Jesucristo se aplicó a Sí mismo "el Señor" de David. Así que en tiempos de David también El era el Señor, junto al Padre.
""Jehova""
Dios Padre
Dios Hijo
Dios Espiritu Santo
Arriano viene a ser un discipulo del hereje llamado Arrio, un seguidor de su doctrina
Confirmas lo que digo : que Cristo se atribuyó a Sí mismo el ser el Señor de David. Y como el Señor de David es YHVH, se entiende claramente que el Hijo también es YHVH.
Confirmas lo que digo : que Cristo se atribuyó a Sí mismo el ser el Señor de David. Y como el Señor de David es YHVH, se entiende claramente que el Hijo también es YHVH.
Lee bien Sal. 110:1, y compáralo con Mt. 22:41-45, y comprenderás, Luks.
Tu versión está errada, no dice "para su Dios", sino que dice "para Dios",
Aunque Panopea no te contestó ésta al grano, considero que es la version tuya la que está errada. Varias traducciones trinitarias le dan el respaldo a la TNM en este verso:
1. The New International Version de 2010, Revelation 1:6, And has made us to be a kingdom and priests to serve his God and Father—[ PARA A SU DIOS Y PADRE] to him be glory and power for ever and ever! Amen.
2.The New American Standard Bible: "and He has made us to be a kingdom, priests to His God and Father--[ PARA SU DIOS Y PADRE] to Him be the glory and the dominion forever and ever. Amen.
3. Amplified Bible: "And formed us into a kingdom (a royal race), priests to His God and Father-[PARA SU DIOS Y PADRE] -to Him be the glory and the power and the majesty and the dominion throughout the ages and forever and ever. Amen (so be it)."
4. English Standard Version: "and made us a kingdom, priests to his God and Father [PARA SU DIOS Y PADRE], to him be<SUP class=xref value='(D)'>(D)</SUP> glory and dominion forever and ever. Amen.
5. New King James Version: "and has made us kings and priests to His God and Father [PARA SU DIOS Y PADRE], to Him be glory and dominion forever and ever. Amen."
6. American Standard Version: "and he made us to be a kingdom, to be priests unto his God and Father [PARA SU DIOS Y PADRE]; to him be the glory and the dominion for ever and ever. Amen."
7. Young's Literal Translation: "and did make us kings and priests to his God and Father [PARA SU DIOS Y PADRE], to him [is] the glory and the power to the ages of the ages! Amen."
Si la TNM esta mal también están mal muchas otras traducciones, por cierto trinitarios como tu. La próxima vez que descalifiques investiga primero.
Seguiremos esperando a panoplea y sus amigos.
Si eso de amigos va para mi también ya me canse de aclarar que no soy T.J., ni menos que menos Adventista seguidor de profecias falsas. Gracias
Originalmente enviado por Chester Beatty
Aunque Panopea no te contestó ésta al grano, considero que es la version tuya la que está errada. Varias traducciones trinitarias le dan el respaldo a la TNM en este verso:
1. The New International Version de 2010, Revelation 1:6, And has made us to be a kingdom and priests to serve his God and Father—[ PARA A SU DIOS Y PADRE] to him be glory and power for ever and ever! Amen.
2.The New American Standard Bible: "and He has made us to be a kingdom, priests to His God and Father--[ PARA SU DIOS Y PADRE] to Him be the glory and the dominion forever and ever. Amen.
3. Amplified Bible: "And formed us into a kingdom (a royal race), priests to His God and Father-[PARA SU DIOS Y PADRE] -to Him be the glory and the power and the majesty and the dominion throughout the ages and forever and ever. Amen (so be it)."
4. English Standard Version: "and made us a kingdom, priests to his God and Father [PARA SU DIOS Y PADRE], to him be(D) glory and dominion forever and ever. Amen.
5. New King James Version: "and has made us kings and priests to His God and Father [PARA SU DIOS Y PADRE], to Him be glory and dominion forever and ever. Amen."
