige [“¡oh altamente favorecida”]. Lc 1,30 explica la razón de que María se sintiera confusa y con ello explica al mismo tiempo el sentido del saludo angélico: ευρες γαρ χαριν παρα τω Θεω (has hallado gracia delante de Dios).


El Lexicon Graecum Novi Testamenti afirma:

Lexicon Graecum Novi Testamenti sobre Lc 1,28 (Roma, 1990, col 1440): gratiae divinae plenus: κεχαριτομένη : Lc 1,28 Vulg, syr. Cpt. “gratia plena”; goth “gratia beata” (arm eth. “laetificata” ac si a χαρα derivetur) hebraice prob. bat hen.

*Traducción: “lleno de la gracia divina: κεχαριτομένη: Lc 1,28: las versiones de la Vulgata, del siríaco y copto traducen “llena de gracia”, la versión gótica: “dichosa por gracia” (las versiones armenia y etiópica traducen “colmada de alegría”, como si derivara de χαρα (alegría); el término en hebreo probablemente fuera bat hen (“hija de la gracia”).

El Diccionario Manual Griego-Español, de José M. Pabón Urbina, ex catedrático de Lengua y Literatura Griegas en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Madrid. Editorial Bibliograf 1969 dice:


El Diccionario Manual Griego-Español, de José M. Pabón Urbina

χαριτοω - colmar de gracia divina . PAS. estar lleno de gracia.


Por lo TANTO es por ello que tu "exegesis" es ERRÓNEA.

P.D. Incluso las biblias Reinas Valeras manejan la expresión "llena de gracia"


lucas 1, 28 Entrando el ángel a donde ella estaba, dijo:

--¡Salve, muy favorecida![r] El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.

r. Lucas 1:28 ¡Salve!: lit. alégrate, que en griego era un saludo de uso común. Muy favorecida: lit. llena de gracia.

http://www.biblegateway.com/passage/?book_id=49&chapter=1&version=61#fes-RVR1995-24924r


Este argumento acaba con el mito de María como llena de gracia, porque leyendo en griego no vemos que ella es llena de gracia, hay solo dos construcciones en griego en el NT donde dice “pleres charis” o “lleno de gracia” y estas se refieren a Esteban y Jesús, no a María.

Conclusión

El texto griego no permite de ninguna forma que en Luc. 1:28 se diga que María es llena de gracia, este error viene de la Vulgata Latina que fue una traducción al latín.
 
Re: Letanías de la Virgen

:Off-Topic para Pablo Jose y el nino catolico.

Si tienen suficiente valor, pues les pidiria de manera atenta que respondan mis argumentos, porque no se, tal vez ya llevo mas de 10 posts en este tema y ninguna respuesta punto por punto..

No he leido tus argumentos detenenidamente pero los puedo leer y si puedo con gusto respondo a ellos y sino pues otro católico que tenga más conocimiento lo hara como lo han hecho miles de veces por allí en los foros catolicos y en tu blog pones tu enojo y queja y hasta dibujitos de caricaturas y cosas porque te refutan mucho.... Pero bueno ese es tu problemas con ellos y no el mío.

Y si Pablo Jose, tienes una doble cara, eso se le llama hipocresia, porque no juzgas de la misma manera, sorry si te duele, pero la verdad duele y sana

Estas levantando una calumnia dame pruebas al respecto de mi doble cara y mi hipocresia. Recuerda que si no lo puedes probar estas pecando contra el mandamiento No Mentiras.
 
Re: Letanías de la Virgen

Corrección!!!!!!!

P.D. No se me marcó un pedazo como COMENTARIO

Además hay que volver a recordar que κεχαριτωμενη que casi todas versiones lo traducen como “favorecida” no es llena de gracia, porque la frase lleno de gracia en griego es πληρης χαριτος que en Juan 1:14 se traduce como:

“Y el Verbo se hizo hombre y habito entre nosotros. Y hemos contemplado su gloria, la gloria que corresponde al Hijo unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad” Juan 1:14

Mmmm... si buscas en MAS DE UN diccionario tu REFUTACIÓN CAE hermano ya que no posees la verdad:

(Diccionario exegético del NT, Vol II, Sígueme, Salamanca, 1998) 2065.

χαριτοω


En el NT se refiere a la gracia divina Ef 1,6 εις επαινον δοξης της χαριτος αυτου ης εχαριτωσεν ημας (“... de su gracia, que él gratuitamente ha impartido sobre nosotros”). En Lc 1,28 en el saludo del ángel Gabriel a María, la fórmula griega de saludo χαιρε (Homero, Odisea 1,123; cf. Mc 15,28; Mt 26,49; 27,29; Jn 19,3, se combinó directamente con χαριτοω : χαιρε κεχαριτομενη : “Te saludo, ¡oh agraciada!” (vg. gratia plena, Lutero: du Holdselige [“¡oh altamente favorecida”]. Lc 1,30 explica la razón de que María se sintiera confusa y con ello explica al mismo tiempo el sentido del saludo angélico: ευρες γαρ χαριν παρα τω Θεω (has hallado gracia delante de Dios).


