JESÚS ES SEPULTADO UN MIERCOLES ANTES DE QUE EL SOL SE OCULTARA, Y RESUSITÓ UN SÁBADO

pero si ni sabes griego... por favor!... no soy yo el que anda aquí jurando y perjurando y tirando en cara unos conocimientos que no tengo.

si hablamos de interpolación, eso tambien te lo demostré......
Si no tienes conocimiento, ni entendimiento, ¿Para qué andas opinando?

La misma Sociedad Bíblica Unida quitó dicho término:

Rv60 Mt 28:1: "Pasado el día de reposo, al amanecer del primer día de la semana, vinieron María Magdalena y la otra María, a ver el sepulcro."

Pero, no les conviene todavía colocar el PLURAL de sábado, ni utilizar sábado en vez de reposo, en su primera presencia del verso.

Hasta ahora, no he encontrado dos REPOSOS en un mismo día, en la ESCRITURA. Un CONTEXTO de dos días consecutivos, de CELEBRACIÓN, se puede hallar fácilmente:

1S 20:24,27: "David, pues, se escondió en el campo, y llegó la luna nueva, y el rey se reclinó a comer. … Pero llegado el día siguiente, el segundo día del novilunio, el puesto de David continuaba vacío, y dijo Saúl a su hijo Jonatán: ¿Por qué el hijo de Isaí no ha venido a la comida ni ayer ni hoy?"
 
Si no tienes conocimiento, ni entendimiento, ¿Para qué andas opinando?

La misma Sociedad Bíblica Unida quitó dicho término:

Rv60 Mt 28:1: "Pasado el día de reposo, al amanecer del primer día de la semana, vinieron María Magdalena y la otra María, a ver el sepulcro."

Pero, no les conviene todavía colocar el PLURAL de sábado, ni utilizar sábado en vez de reposo, en su primera presencia del verso.

Hasta ahora, no he encontrado dos REPOSOS en un mismo día, en la ESCRITURA. Un CONTEXTO de dos días consecutivos, de CELEBRACIÓN, se puede hallar fácilmente:

1S 20:24,27: "David, pues, se escondió en el campo, y llegó la luna nueva, y el rey se reclinó a comer. … Pero llegado el día siguiente, el segundo día del novilunio, el puesto de David continuaba vacío, y dijo Saúl a su hijo Jonatán: ¿Por qué el hijo de Isaí no ha venido a la comida ni ayer ni hoy?"
AH , CUANDO LA SOCIEDAD TRAE AGUA PARA TU MOLINO SI SABEN MUCHO... PERO CUANDO TE LA QUITAN ES QUE NO LES ES CONVENIENTE.. PENDEJO

Pero no desvíes... estas apelando a una autoridad nueva... por fin vas a confesar que no tienes puñetera idea del idioma griego? mucho menos del koiné?
 
  • Like
Reacciones: Jima40
hablar contigo es como hablar de integrales diferenciales con un crío que apenas está aprendiendo a sumar quebrados.

Hblas de preposiciones, adverbios , plurales, ... (quebrados) (forma) , pero ni una referncia a lo escencial de la gramática: semántica, morfología, pragmática ... pero sobre todo en este caso SINTAXIS!!!!

Si "el primero de los sábados" se traduce desde la palabra griega σαββάτων y en el contexto se refiere al domingo (el primer día de la semana, inmediatamente después del descanso del sábado), entonces la frase "la víspera de los sábados que amanece para el primero de los sábados" debe interpretarse de la siguiente manera:

"el primero de los sábados" ya habia empezado con la puesta del sol anterior.... cuando se habla de "vispera de σαββάτων " QUE AMANECE σαββάτων " se esta hablando del mismo sabado ....

ya ya.... se que te estoy dando una explicación por mi gusto... pues no la vas a entender o la vas a malinterpretar, o en el mejor de los casos , la entiendes (pero tu mariconería vas a decir que estoy diciendo otra cosa)

te amplío

En la frase "la víspera de los sábados que amanece para el primero de los sábados", el contexto y el uso del plural en "sábados" te confunden

Analicemos detenidamente:

A. "La víspera de los sábados":

1. Aquí se menciona sábados en plural, lo que podría interpretarse como una referencia a una categoría recurrente de días (los sábados en general) o a un sábado especial en un conjunto.

2.Sin embargo, en términos prácticos, "la víspera" corresponde a un momento previo a un sábado específico.

