Que necioNo acepto que tú pongas "hoy" y se lo atribuyes a una IA.
Te he demostrado, varias veces, que la IA no traduciría "hoy" si no hay "semeron" en la frase.
DONDE EN EL SIGUIENTE TEXTO PUSE YO "HOY"
Intenta comportarte como un varón y noncomo un grandisimo maricón:
Foro Cristiano
JESÚS ES SEPULTADO UN MIERCOLES ANTES DE QUE EL SOL SE OCULTARA, Y RESUSITÓ UN SÁBADO
AutorManuel sm Fecha de inicio26 Noviembre 2010
Citar
Foro General de Religión
Ir a lo nuevo
Dejar de seguir
Mishi manuel
0
El Viernes a la(s) 09:44
Agregar marcador
#4.941
Mishi manuel; Saludos de Paz a Todos.
El verso Fatídico: Marcos 16

- Mas como Jesús resucitó por la mañana, el primrr día de la semana,
En honor a la verdad religiosa; nos dice y afirma que JESÚS resucitó en Domingo.
Pero lo dicho por JESÚS en Mateo 12:40: R.V.A.
- Porque como estuvo Jonás en el vientre de la ballena tres días y tres noches,
- Así estará el Hijo del Hombre en el corazón de la tierra tres días y tres noches.
Esta es la verdad de DIOS; y es como sigue:
- Primer periodo de oscuridad; noche del día 15 de Abib; primer día de la fiesta de los panes sin levadura; reposo obligatorio para topdos los Hisraelitas.
- Primer periodo de Lúz; parte clara del día 15 de Abib; todo el Pueblo de Israel entregados al primer día de fiesta.
- Segundo periodo de oscuridad; noche del día 16 de Abib.
- Segundo periodo de lúz; parte clara del día 16 de Abib; las mujeres fueron de compras.
Esto fue en un día sexto de la semana; para nosotros Viernes, porque Marcos 16:1: R.V.A.
- Y como pasó el SÁBADO.
- Tercer periodo de oscuridad; Noche del día 17 de Abib; reposo semanal para todo el Pueblo de Israel.
- Tercer periodo de lúz del día 17 de Abib; Sábado semanal para todo el Pueblo de Israel.
Mas claro ni el agua.
Manuel sm; Bendiciones a Todos, Paz a Vosotros Hermanos.








León-El
Leyenda del foro
El Viernes a la(s) 10:41
Agregar marcador
#4.942
LuzAzuL dijo:
dónde está el engaño?
cobarde... ahora que a mí Google Translate me traduce con todo y "hoy" ahora no te conviene
Google Translate va a traducir lo que tú le maquines.
LuzAzuL dijo:
yo no le he puesto "hoy".... eso lo tradujo la IA automáticamente .....
Se lo pones. Sin embargo, en el Codex Sinaiticus no está "semeron":
GA 01 Luk 24:21: "ημειϲ δε ελπιζομεν οτι αυτοϲ εϲτιν ο μελλων λυτρουϲθαι τον ι̅η̅λ̅ αλλα γε και ϲυν παϲι τουτοιϲ τριτην ταυτην ημεραν αφ ου ταυτα εγενετο"
Pero, tú la manipulas:
LuzAzuL dijo:
no quites ni pongas nada... traduce (jajajaj , como si pudieras)
ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει σήμερον, ἀφ' οὗ ταῦτα ἐγένετο
Hacer clic para expandir...
Cuéntame qué dice en rojita...
LuzAzuL
LuzAzuL
Leyenda del foro
El Viernes a la(s) 10:42
Agregar marcador
#4.943
León-El dijo:
Google Translate va a traducir lo que tú le maquines.
Se lo pones. Sin embargo, en el Codex Sinaiticus no está "semeron":
GA 01 Luk 24:21: "ημειϲ δε ελπιζομεν οτι αυτοϲ εϲτιν ο μελλων λυτρουϲθαι τον ι̅η̅λ̅ αλλα γε και ϲυν παϲι τουτοιϲ τριτην ταυτην ημεραν αφ ου ταυτα εγενετο"
Pero, tú la manipulas:
Cuéntame qué dice en rojita...
Hacer clic para expandir...
le pedí a la IA, que tradujera el texto desde el CODEX SINAÍTICUS que le COPIE TEXUALMENTE.
...
tu eres el que le maquina a la tuya....
DEJA DE COMPORTARTE COMO UN MARICON.
LuzAzuL
LuzAzuL
Leyenda del foro
El Viernes a la(s) 10:44
Agregar marcador
#4.944
todo menos traer TU TRADUCCION!!! ... COMO SI SUPIERAS...
pendejo
LuzAzuL
LuzAzuL
Leyenda del foro
El Viernes a la(s) 10:46
Agregar marcador
#4.945
1760715979838.png
León-El
Leyenda del foro
El Viernes a la(s) 10:49
Agregar marcador
#4.946
LuzAzuL dijo:
le pedí a la IA, que tradujera el texto desde el CODEX SINAÍTICUS que le COPIE TEXUALMENTE.
...
tu eres el que le maquina a la tuya....
