JESÚS ES SEPULTADO UN MIERCOLES ANTES DE QUE EL SOL SE OCULTARA, Y RESUSITÓ UN SÁBADO

No entiendo la manera en que razonas.
Si me quedara callado no hubiera publicado en el foro la respuesta adversa que publiqué.
Te entiendo porque no entendés como yo me muevo.
La inteligencia artificial es un programa y yo soy programador de oficio.
Y la IA no puede pensar. Solo busca el razonamiento mayoritario y lo ordena.
Por eso necesita de múltiples fuentes para generar una respuesta a partir de estas.
La inteligencia artificial es un procesador de textos rapidísimo y analizador de conjunciones.
Y no solo de conjunciones coordinantes y conjunciones subordinantes sino que analiza de manera matemática cada palabra y la manera en que en cada oración esta es acompañada por otras.
Te mando un abrazo.
Intenta ser honesto

Tu mismo me diste el prompt y yo te traje la respuesta SIN TRADICION

Al principio alegaste que te traería lo que te trajo.. yo no lo force con tradición

Y ahora resulta que rechazas a gpt... recordemos que tu apelante a ella ... no yo
 
  • Like
Reacciones: Jima40
Burrito: ¿Qué palabra usa el codex sinaiticus en Marcos 15:42 en lugar de sábado?

ChatGPT 4o:
En Marcos 15:42, el Codex Sinaiticus utiliza la palabra griega "προσάββατον" (prosábbaton) para referirse al día anterior al "σάββατον" (sábbaton), que significa "sábado" o "día de reposo".
Por lo tanto, "προσάββατον" se traduce como "víspera del sábado" o "antes del sábado".

El texto griego de Marcos 15:42 en el Codex Sinaiticus es: "Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον", que se traduce como: "Y ya entrada la tarde, puesto que era la preparación, es decir, la víspera del sábado".

En este contexto, "παρασκευή" (paraskeué) se refiere al "día de preparación", comúnmente conocido como viernes, y "προσάββατον" enfatiza que este día precede al sábado.
Por lo tanto, el Codex Sinaiticus utiliza "προσάββατον" para indicar la víspera del sábado en Marcos 15:42.

Burrito: ¿Pero nada dice del séptimo día y podría ser un reposo anual o un sábado anual?

ChatGPT 4o:
En el contexto de Marcos 15:42, el término "día de preparación" se refiere al día previo al "día de reposo" o "shabat".
Este "día de reposo" puede corresponder al séptimo día de la semana (sábado) o a un "shabat" especial asociado con festividades judías, como la Pascua.

En este pasaje, se menciona que Jesús fue crucificado en el "día de preparación", es decir, la víspera del "día de reposo".
Dado que la Pascua judía (Pésaj) incluye días de reposo adicionales, es posible que el "día de reposo" mencionado sea un "shabat" anual relacionado con la festividad, y no necesariamente el sábado semanal.

Por lo tanto, el "día de preparación" en este contexto podría referirse al día anterior a un "shabat" anual, como el primer día de la Pascua, que también se consideraba un día de reposo solemne.
Esto sugiere que la crucifixión ocurrió antes de un "shabat" especial, y no necesariamente antes del sábado semanal.

Es importante considerar el contexto histórico y cultural para comprender plenamente el significado de estos términos en los relatos evangélicos.
Preguntale de "al tercer dia" y como conciliar todo eso... preguntale de el camino de Emaus..

Vamos atrevete
 
  • Like
Reacciones: Jima40
Intenta ser honesto
Tu mismo me diste el prompt y yo te traje la respuesta SIN TRADICION
Al principio alegaste que te traería lo que te trajo.. yo no lo force con tradición
Y ahora resulta que rechazas a gpt... recordemos que tu apelante a ella ... no yo
Yo no rechazo a la inteligencia artificial. La uso y me encanta.
Y me ayuda muchísimo. Pero la entiendo profundamente.
Obviamente dentro de la profundidad de mi limitado cerebro.
Y me he interesado en revisar un poco en cómo funciona.
Te puse lo que me respondió para ser honesto contigo pero luego yo me permito cuestionar y llevarla a ajustar su respuesta en base a lógica que revisa sus respuestas.
 
Yo no rechazo a la inteligencia artificial. La uso y me encanta.
Y me ayuda muchísimo. Pero la entiendo profundamente.
Obviamente dentro de la profundidad de mi limitado cerebro.
Y me he interesado en revisar un poco en cómo funciona.
Te puse lo que me respondió para ser honesto contigo pero luego yo me permito cuestionar y llevarla a ajustar su respuesta en base a lógica que revisa sus respuestas.
Acaso no es lo que yo hice?