El Lexicon Graecum Novi Testamenti afirma:

Lexicon Graecum Novi Testamenti sobre Lc 1,28 (Roma, 1990, col 1440): gratiae divinae plenus: κεχαριτομένη : Lc 1,28 Vulg, syr. Cpt. “gratia plena”; goth “gratia beata” (arm eth. “laetificata” ac si a χαρα derivetur) hebraice prob. bat hen.

*Traducción: “lleno de la gracia divina: κεχαριτομένη: Lc 1,28: las versiones de la Vulgata, del siríaco y copto traducen “llena de gracia”, la versión gótica: “dichosa por gracia” (las versiones armenia y etiópica traducen “colmada de alegría”, como si derivara de χαρα (alegría); el término en hebreo probablemente fuera bat hen (“hija de la gracia”).

El Diccionario Manual Griego-Español, de José M. Pabón Urbina, ex catedrático de Lengua y Literatura Griegas en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Madrid. Editorial Bibliograf 1969 dice:


El Diccionario Manual Griego-Español, de José M. Pabón Urbina

χαριτοω - colmar de gracia divina . PAS. estar lleno de gracia.


Por lo TANTO es por ello que tu "exegesis" es ERRÓNEA.

P.D. Incluso las biblias Reinas Valeras manejan la expresión "llena de gracia"


lucas 1, 28 Entrando el ángel a donde ella estaba, dijo:

--¡Salve, muy favorecida![r] El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.

r. Lucas 1:28 ¡Salve!: lit. alégrate, que en griego era un saludo de uso común. Muy favorecida: lit. llena de gracia.

http://www.biblegateway.com/passage/?book_id=49&chapter=1&version=61#fes-RVR1995-24924r

Bendiciones!!! en María tu Madre.
 
Re: Letanías de la Virgen

Cuando alguien altera algo del evangelio esta predicando otro evangelio.

Podemos ver que por alli andan negando que María es la Madre de Jesús.

Por allí andan negando la divindiad de Jesús.

Por allí andan negando la humanidad 100% de Jesús.

Por allí andan diciendo que el Espíritu Santo es solo una fuerza.

Así sucesivamente ¿Se le puede llamar Evangelio a tanta mutilación?--

No revuelva las cosas, que el Espíritu Santo es solo una fuerza lo dicen los testigos, no los cristianos. No he dicho que Maria no es la madre de Jesús. Así actúa Satanás, con mentiras y engaños como lo estás haciendo.
 
Re: Letanías de la Virgen

Se equivoca Eidner porque LA ADORACIÓN SE HACE EN ESPIRITU Y EN VERDAD tal como dice la palabra:

Jua 4:24 Dios es espíritu, y los que adoran, deben adorar en espíritu y verdad

Gloria a Dios!

Pero no a la criatura sino al Creador.
 
Re: Letanías de la Virgen

No revuelva las cosas, que el Espíritu Santo es solo una fuerza lo dicen los testigos, no los cristianos. No he dicho que Maria no es la madre de Jesús. Así actúa Satanás, con mentiras y engaños como lo estás haciendo.

¿En algún momento dije que usted lo dijo? No confunda las cosas hermano, yo solo le estoy diciendo que esas miles de iglesias cristianas que dice usted que predican el Evangelio no lo predican ya que estan predicando otros evangelios al mutilar el propio Evangelio.
 
Re: Letanías de la Virgen

Mmmm... si buscas en MAS DE UN diccionario tu REFUTACIÓN CAE hermano ya que no posees la verdad:

(Diccionario exegético del NT, Vol II, Sígueme, Salamanca, 1998) 2065.

χαριτοω


En el NT se refiere a la gracia divina Ef 1,6 εις επαινον δοξης της χαριτος αυτου ης εχαριτωσεν ημας (“... de su gracia, que él gratuitamente ha impartido sobre nosotros”). En Lc 1,28 en el saludo del ángel Gabriel a María, la fórmula griega de saludo χαιρε (Homero, Odisea 1,123; cf. Mc 15,28; Mt 26,49; 27,29; Jn 19,3, se combinó directamente con χαριτοω : χαιρε κεχαριτομενη : “Te saludo, ¡oh agraciada!” (vg. gratia plena, Lutero: du Holdselige [“¡oh altamente favorecida”]. Lc 1,30 explica la razón de que María se sintiera confusa y con ello explica al mismo tiempo el sentido del saludo angélico: ευρες γαρ χαριν παρα τω Θεω (has hallado gracia delante de Dios).


El Lexicon Graecum Novi Testamenti afirma:

Lexicon Graecum Novi Testamenti sobre Lc 1,28 (Roma, 1990, col 1440): gratiae divinae plenus: κεχαριτομένη : Lc 1,28 Vulg, syr. Cpt. “gratia plena”; goth “gratia beata” (arm eth. “laetificata” ac si a χαρα derivetur) hebraice prob. bat hen.