B. "Que amanece para el primero de los sábados":

Este fragmento introduce el concepto de el primero de los sábados, que ES UN DIA EN PARTICULAR. Según la interpretación de σαββάτων como "el primer día de la semana" (el día después del sábado de descanso), el texto apunta a una conexión entre la noche del σαββάτων y el amanecer de ese mismo σαββάτων

El texto no describe dos sábados consecutivos, sino que conecta ese σαββάτων y su relación con la vispera del amanecer del mismo σαββάτων


Listo .. este analisís lo hago más qu epara explicarte para dejar en claro que sé de lo que hablo, en vez de un pendejo que cree que sabe de lo que habla.

al final , ni tu ni yo conocemos el lenguaje griego pero yo no me jacto de ello como hacen tú y el otro imbécil de @MiguelR ... que ni siquiera conocen bien las reglas del lenguaje, no las conocen ni en castellano (por eso me toca explicarte todo varias veces , y que aunque digas que entiendes obviamente no lo haces)... y a ver si al @Salmo le sirve un tantito...

sigan en su porfía.

"NADIE CONVENCE A NADIE. CADA CUAL SE CONVENCE SOLO"
Vino Tinto
pero como no te gusta "vispera" y yo no sé griego le pedí colaboración a chatgpt: sirva también para @Salmos 1 (noten las coincidencias con mi explicación)


quiero que me analices esta frase en griego. desde un punto de vista narrativo , dejando de lado que está contenida en la biblia, y me digas por favor de cuantos σαββάτων estamos hablando: Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων,​

1. Análisis de las palabras clave

  • Ὀψὲ δὲ σαββάτων:
    • Ὀψὲ: Término que significa "tarde" o "después de".
    • δὲ: Partícula que introduce una conexión o un contraste (frecuentemente traducida como "pero" o "y").
    • σαββάτων: Sustantivo en genitivo plural, que significa "de los sábados". Puede referirse al sábado como día de descanso o a un conjunto de sábados.
    • Traducción inicial: "Tarde (o después) de los sábados" (genitivo plural, refiriéndose a un tiempo que sigue al término de un sábado o conjunto de sábados).
  • τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων:
    • τῇ ἐπιφωσκούσῃ: Participio femenino dativo singular, derivado de "ἐπιφωσκω" que significa "amanecer" o "comenzar a iluminar". Aquí describe un momento transicional, como el inicio del día.
    • εἰς μίαν σαββάτων:
      • εἰς: Preposición que indica dirección hacia algo (frecuentemente traducido como "hacia" o "para").
      • μίαν: Adjetivo numeral femenino singular, "primera".
      • σαββάτων: Nuevamente en genitivo plural, "de los sábados".
    • Traducción inicial: "Hacia la primera de los sábados" (en un sentido transicional hacia un nuevo período).

2. Interpretación narrativa

Desde un punto de vista narrativo, el texto parece estar describiendo un momento específico:

  • Primero: "Tarde de los sábados" (Ὀψὲ δὲ σαββάτων) sugiere un momento al final del sábado o justo después del sábado.
  • Segundo: "Al amanecer hacia la primera de los sábados" (τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων) apunta hacia el inicio del día siguiente, descrito como "la primera de los sábados", que en contexto probablemente es el domingo, el día después del sábado semanal.
Aunque el término σαββάτων aparece dos veces, ambas referencias parecen estar conectadas a un único ciclo narrativo:

  1. El sábado que está terminando.
  2. El día siguiente al sábado, descrito como "la primera de los sábados".

3. Conclusión

Desde un punto de vista narrativo, se está hablando de un solo sábado, que está terminando, y del amanecer hacia el día siguiente (domingo). El uso del plural σαββάτων en ambos casos es estilístico o idiomático en griego, y no implica múltiples sábados diferentes en un sentido literal.
 
  • Like
Reacciones: Jima40
pero como no te gusta "vispera" y yo no sé griego le pedí colaboración a chatgpt: sirva también para @Salmos 1 (noten las coincidencias con mi explicación)


quiero que me analices esta frase en griego. desde un punto de vista narrativo , dejando de lado que está contenida en la biblia, y me digas por favor de cuantos σαββάτων estamos hablando: Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων,​

1. Análisis de las palabras clave

  • Ὀψὲ δὲ σαββάτων:
    • Ὀψὲ: Término que significa "tarde" o "después de".
    • δὲ: Partícula que introduce una conexión o un contraste (frecuentemente traducida como "pero" o "y").
    • σαββάτων: Sustantivo en genitivo plural, que significa "de los sábados". Puede referirse al sábado como día de descanso o a un conjunto de sábados.
    • Traducción inicial: "Tarde (o después) de los sábados" (genitivo plural, refiriéndose a un tiempo que sigue al término de un sábado o conjunto de sábados).
  • τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων:
    • τῇ ἐπιφωσκούσῃ: Participio femenino dativo singular, derivado de "ἐπιφωσκω" que significa "amanecer" o "comenzar a iluminar". Aquí describe un momento transicional, como el inicio del día.
    • εἰς μίαν σαββάτων:
      • εἰς: Preposición que indica dirección hacia algo (frecuentemente traducido como "hacia" o "para").
      • μίαν: Adjetivo numeral femenino singular, "primera".
      • σαββάτων: Nuevamente en genitivo plural, "de los sábados".
    • Traducción inicial: "Hacia la primera de los sábados" (en un sentido transicional hacia un nuevo período).