Y al final en efecto no puede sino terminar reconociendo que tus "dos reposos" estan superpuestos
 
  • Like
Reacciones: Jima40
Pero el sábado occidental no tiene nada que ver con el shabat o reposo hebreo.
El sábado occidental va desde las 0 horas hasta las 24 mientras que el séptimo día hebreo va desde el viernes después de la puesta del sol y hasta el sábado hasta la puesta del sol.
Comentario improcedente
El texto de las escrituras, en ningún caso se refiere al sábado occidental
 
  • Like
Reacciones: Jima40
Es importante considerar el contexto histórico y cultural para comprender plenamente el significado de estos términos en los relatos evangélicos.
Es lo que te falta comprender
El contexto
Haz caso a tu inteligencia artificial
Y manipularla no te servirá
 
La palabra "víspera" se refiere al día que antecede inmediatamente a otro determinado, especialmente si es una festividad.
En el contexto de los evangelios, cuando se menciona la "víspera del día de reposo", se está indicando el día anterior al día de reposo, es decir, el día en que se realizan los preparativos necesarios para observar adecuadamente dicho día.
Si hubiera forma de establecer que en los originales este reposo hace referencia al séptimo día entonces podríamos definir con precisión que ambas festividades se superpusieron y Jesucristo fue crucificado un sexto día.
En los originales aparece una diferenciación de días. Mateo te habla en PLURAL de la palabra reposo, mientras Marcos te señala un SINGULAR de un reposo, antes, y de un sábado, después.

Mr 15:42: "Llegado ya el atardecer, puesto que era la preparación, esto es, el día anterior al reposo,"

No debo usar la palabra "víspera" aquí porque es un prefijo unido a sabbatou: προϲαββατο̅"

Entonces, Marcos concluye la idea que desarrolla diciendo:

Mr 15:47: "Y María Magdalena, y María, la de Josét, observaban dónde era puesto."

Para anunciar el inicio de un nuevo tema: la resurrección.

Mr 16:1: "Y pasado el sábado, María Magdalena, María, la de Jacobo, y Salomé, compraron especias aromáticas para ir a ungirlo."

Aquí Marcos utiliza "και διαγενομενου του ϲαββατου, es decir, "y pasado el reposo".

Todo esto lo debes reconciliar con el plural que utiliza Mateo: οψε δε ϲαββατων, osea, después de los sábados.
 
Ver el archivo adjunto 3335398

No es una sola palabra la que se traduce como "víspera"
Es una frase completa
La frase, "cual está siendo antes de sábado"
Hay un ejemplo de "víspera", como posible traducción, al estar apartada de otra palabra, en el siguiente ejemplo:

Neh 13:19: "Y aconteció que en la víspera del shabbat, cuando iba anocheciendo a las puertas de Jerusalén, ordené que las puertas fueran cerradas hasta pasar el shabbat, y emplacé a algunos de mis servidores sobre las puertas para que no entrara carga alguna en día de shabbat."

Aquí hay una frase: πρὸ τοῦ σαββάτου , en la LXX, mientras que en Mr 16:1 no existe.
 
Pero tú entiendes a la perfección de qué estamos hablando
De modo que tu comentario sale sobrando y no es aquí pertinente
Ver el archivo adjunto 3335404
Burrito:
¿A los reposos anuales no se los llama Shabat?

ChatGPT 4o:​

Sí, a los reposos anuales (los días festivos solemnes establecidos en la Ley de Moisés) también se los llama Shabat en el sentido de que son días de descanso sagrado ordenados por Dios, aunque no necesariamente caen en el séptimo día de la semana (el Shabat semanal). Estos días están designados como "Shabatón" o "reposos solemnes" en las Escrituras.

Por ejemplo:
  • En Levítico 23, donde se enumeran las fiestas solemnes, se utiliza el término Shabatónpara referirse a estos días de descanso especial, como:
    • Yom Kipur (Día de la Expiación): Levítico 23:32 lo describe como "un Shabat de reposo solemne."
    • La Fiesta de las Trompetas (Yom Teruá): También se llama un día de descanso.
La diferencia entre el Shabat semanal y los reposos anuales radica en su frecuencia y propósito:
  1. Shabat semanal: Es el séptimo día de cada semana, un descanso continuo como recordatorio de la creación (Éxodo 20:8-11).
  2. Reposos anuales: Son específicos de las fiestas, marcados por el calendario lunar y conmemoraciones específicas relacionadas con la redención, la santidad, o los actos de Dios para con Su pueblo.
Ambos, sin embargo, son reposos ordenados por Dios y comparten la idea central de cesar de las labores para dedicar el día a lo sagrado.
 
