Re: LA TRINIDAD ES UNA DOCTRINA PAGANA
Es cierto,y esa es la realidad.
La Traducción del Nuevo Mundo,no está sujeta a prejuicios,ni a doctrinas.
Una traducción limpia y de fácil comprensión.
Y como dice en su prólogo:
"No se han hecho paráfrasis de las Escrituras. Más bien, se ha procurado que la traducción sea lo más literal posible en los pasajes donde el español moderno lo permite y donde la traducción literal no oscurece la idea por su pesadez.
Así se satisface el deseo de quienes se interesan en obtener una expresión casi palabra por palabra del texto original.
Se reconoce que hasta algo aparentemente insignificante como el uso o la omisión de una coma o de un artículo, definido o indefinido, puede alterar a veces el sentido correcto del pasaje original.
No se han permitido libertades con los textos solo por brevedad, ni sustituir con alguna expresión paralela moderna lo que traducido literalmente del original tiene de por sí sentido.
Se ha mantenido uniformidad en la traducción al asignar un significado a cada palabra principal y atenerse a ese significado siempre que el contexto lo ha permitido.
A veces esto ha limitado la selección de palabras, pero ayuda a buscar referencias y a comparar textos relacionados.
Se ejerció cuidado especial en la traducción de los verbos hebreos y griegos para captar la sencillez, el calor, el carácter y el vigor de las expresiones originales.
Se procuró conservar el sabor de las épocas hebrea y griega antiguas, así como el modo de pensar, razonar y hablar de la gente, sus tratos entre sí, etc.
Con esto se impidió traducir según le pareciera al traductor que el hablante o escritor original debió haberse expresado.
En consecuencia, se ha ejercido cuidado para no modernizar la traducción de expresiones verbales hasta el grado de alterar su trasfondo histórico, haciéndolo irreconocible.
Esto significa que el lector encontrará muchos modismos hebreos y griegos. En muchos casos las notas muestran el carácter literal de ciertas expresiones".
Nosotos los testigos de Jehová por el contrario no avalamos esa actitud negativa contra alguna traducción, esa actitud es una rabieta de niños. Al contario usamos todas la traducciones para un propósito, y dicho sea de paso en PR nuestra Biblia de uso diario era la RV1909 y la RV1960 hasta que nos llegó el regalo de Dios la TNM, la mejor Biblia palabra por palabra. La TNM es una traducción de testigos para los testigos, como la NAB es una version de católicos para católicos, no nos molesta en lo más mínimo el menosprecio de los trinitarios ya que sus quejas son puramente doctrinales.
Es cierto,y esa es la realidad.
La Traducción del Nuevo Mundo,no está sujeta a prejuicios,ni a doctrinas.
Una traducción limpia y de fácil comprensión.
Y como dice en su prólogo:
"No se han hecho paráfrasis de las Escrituras. Más bien, se ha procurado que la traducción sea lo más literal posible en los pasajes donde el español moderno lo permite y donde la traducción literal no oscurece la idea por su pesadez.
Así se satisface el deseo de quienes se interesan en obtener una expresión casi palabra por palabra del texto original.
Se reconoce que hasta algo aparentemente insignificante como el uso o la omisión de una coma o de un artículo, definido o indefinido, puede alterar a veces el sentido correcto del pasaje original.
No se han permitido libertades con los textos solo por brevedad, ni sustituir con alguna expresión paralela moderna lo que traducido literalmente del original tiene de por sí sentido.
Se ha mantenido uniformidad en la traducción al asignar un significado a cada palabra principal y atenerse a ese significado siempre que el contexto lo ha permitido.
A veces esto ha limitado la selección de palabras, pero ayuda a buscar referencias y a comparar textos relacionados.
Se ejerció cuidado especial en la traducción de los verbos hebreos y griegos para captar la sencillez, el calor, el carácter y el vigor de las expresiones originales.
Se procuró conservar el sabor de las épocas hebrea y griega antiguas, así como el modo de pensar, razonar y hablar de la gente, sus tratos entre sí, etc.
Con esto se impidió traducir según le pareciera al traductor que el hablante o escritor original debió haberse expresado.
En consecuencia, se ha ejercido cuidado para no modernizar la traducción de expresiones verbales hasta el grado de alterar su trasfondo histórico, haciéndolo irreconocible.
Esto significa que el lector encontrará muchos modismos hebreos y griegos. En muchos casos las notas muestran el carácter literal de ciertas expresiones".