2. Interpretación narrativa

Desde un punto de vista narrativo, el texto parece estar describiendo un momento específico:

  • Primero: "Tarde de los sábados" (Ὀψὲ δὲ σαββάτων) sugiere un momento al final del sábado o justo después del sábado.
  • Segundo: "Al amanecer hacia la primera de los sábados" (τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων) apunta hacia el inicio del día siguiente, descrito como "la primera de los sábados", que en contexto probablemente es el domingo, el día después del sábado semanal.
Aunque el término σαββάτων aparece dos veces, ambas referencias parecen estar conectadas a un único ciclo narrativo:

  1. El sábado que está terminando.
  2. El día siguiente al sábado, descrito como "la primera de los sábados".

3. Conclusión

Desde un punto de vista narrativo, se está hablando de un solo sábado, que está terminando, y del amanecer hacia el día siguiente (domingo). El uso del plural σαββάτων en ambos casos es estilístico o idiomático en griego, y no implica múltiples sábados diferentes en un sentido literal.
Mas allá de que la IA tenga razón de que se trate de un solo sábado, el día siguiente al séptimo día es el primer día de la semana hebrea aunque para nosotros sigue siendo sábado y no domingo por lo menos por varias horas mas.
No se expresa con propiedad.
Todavía hay que corregirla mucho.
 
  • Like
Reacciones: MiguelR
Mas allá de que la IA tenga razón de que se trate de un solo sábado, el día siguiente al séptimo día es el primer día de la semana hebrea aunque para nosotros sigue siendo sábado y no domingo por lo menos por varias horas mas.
No se expresa con propiedad.
Todavía hay que corregirla mucho.
ahora resulta que "hay que corregirla"...

y no, no amplíes la resurrección al "primer dia de la semana" en sábado para hacer menos precio por inexactitud. Lo cierto es que la Escritura es clara que dice que Jesús resucitó "AL AMANECER DEL PRIMER DIA DE LA SEMANA"....Y ESO ES DOMINGO SÍ O SÍ. .. te apuesto que eso no habrá que corregirselo a nadie pues está muy claro.

tu te diste un disparo en el pie, al apelar a la IA. Cuando te acorralé con el prompt que te forcé a no quitar ninguno de los elementos a ponderar, aunque te haya dado libertar de incluir cualquier otro que quisieras, la IA te dijo categóricamente que el conteo coincidía con el tradicional. tuviste , según tu mismo confiesas, más de una hora, intentando que te diera otra alternativa , PERDISTE.

tu mismo dijiste que tu tenias una mejor IA que yo.... y seguro usaste esa..... y aún así ... PERDISTE.

lo tuyo , te lo he venido reiterando, es porfía anticatólica pura y dura . No te gusta que la Tradición tenga razón. .... y esto , no por ser Tradición, sino , como te he argumentado y demostrado por análisis textual.
 
  • Like
Reacciones: Jima40
Mas allá de que la IA tenga razón de que se trate de un solo sábado, el día siguiente al séptimo día es el primer día de la semana hebrea aunque para nosotros sigue siendo sábado y no domingo por lo menos por varias horas mas.
No se expresa con propiedad.
Todavía hay que corregirla mucho.
Para nosotros, el primer día de la semana es el lunes
Para los judíos es el domingo
¿Qué es lo que pretendes?
 
  • Like
Reacciones: Jima40
Para nosotros, el primer día de la semana es el lunes
Para los judíos es el domingo
¿Qué es lo que pretendes?
No sigas manipulando hombre deja de ser mentiroso.

¿Qué es el Yom Rishon?

Yom Rishon es el término hebreo que se traduce como domingo. En el calendario hebreo, este día marca el inicio de la semana, a diferencia del calendario gregoriano, donde el lunes es considerado el primer día de la semana
. La palabra "Rishon" (ראשון) significa "primero", lo que refleja su posición como el primer día de la semana en la tradición hebrea
.
Horario del Yom Rishon

El horario específico del Yom Rishon puede variar dependiendo de la ubicación y las costumbres locales. Sin embargo, en general, el día comienza al atardecer del sábado y se extiende hasta el atardecer del domingo.