6. American Standard Version: "and he made us to be a kingdom, to be priests unto his God and Father [PARA SU DIOS Y PADRE]; to him be the glory and the dominion for ever and ever. Amen."
7. Young's Literal Translation: "and did make us kings and priests to his God and Father [PARA SU DIOS Y PADRE], to him [is] the glory and the power to the ages of the ages! Amen."
Rev 1:6
(KJV) And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
(KJV+) AndG2532 hath madeG4160 usG2248 kingsG935 andG2532 priestsG2409 unto GodG2316 andG2532 hisG848 Father;G3962 to himG846 be gloryG1391 andG2532 dominionG2904 for ever and ever.G1519 G165 G165 Amen.G281
(NBLH) e hizo de nosotros un reino, sacerdotes para Dios, Su Padre, a El sea la gloria y el dominio por los siglos de los siglos. Amén.
(SRV) Y nos ha hecho reyes y sacerdotes para Dios y su Padre; á él sea gloria é imperio para siempre jamás. Amén.
(SSE) y nos ha hecho reyes y sacerdotes para Dios y su Padre: a él sea gloria e imperio para siempre jamás. Amén.
Chester, no sigas disparando al aire, la proxima vez investiga.
No hay tales "traducciones trinitarias", Chester. La Trinidad se palpa en cualquier Biblia. Y yo uso la misma TNM para mostrársela a los neoarrianos de tu amada Watchtower.
mmmm...¿Porque esta molesto...?
mmm...por que presupone antes de informarse?....ja ja
¿Que edad usted tiene...?
Soy mayor de edad, lo único que voy a decirle.
¿Quien es "voz que clama en el desierto"... y a quien prepararía camino...?
Isaías 40:3 Voz que clama: "Preparad en el desierto el camino a Jehová, enderezad calzada en la soledad a nuestro Dios.
Veamos quien era "voz que clama en el desierto"...
Mateo 3:1-3
1
En esos días se presentó Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea.
2
Decía: "¡Arrepentíos, que el reino de los cielos se ha acercado!"
3
Este es aquel de quien el profeta Isaías dijo: "Voz que clama en el desierto. Preparad el camino del Señor. Enderezad sus sendas".
Vemos entonces que "voz que clama en e desierto" es Juan el bautista... y ¿a quien preparó el camino...?
Joh 1:23 El dijo: Yo soy LA VOZ DEL QUE CLAMA EN EL DESIERTO: "ENDEREZAD EL CAMINO DEL SEÑOR", como dijo el profeta Isaías.
Joh 1:24 Los que habían sido enviados eran de los fariseos.
Joh 1:25 Y le preguntaron, y le dijeron: Entonces, ¿por qué bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?
Joh 1:26 Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo en agua, pero entre vosotros está Uno a quien no conocéis.
Joh 1:27 El es el que viene después de mí, a quien yo no soy digno de desatar la correa de su sandalia.
Joh 1:29 Al día siguiente vio* a Jesús que venía hacia él, y dijo*: He ahí el Cordero de Dios que quita el pecado del mundo.
A Jesus y sin embargo en Isaías dice que se le prepararía camino a Jehová, por lo tanto la misma palabra de Dios nos dice que Jesus es Jehová también, ¿como es eso...? pues un simple misterio...
Con esto los dejo:
1 Timoteo 3:16 Sin discusión, grande es el misterio de la piedad [del amor]: fue manifestado en carne, justificado en el Espíritu, visto por los ángeles, predicado a los gentiles, creído en el mundo, recibido en gloria.
Dios les guarde.
Confirmas lo que digo : que Cristo se atribuyó a Sí mismo el ser el Señor de David. Y como el Señor de David es YHVH, se entiende claramente que el Hijo también es YHVH.
“The form ADONI (‘my lord’), a royal title (I Sam. 29:8), is to be carefully distinguished from the divine title ADONAI (‘my Lord’) used of Yahweh.” “ADONAI — the special plural form [the divine title] distinguishes it from adonai [with short vowel] = my lords” (International Standard Bible Encyclopedia, “Lord,” p. 157