En los originales aparece una diferenciación de días. Mateo te habla en PLURAL de la palabra reposo, mientras Marcos te señala un SINGULAR de un reposo, antes, y de un sábado, después.

Mr 15:42: "Llegado ya el atardecer, puesto que era la preparación, esto es, el día anterior al reposo,"

No debo usar la palabra "víspera" aquí porque es un prefijo unido a sabbatou: προϲαββατο̅"

Entonces, Marcos concluye la idea que desarrolla diciendo:

Mr 15:47: "Y María Magdalena, y María, la de Josét, observaban dónde era puesto."

Para anunciar el inicio de un nuevo tema: la resurrección.

Mr 16:1: "Y pasado el sábado, María Magdalena, María, la de Jacobo, y Salomé, compraron especias aromáticas para ir a ungirlo."

Aquí Marcos utiliza "και διαγενομενου του ϲαββατου, es decir, "y pasado el reposo".

Todo esto lo debes reconciliar con el plural que utiliza Mateo: οψε δε ϲαββατων, osea, después de los sábados.
Eso de losnpluraled ya lo explique hace rato..

No lo entendiste en castellano... mucho menos en griego
 
  • Like
Reacciones: Jima40
Hay un ejemplo de "víspera", como posible traducción, al estar apartada de otra palabra, en el siguiente ejemplo:

Neh 13:19: "Y aconteció que en la víspera del shabbat, cuando iba anocheciendo a las puertas de Jerusalén, ordené que las puertas fueran cerradas hasta pasar el shabbat, y emplacé a algunos de mis servidores sobre las puertas para que no entrara carga alguna en día de shabbat."

Aquí hay una frase: πρὸ τοῦ σαββάτου , en la LXX, mientras que en Mr 16:1 no existe.
Es decir
Intentas forzar a que la traducción debe ser de una palabra
Evitando reconocer que la traducción proviene de una frase

No es una sola palabra la que se traduce como "víspera"
Es una frase completa
La frase, "cual está siendo antes de sábado"


Esto ya vendría siendo problema tuyo, no de la escritura
 
  • Like
Reacciones: Jima40 y LuzAzuL

JESÚS ES SEPULTADO UN MIERCOLES ANTES DE QUE EL SOL SE OCULTARA, Y RESUSITÓ UN SÁBADO​


En el contexto de la tradición judía, donde el día comienza al atardecer (06 a 07 pm), según los Evangelios, Jesús murió alrededor de las 3 de la tarde del viernes (Marcos 15:34-37) y resucitó al amanecer del domingo (Mateo 28:1-6).

Siguiendo esta línea de tiempo:

Desde el atardecer del jueves hasta el atardecer del viernes. Tenemos la primera noche y el primer día, en el que Jesús muere a las 3 de la tarde.

Desde el atardecer del viernes hasta el atardecer del sábado. Ocurre la segunda noche y el segundo día.

Desde el atardecer del sábado hasta el amanecer del domingo. Transcurre la tercera noche y parte del tercer día, durante el cual Jesús resucita.

Así, Jesús resucitó al amanecer del domingo, completando tres noches en el sepulcro, y resucitando al tercer día según la tradición judía de contar los días de atardecer a atardecer.
 
  • Like
Reacciones: Jima40
Hola Vinito.
Te pido que uses el ChatGPT o1 y abrás un nuevo chat y le pidas que olvide todo lo discutido.
Te voy a dar el prompt para este nuevo CHAT.

Hola. Necesito tu ayuda pero necesito que olvides todo lo que hemos discutido hasta el momento y comencemos de 0.
Quiero que leas los cuatro evangelios y te concentres en la crucifixión y resurrección de Cristo.
Quiero que no tengas en cuenta nada que tenga que ver con la tradición o cualquier preconcepto que se tenga o enseñe acerca de estos acontecimientos.
La idea es que te aboques solamente a los que escribieron los que fueron testigos de estos acontecimientos.
Las escrituras nos dicen que Jesucristo fue crucificado antes de un día de reposo y resucitó también después de un día de reposo.
También sabemos que el 15 de Nisán era un día de reposo anual por la fiesta de los panes sin levadura.
Lo que me interesa saber y en función solamente de lo que fue escrito es:
1. Si se trata de un mismo día de reposo.
2. Si se trata de dos días de reposo diferentes que se superpusieron el mismo día.
3. Si fueron dos días de reposo que se sucedieron uno detrás del otro haciendo el reposo de 48 horas de duración.
Luego necesites que me digas de que reposo o reposos se trata.
Gracias.