Deja ya la necedad.
 
No sigas manipulando hombre deja de ser mentiroso.

¿Qué es el Yom Rishon?

Yom Rishon es el término hebreo que se traduce como domingo. En el calendario hebreo, este día marca el inicio de la semana, a diferencia del calendario gregoriano, donde el lunes es considerado el primer día de la semana
. La palabra "Rishon" (ראשון) significa "primero", lo que refleja su posición como el primer día de la semana en la tradición hebrea
.
Horario del Yom Rishon

El horario específico del Yom Rishon puede variar dependiendo de la ubicación y las costumbres locales. Sin embargo, en general, el día comienza al atardecer del sábado y se extiende hasta el atardecer del domingo.

Deja ya la necedad.
Pues eso.. domingo para los judíos es primer día de la semana (eso no excluye que empieza al atardecer del sábado)

Vaya que te gusta enredar las vainas

Pendejo
 
  • Like
Reacciones: Jima40
Pues eso.. domingo para los judíos es primer día de la semana (eso no excluye que empieza al atardecer del sábado)

Vaya que te gusta enredar las vainas
No soy yo, es el Jorge Enrique que insiste en confundir todo haciendo creer que el horario es de 12am-12am.

Llevan 20 páginas porque él no acepta que los días bíblicos son de 6pm-6pm.
 
Para nosotros, el primer día de la semana es el lunes
Para los judíos es el domingo
¿Qué es lo que pretendes?
Para mi el primer día de la semana es el domingo.
El lunes es el primer día laboral.
No pretendo nada.
 
Pues eso.. domingo para los judíos es primer día de la semana (eso no excluye que empieza al atardecer del sábado)

Vaya que te gusta enredar las vainas

Pendejo
El primer día de la semana para los judíos es el primer día de la semana.
No se llama domingo sino el primero de los sábados.
El lunes es el segundo de los sábados.
 
ahora resulta que "hay que corregirla"...
???
y no, no amplíes la resurrección al "primer dia de la semana" en sábado para hacer menos precio por inexactitud. Lo cierto es que la Escritura es clara que dice que Jesús resucitó "AL AMANECER DEL PRIMER DIA DE LA SEMANA"....
Amén...
Y ESO ES DOMINGO SÍ O SÍ...
No. Domingo es en nuestros paises.
Para ellos no existía el domingo.
Obviamente para mi es domingo a las 6 de la mañana o un poquito antes.
.. te apuesto que eso no habrá que corregírselo a nadie pues está muy claro.
Todo está muy claro.
tu te diste un disparo en el pie, al apelar a la IA.
No.
Yo me divierto con vos.
Me divierto con los católicos.
Cuando te acorralé con el prompt que te forcé a no quitar ninguno de los elementos a ponderar, aunque te haya dado libertar de incluir cualquier otro que quisieras, la IA te dijo categóricamente que el conteo coincidía con el tradicional. tuviste , según tu mismo confiesas, más de una hora, intentando que te diera otra alternativa , PERDISTE.
Yo nací perdido.
 
Última edición:
Perdón... Todos los enlaces son lo mismo pero yo fui haciéndole preguntas a la IA y copié el enlace pensando que eran diferentes.
Creo que podés ir desde el principio y ver todo el derrotero de mis preguntas.
 
Te acepto que los días bíblicos son de 6pm-6pm.
¿Y qué sigue?
Sigue que:

1- Pablo no predicó un domingo por la noche como se cree popularmente, sino un sábado por la noche (según Hechos 20:7)

2- La traducción bíblica de Mateo 28:1 presenta inconsistencias:

- Se cree erradamente que "Después del día de reposo, al amanecer del primer día de la semana" corresponde a un sábado a las 23:59 hrs y el comienzo del domingo a las 00:00 hrs.

- La traducción "al amanecer" utiliza la palabra griega "ἐπιφωσκούσῃ" que también traduce "estaba por comenzar" de acuerdo al Strong 2020:

1000032272.png

Esto se puede confirmar con las versiones bíblicas católicas y protestantes en Lucas 23:54:

"Era día de la preparación, y estaba para comenzar (Strong 2020) el día de reposo"

El texto de Mateo 28:1 traduce:

"Después del día de reposo, al comenzar el primero de los sábados" (conteo de siete sábados)

El texto se refiere al día siguiente inmediatamente al terminar el día de reposo, ESTO ES A LA CAIDA DEL SOL 6PM aprox.