Hay que leer lo que alego. Dondé lo defendí di las razones suficientemente.
Las repito por ser cortés.
Lucas 2:7
"Y dio a luz a su hijo primogénito, le envolvió en pañales y le acostó en un pesebre..."
José no dio a luz, da a luz la mujer.
Pero como dices que no tenemos el mismo sentido común e igual crees posible que se refiera de alguna forma a que José dio a luz, pues nos vemos el griego.
καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν
αὐτῆς τὸν πρωτότοκον,
que literalmente significa "de ella", genitivo singular femenino, que en castellano traducimos por "su" donde no se marca el género.
Mateo 1:25
Pero no la conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito; y le puso por nombre JESÚS. (Reina Valera)
La RV está traducida del "textus receptus". En las versiones actuales con las que se traduce la Biblia, corregidas por el sinaítico, etc... no está la palabra "primogénito", así está ausente en la edición Nestlé-Aland, que es la común para la traducción de las Biblias Católicas (por ejemplo, La Biblia de Jerusalem), a parte de que ya se ha suprimido oportunamente de la Vulgata Latina actualmente vigente como el texto de la Biblia de la Iglesia Católica, así la neo vulgata recoge:
"25. et non cognoscebat eam, donec peperit filium, et vocavit nomen eius Iesum." (Nova Vulgata)
Pero, si por alguna razón alguien desconfía de la crítica textual actual o no aceptas la Nova Vulgata de la Iglesia, se puede decir de este pasaje lo mismo que del anterior.
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν τὸν υἱὸν
αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. (Textus Receptus)
Es decir, "de ella", que en castellano por traducirse por "su" pierde notación de sexo. Pero no en otras lenguas que igual entendemos todos:
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. (King James Version)
-
25 et non cognoscebat eam, donec peperit filium, et vocavit nomen eius Iesum.
http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_nt_evang-matthaeum_lt.html