te pido que uses tú este prompt, y de hecho con libertad de modificarlo COMO DESEES, incluyendo los elementos adicionales que creas necesarios PERO SIN SACAR NINGUNO DE LOS QUE YO HE LISTADO:

quiero conversar sobre el día que murió Jesús. Deseo que dejes de lado consideraciones tradicionales y te concentres en los elementos narrativos de los 4 evangelios , y tambien en las figuras y modos narrativos de los autores y tambien modismos propios de las formas de hablar y tambien en elementos de costumbres judias que te voy a listar: Considera que los evangelios narran la posibilidad de dos shabbats, que Jesús dijo que resucitaría "al tercer día", que la profesía decía que pasaria "tres días y tres noches" muerto, que en shabbat está prohibido realizar algunas actividades , que los discípulos de emaús narraron a Jesús que el día que le contaban era "ya el tercer dia" de la ocurrencia de su detención martirio crucificción y muerte , y en base a esto me digas me numeres tanto la fecha como el dia (preferiblemente en terminos judíos : primer día , segundo día ..... septimo día de la semana), de su muerte y resurrección.
 
Eso de losnpluraled ya lo explique hace rato..

No lo entendiste en castellano... mucho menos en griego
Prefiero que escribas tu explicación en griego para saber si te atreves.

Trajiste "víspera" en Mt 28:1 cuando ya Rv60 no carga con eso.

Y, ahora, sorprende con intentar interpolar dos shabbats en un mismo día.

No recuerdo un ejemplo de una coincidencia de REPOSOS en algún otro CONTEXTO bíblico.
 
Es decir
Intentas forzar a que la traducción debe ser de una palabra
Evitando reconocer que la traducción proviene de una frase

No es una sola palabra la que se traduce como "víspera"
Es una frase completa
La frase, "cual está siendo antes de sábado"


Esto ya vendría siendo problema tuyo, no de la escritura
No estoy forzando nada. Eres tú quién quiere poner "está siendo antes de sábado" como "víspera".

Sin contar que el CONTEXTO de solicitar el cuerpo, de que sea aprobado, de ir al Golgota, de bajar el cuerpo, de envolver, de cargar y llevarlo al sepulcro, te impide un margen muy pequeño para traducir antes sábado como víspera.

Lo importante es que "después de sábados" está en PLURAL destruyendo la liturgia practicada tanto por las aguas de occidente, como las de oriente, por tantos siglos
 
Bueno chicos. Estuve horas con la IA y aunque la referencia al 15 de Nisán es explicita e inequívoca en 3 versos, la referencia al séptimo día en los otros 3 no lo es.
Lo importante es que todos coincidimos que Jesús fue crucificado un 14 de Nisán.
Es irrelevante si fue jueves o viernes.
Fue crucificado un 14 y el día siguiente fue 15 de Nisán, reposo anual por la pascua.
Esto está confirmado.
Luego si también fue simultaneamente un séptimo día queda en la interpretación de cada uno.
Abrazos.
 
Bueno chicos. Estuve horas con la IA y aunque la referencia al 15 de Nisán es explicita e inequívoca en 3 versos, la referencia al séptimo día en los otros 3 no lo es.
Lo importante es que todos coincidimos que Jesús fue crucificado un 14 de Nisán.
Es irrelevante si fue jueves o viernes.
Fue crucificado un 14 y el día siguiente fue 15 de Nisán, reposo anual por la pascua.
Esto está confirmado.
Luego si también fue simultaneamente un séptimo día queda en la interpretación de cada uno.
Abrazos.
"Nadie convence a nadie, cada cual se convence solo".
V. Tinto.

Que paso con aquello de ....
Cualquiera puede pedirle a ChatGPT o1 que lea los cuatro evangelios y resuelva esto de los reposos en base a las escrituras y no a la tradición y llegará a la misma conclusión a la que llegué yo hace varios años y sin IA.
Y hasta le pueden pedir que revise los originales en griego.
Para mi se terminó toda discusión.

ahora que ya la IA no llega a la misma conclusión que tú.... empieza la mariconería.

te felicito... pronto saldrás del closet
 
Prefiero que escribas tu explicación en griego para saber si te atreves.

Trajiste "víspera" en Mt 28:1 cuando ya Rv60 no carga con eso.

Y, ahora, sorprende con intentar interpolar dos shabbats en un mismo día.

No recuerdo un ejemplo de una coincidencia de REPOSOS en algún otro CONTEXTO bíblico.
pero si ni sabes griego... por favor!... no soy yo el que anda aquí jurando y perjurando y tirando en cara unos conocimientos que no tengo.

si hablamos de interpolación, eso tambien te lo demostré......