DEJA DE COMPORTARTE COMO UN MARICON.
Si pudiste poner una vez un "hoy" inexistente, ¿Quién va a creer en tu honestidad que no lo colocaste para vertir tan gran engaño?
LuzAzuL dijo:
todo menos traer TU TRADUCCION!!! ... COMO SI SUPIERAS...
pendejo
No te agites tanto.
Te traje el Codex y no aparece "semeron", pero tú lo has colocado en tus mensajes. No lo puedes borrar.
LuzAzuL
LuzAzuL
Leyenda del foro
El Viernes a la(s) 10:52
Agregar marcador
#4.947
León-El dijo:
Si pudiste poner una vez un "hoy" inexistente, ¿Quién va a creer en tu honestidad que no lo colocaste para vertir tan gran engaño?
No te agites tanto.
Te traje el Codex y no aparece "semeron", pero tú lo has colocado en tus mensajes. No lo puedes borrar.
a ver pendejo...
la traduccion con y sin "SEMERON", dice "ESTE DIA".
trae el texto como tú quieras ... no te atreves a traerlo
León-El
Leyenda del foro
El Viernes a la(s) 11:06
Agregar marcador
#4.948
LuzAzuL dijo:
a ver pendejo...
la traduccion con y sin "SEMERON", dice "ESTE DIA".
trae el texto como tú quieras ... no te atreves a traerlo
No dejes la "puerta abierta" con tu frase "con o sin". No seas deshonesto. Solamente hay "sin semeron".
En cuanto a "este día", está MUY RELACIONADA con la palabra τρίτος.
LuzAzuL
LuzAzuL
Leyenda del foro
El Viernes a la(s) 11:08
Agregar marcador
#4.949
León-El dijo:
No dejes la "puerta abierta" con tu frase "con o sin". No seas deshonesto. Solamente hay "sin semeron".
En cuanto a "este día", está MUY RELACIONADA con la palabra τρίτος.
deja la mariconeria y TRAE EL TEXTO LITERALMENTE EN KOINE... PARA PONERLO EN IA
comportate como un varón
León-El
Leyenda del foro
El Viernes a la(s) 11:11
Agregar marcador
#4.950
LuzAzuL dijo:
deja la mariconeria y TRAE EL TEXTO LITERALMENTE EN KOINE... PARA PONERLO EN IA
comportate como un varón
Ya te lo traje y traducido por una IA.
#4910.
No hace falta que lo hagas.
LuzAzuL
LuzAzuL
Leyenda del foro
El Viernes a la(s) 11:15
Agregar marcador
#4.951
León-El dijo:
Ya te lo traje y traducido por una IA.
#4910.
No hace falta que lo hagas.
vaya que te comportas como mismo maricón.
no te atreves a traer el texto para que lo traduzca otra IA,... te quedas con lo que te conviene.
LuzAzuL
LuzAzuL
Leyenda del foro
El Viernes a la(s) 11:21
Agregar marcador
#4.952
1760718033777.png
texto tomado de CODEX SINAÍTICUS.... SIN corrección alguna.
Like
Reacciones:
M1st1c0
León-El
Leyenda del foro
El Viernes a la(s) 15:30
Agregar marcador
#4.953
LuzAzuL dijo:
vaya que te comportas como mismo maricón.
no te atreves a traer el texto para que lo traduzca otra IA,... te quedas con lo que te conviene.
Traje el Texto y la traducción de una IA en mi mensaje # 4910
LuzAzuL dijo:
Ver el archivo adjunto 3339095
texto tomado de CODEX SINAÍTICUS.... SIN corrección alguna.
No hay semeron en:
GA 01 Luk 24:21: "ημειϲ δε ελπιζομεν οτι αυτοϲ εϲτιν ο μελλων λυτρουϲθαι τον ι̅η̅λ̅ αλλα γε και ϲυν παϲι τουτοιϲ τριτην ταυτην ημεραν αφ ου ταυτα εγενετο"
En cuanto a: τριτην ταυτην ημεραν, la IA explica:
Screenshot_20251017-162636.jpg
Nada de: "hoy" en el tercer día.
LuzAzuL
LuzAzuL
Leyenda del foro
El Viernes a la(s) 15:55
Agregar marcador
#4.954
León-El dijo:
Traje el Texto y la traducción de una IA en mi mensaje # 4910
No hay semeron en:
GA 01 Luk 24:21: "ημειϲ δε ελπιζομεν οτι αυτοϲ εϲτιν ο μελλων λυτρουϲθαι τον ι̅η̅λ̅ αλλα γε και ϲυν παϲι τουτοιϲ τριτην ταυτην ημεραν αφ ου ταυτα εγενετο"
En cuanto a: τριτην ταυτην ημεραν, la IA explica:
Ver el archivo adjunto 3339096
Nada de: "hoy" en el tercer día.
Hacer clic para expandir...
A ver...entiendes que el texto del cual te acabonde poner es mas antiguo? Pues es tomado LITERALMENTE del Codex sinaiticus y Chat gpt lo tradujo..?