*Traducción: “lleno de la gracia divina: κεχαριτομένη: Lc 1,28: las versiones de la Vulgata, del siríaco y copto traducen “llena de gracia”, la versión gótica: “dichosa por gracia” (las versiones armenia y etiópica traducen “colmada de alegría”, como si derivara de χαρα (alegría); el término en hebreo probablemente fuera bat hen (“hija de la gracia”).

El Diccionario Manual Griego-Español, de José M. Pabón Urbina, ex catedrático de Lengua y Literatura Griegas en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Madrid. Editorial Bibliograf 1969 dice:


El Diccionario Manual Griego-Español, de José M. Pabón Urbina

χαριτοω - colmar de gracia divina . PAS. estar lleno de gracia.


Por lo TANTO es por ello que tu "exegesis" es ERRÓNEA.

P.D. Incluso las biblias Reinas Valeras manejan la expresión "llena de gracia"


lucas 1, 28 Entrando el ángel a donde ella estaba, dijo:

--¡Salve, muy favorecida![r] El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.

r. Lucas 1:28 ¡Salve!: lit. alégrate, que en griego era un saludo de uso común. Muy favorecida: lit. llena de gracia.

http://www.biblegateway.com/passage/?book_id=49&chapter=1&version=61#fes-RVR1995-24924r


Este argumento acaba con el mito de María como llena de gracia, porque leyendo en griego no vemos que ella es llena de gracia, hay solo dos construcciones en griego en el NT donde dice “pleres charis” o “lleno de gracia” y estas se refieren a Esteban y Jesús, no a María.

Conclusión

El texto griego no permite de ninguna forma que en Luc. 1:28 se diga que María es llena de gracia, este error viene de la Vulgata Latina que fue una traducción al latín.


Y como no quieren que me ria??? eh?? mira, de nuevo ignoras lo que escribi, y me traes otro copy-paste bien grande.

Asi no terminaremos el debate nunca.

Pero respecto a eso voy a refutarte, y espero que tomes cartas en el asunto y no traigas otro copy-paste del club de apologetas catolicos.

Si vemos el peso del “lleno de gracia” es en la Vulgata y no en el texto Griego, donde se dice que es “agraciada” o lo mismo que “favorecida”.

Esto se ve claramente en Diccionario exegético del NT, Vol II, Sígueme, Salamanca, 1998 que te refuta.

El tercer diccionario que citas, no es una fuente biblica reconocida, y el segundo utiliza de nuevo a la vulgata como referencia.
Otros diccionarios dicen al respecto:

5923 χαριτόω (charitoō): vb.; Str 5487; TDNT 9.372—LN 88.66 show kindness graciously give, freely give (Eph 1:6); as a passive participle, subst., “one highly favored.”

Swanson, J., Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains: Greek New Testament, electronic ed., Oak Harbor: Logos Research Systems, 1997, kephale, GGK5923

El diccionario Strong’s Hebrew and Greek Dictionaries dice:

5487 χαριτόω [charitoo /khar•ee•to•o/] v. From 5485; TDNT 9:372; TDNTA 1298; GK 5923; Two occurrences; AV translates as “be highly favoured” once, and “make accepted” once. 1 to make graceful. 1a charming, lovely, agreeable. 2 to peruse with grace, compass with favour. 3 to honour with blessings.


En el Thayer Greek’s Definitions:
G5487 χαριτόω charitoō
Thayer Definition:
1) to make graceful 1a) charming, lovely, agreeable 2) to peruse with grace, compass with favour
3) to honour with blessings Part of Speech: verb A Related Word by Thayer’s/Strong’s Number: from G5485 Citing in TDNT: 9:372, 1298

El diccionario Vine dice:
“Caritoo, relacionado con A, N# 2; otorgar caris. Significa primeramente hacer gentil, y vino a denotar, en griego helenístico, hacer encontrar favor (Lc. 1:28: “Muy Favorecida”, RV, RVR); en Ef. 1:6, se traduce “nos hizo aceptos en el amado” (Besson: “nos favoreció”); no significa aquí dotar de gracia” VINE Diccionario Expositivo de las Palabras del Antiguo y del Nuevo Testamento Exhaustivo, W.E. Vine, pag. 374.

Ninguna fuente respetable traduce χαριτόω como “lleno de gracia”.

La Version Reina Valera 1995 citada, fue publicada por la United Bible Societies que ha publicado otras versiones de la Biblia como la versión Dios habla Hoy.
Esta ultima versión es una aberración no solo por su acercamiento ecuménico al poner los libros apócrifos, sino porque es una versión con mucha liberalidad teologica, lo mismo pasa con su versión que saco de la Reina Valera 1995, nada popular entre los cristianos.
La UBS ha querido tener un acercamiento ecuménico con la iglesia de Roma, por lo tanto no me sorprende que si ya pusieron los apócrifos en la Biblia, para que la compren los católicos, hayan puesto la nota al pie de Lc. 1:28.
Las otras versiones de la RVR no tienen tal nota, solo la de la USB que ha buscado aumentar sus ventas atrayendo a los papistas.

Asi que es falso lo de las "Biblias Reina-Valera" porque es solo la que fue publicada por la USB que publica biblias con acercamiento a Roma.