Juan 1 es un texto favorito de los Testigos de Jehováh. Las personas que vienen a su puerta están completamente entrenadas en como responder si usted le enseña Juan 1:1. Vaya a ese pasaje y mirémos los tres primeros versos:
1 En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios. 2 Este era en el principio con Dios. 3 Todas las cosas por él fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.
Esta es una fuerte declaración sobre la Deidad de Cristo. Cada frase es significante. "en el principio" se remonta hacia mucho más atrás de Genesis 1:1 y establece el principio del Evangelio de Juan, en la eternidad pasada, antes que nada ni nadie fuese creado. B.B. Warfield escribi,
Lo que es declarado es que "en el principio" -- no "desde el principio" sino "en el principio", --cuando las primeras cosas vinieran ha ser, la Palabra [el Verbo], no vino ha ser, sino que ya era. Eternidad absoluta de ser está siendo afirmada para la Palabra [el Verbo] en un lenguaje tan preciso y fuerte como una eternidad absoluta de ser puede ser afirmada. La Palabra [el Verbo] antecede el comienzo de las cosas; ya El era.
La próxima frase, "el Verbo estaba con Dios", solamente fortalece la afirmación de deidad en este pasaje. Significa que desde toda la eternidad, la Palabra, coexistio con Dios, al lado de El, en comunión interpresonal con El. En las palabras de Warfield, "El estaba siendo desde toda la eternidad el compañero de Dios".
Esta relación eterna entre el Padre y la Palabra es subrayada por la frase en Juan 1:18, " el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre.... ". Jesucristo estaba eternamente en el seno del Padre, de alguna forma distinta a Dios, pero al mismo tiempo idéntico a El. De paso, la traducción en la [Biblia] 'Nueva Traducción Americana' en el verso 18 es exácta; en el Griego, la fraseología literal es, "el únigénito Dios" -- otra prueba directa de la deidad de Cristo. Todo el principio de la Trinidad se encuentra envuelto en esta expresión "La Palabra [El Verbo] estaba con Dios".
Pero retornemos a la tercera frase en Juan 1:1, pues esta es la parte la cual los Testigos de Jehováh creen que pueden contestar: "El Verbo era Dios". Eso es precisamente y literalmente lo que dice este texto en el Griego. Un TDJ bien entrenado tratará de convencerte de que tu traducción es defectuosa. Te dirán que en el Griego, a la palabra Dios le falta el articulo definido (lo que es correcto). Por eso, ellos dicen, un articulo indefinido debe ser añadido: "El Verbo era un Dios". Eso es mal Griego y esta totalmente injustificado. Era es lo que se conoce como un verbo copulativo. Usted lo llamaria un "verbo de enlace" [conjunción] en la escuela de gramática [elemental]. Este simplemente conecta (enlaza) el nombre en un lado con el nombre en el otro lado La Palabra era Dios. "Dios" en esa oración es un predicado nominatívo (nominal). Puede ser traducido solamente de la forma en que se encuentra en la mayoria de las Biblias: "El Verbo [La Palabra] era Dios". El insertar la palabra "un" es tanto mal Griego como mala gramática.
Los Testigos de Jehováh han producido su propia traducción a la Biblia. Y tienen un grupo de eruditos del Griego quienes han tratado desesperadamente de defender esa traducción. Pero lo que estos eruditos de los Testigos de Jehováh no le dicen a su propia gente es que hay docenas de sitios en su Biblia donde ellos son forzados por sentido común a romper la misma regla que ellos quieren imponer en Juan 1:1. Les daré dos ejemplos de este mismo contexto. Si seguimos la construcción de los TDJ y añadimos la palabra "un" cada vez que el articulo definido está ausente, así es como un par de otros versos de Juan 1 leerían:
? v. 6 Hubo un hombre enviado de [un] Dios, el cual se llamaba Juan.
? v. 12 Mas a todos los que le recibieron, a los que creen en su nombre, les dio potestad de ser hechos hijos de [un] Dios
Por lo tanto, Juan 1:1 es el talón de aquiles de la Teología de los Testigos de Jehováh, y es por eso que a todo TDJ se le enseña lo que debe decir cuando este [texto] es presentado. Pero sus respuestas no son del todo satisfacientes para alguien que tenga la mínima cantidad de conocimiento en gramática Griega, y su negación de la deidad de Cristo es facilmente expuesta como falsa por el mero contexto de este verso. Usted no tiene que ser atemorizado por los argumentos del los TDJ sobre esto.
Griego original Traducción literal
"en arche en ho logos" "en el principio era la palabra..."
"kai ho logos en pros ton theon" "y la palabra estaba con el Dios..."
"kai theos en ho logos" "y Dios era la palabra" o "y la palabra era Dios"
Griego original Traducción literal "en arche en ho logos" "en el principio era la palabra..." "kai ho logos en pros ton theon" "y la palabra estaba con el Dios..." "kai theos en ho logos" "y Dios era la palabra" o "y la palabra era Dios"
Note que la última de las tres frases en la tabla anterior dice literalmente, y en el mismo orden de palabras del Griego, "y Dios era la palabra". Sin embargo, la traducción proporcionada en todas las Biblias (más de 100), se proporciona un orden de palabras diferente: "y la palabra era Dios". ¿Porqué?
La razón es porque en Griego, si hay un solo artículo definido, ("ho"="el o la") en una cláusula donde existan dos nombres en el denominativo ("sujeto"), forma ("theos" y "logos"), entonces el nombre con el artículo definido ("ho"="el o la") es el sujeto. En este caso "ho logos" significa que "la Palabra" es el sujeto de la cláusula. Por tanto, la traducción más correcta debe ser "... la Palabra era Dios". Razón por la que TODOS los escolásticos, excepto, los traductores de la Iglesia de los Testigos de Jehová, han obedecido a las reglas gramaticales ESTRICTAMENTE establecidas en el idioma Griego.