Te aferras a tu transcripcion chusca
LuzAzuL
LuzAzuL
Leyenda del foro
El Viernes a la(s) 15:57
Agregar marcador
#4.955
[17/10, 3:52 p. m.] Luzazul: Compara los siguientes textos y dime en que se diferencian : "ημειϲ δε ελπιζομεν οτι αυτοϲ εϲτιν ο μελλων λυτρουϲθαι τον ι̅η̅λ̅ αλλα γε και ϲυν παϲι τουτοιϲ τριτην ταυτην ημεραν αφ ου ταυτα εγενετο" y este: ρωϲαν αυτον η
μειϲ δε ελπιζο
μεν οτι αυτοϲ ε
ϲτιν ο μελλων
λυτρουϲθαι τον
ιηλ αλλα γε και ϲυν
παϲι τουτοιϲ τρι
την ταυτην ημε
ραν ┬ αφ ου ταυτα ε
[17/10, 3:53 p. m.] Chat GPT: Estos dos textos son versiones del mismo pasaje en griego koiné, proveniente de *Lucas 24:21*, pero hay diferencias formales que merecen señalarse. Vamos a compararlos:
---
*Texto 1 (moderno y normalizado):*
*"ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσι τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο."*
→ Esta es la versión *normalizada*, con ortografía estándar del griego koiné y con palabras completas. Se traduce:
*"Pero nosotros esperábamos que él era el que iba a redimir a Israel; y además de todo esto, ya es este el tercer día desde que sucedieron estas cosas."*
---
*Texto 2 (del Codex Sinaiticus, con escritura uncial y sin normalizar):*
**ρωϲαν αυτον η
μειϲ δε ελπιζο
μεν οτι αυτοϲ ε
ϲτιν ο μελλων
λυτρουϲθαι τον
ιηλ αλλα γε και ϲυν
παϲι τουτοιϲ τρι
την ταυτην ημε
ραν ┬ αφ ου ταυτα ε**
→ Este texto es una *transcripción del Codex Sinaiticus*, un manuscrito uncial del siglo IV. Las diferencias principales son:
---
*DIFERENCIAS CLAVE:*
| Elemento | Texto 1 | Texto 2 |
|---------|---------|---------|
| Escritura | Minúscula, normalizada | Uncial, sin espaciado claro, con líneas cortadas |
| Palabras completas | Sí | No — está dividido en sílabas o partes según el renglón |
[17/10, 3:53 p. m.] Chat GPT: | Uso de nomina sacra | "Ἰσραήλ" completo | "ι̅η̅λ̅" abreviado (nomina sacra) |
| Ortografía | Estándar | Manuscrita, con letras arcaicas como "ϲ" en vez de "σ" |
| Fluidez | Continua | Fragmentada, adaptada a columna y espacio físico |
| Indicadores de puntuación | Sí | Prácticamente nulos, excepto algún símbolo como "┬" |
---
Conclusión:
Ambos textos *dicen lo mismo en contenido*, pero el segundo es una forma *manuscrita antigua (del Codex Sinaiticus)*, sin división moderna de palabras ni puntuación, usando *abreviaciones sagradas (nomina sacra)* y formas arcaicas. El primero es una *reconstrucción moderna* del texto, útil para lectura y análisis teológico.
¿Quieres una reconstrucción del texto del Codex en escritura normal?
LuzAzuL
LuzAzuL
Leyenda del foro
El Viernes a la(s) 15:59
Agregar marcador
#4.956
[17/10, 3:57 p. m.] LuzAzuL: Traduce literalmente ambos
[17/10, 3:57 p. m.] Chat GPT: Claro. Ambos textos son el mismo pasaje de *Lucas 24:21*, expresado de distinta manera. Aquí te doy una *traducción literal palabra por palabra*, respetando el griego koiné:
---
*Texto 1 (forma normalizada):*
*ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσι τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο.*
*Traducción literal:*
*"Nosotros, sin embargo, esperábamos que él era el que está destinado a redimir a Israel; pero además junto con todas estas cosas, hoy es el tercer día desde que estas cosas sucedieron."*
---
*Texto 2 (del Codex Sinaiticus):*
*ρωϲαν αυτον η μειϲ δε ελπιζο μεν οτι αυτοϲ ε ϲτιν ο μελλων λυτρουϲθαι τον ιηλ αλλα γε και ϲυν παϲι τουτοιϲ τρι την ταυτην ημε ραν ┬ αφ ου ταυτα ε*
→ Aunque está fragmentado en líneas, corresponde exactamente al mismo texto. Lo que cambia es la presentación (uncial, sin separación moderna).
*Traducción literal (idéntica):*
*"Nosotros, sin embargo, esperábamos que él era el que está destinado a redimir a Israel; pero además junto con todas estas cosas, hoy es el tercer día desde que estas cosas sucedieron."*
---
*Notas:*
- *"ο μελλων λυτροῦσθαι"* → “el que está destinado a redimir”.
- *"ἡμεῖς"* → enfatiza “nosotros” en contraste con otros.
[17/10, 3:57 p. m.] Chat GPT: - *"τρίτην ταύτην ἡμέραν"* → “el tercer este día” (orden griego), mejor como “este es el tercer día”.