Necesitamos otra prueba ya que esta no sirve a nuestro interés mutuo.El original del codex sinaiticus no dice séptimo día
Pero sí dice sábado
Antes del sábado, o víspera del sábado
Ver el archivo adjunto 3335400
Saludos.
Necesitamos otra prueba ya que esta no sirve a nuestro interés mutuo.El original del codex sinaiticus no dice séptimo día
Pero sí dice sábado
Antes del sábado, o víspera del sábado
Ver el archivo adjunto 3335400
Intenta ser honestoNo entiendo la manera en que razonas.
Si me quedara callado no hubiera publicado en el foro la respuesta adversa que publiqué.
Te entiendo porque no entendés como yo me muevo.
La inteligencia artificial es un programa y yo soy programador de oficio.
Y la IA no puede pensar. Solo busca el razonamiento mayoritario y lo ordena.
Por eso necesita de múltiples fuentes para generar una respuesta a partir de estas.
La inteligencia artificial es un procesador de textos rapidísimo y analizador de conjunciones.
Y no solo de conjunciones coordinantes y conjunciones subordinantes sino que analiza de manera matemática cada palabra y la manera en que en cada oración esta es acompañada por otras.
Te mando un abrazo.
Preguntale de "al tercer dia" y como conciliar todo eso... preguntale de el camino de Emaus..Burrito: ¿Qué palabra usa el codex sinaiticus en Marcos 15:42 en lugar de sábado?
ChatGPT 4o:
En Marcos 15:42, el Codex Sinaiticus utiliza la palabra griega "προσάββατον" (prosábbaton) para referirse al día anterior al "σάββατον" (sábbaton), que significa "sábado" o "día de reposo".
Por lo tanto, "προσάββατον" se traduce como "víspera del sábado" o "antes del sábado".
El texto griego de Marcos 15:42 en el Codex Sinaiticus es: "Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον", que se traduce como: "Y ya entrada la tarde, puesto que era la preparación, es decir, la víspera del sábado".
En este contexto, "παρασκευή" (paraskeué) se refiere al "día de preparación", comúnmente conocido como viernes, y "προσάββατον" enfatiza que este día precede al sábado.
Por lo tanto, el Codex Sinaiticus utiliza "προσάββατον" para indicar la víspera del sábado en Marcos 15:42.
Burrito: ¿Pero nada dice del séptimo día y podría ser un reposo anual o un sábado anual?
ChatGPT 4o:
En el contexto de Marcos 15:42, el término "día de preparación" se refiere al día previo al "día de reposo" o "shabat".
Este "día de reposo" puede corresponder al séptimo día de la semana (sábado) o a un "shabat" especial asociado con festividades judías, como la Pascua.
En este pasaje, se menciona que Jesús fue crucificado en el "día de preparación", es decir, la víspera del "día de reposo".
Dado que la Pascua judía (Pésaj) incluye días de reposo adicionales, es posible que el "día de reposo" mencionado sea un "shabat" anual relacionado con la festividad, y no necesariamente el sábado semanal.
Por lo tanto, el "día de preparación" en este contexto podría referirse al día anterior a un "shabat" anual, como el primer día de la Pascua, que también se consideraba un día de reposo solemne.
Esto sugiere que la crucifixión ocurrió antes de un "shabat" especial, y no necesariamente antes del sábado semanal.
Es importante considerar el contexto histórico y cultural para comprender plenamente el significado de estos términos en los relatos evangélicos.
Yo no rechazo a la inteligencia artificial. La uso y me encanta.Intenta ser honesto
Tu mismo me diste el prompt y yo te traje la respuesta SIN TRADICION
Al principio alegaste que te traería lo que te trajo.. yo no lo force con tradición
Y ahora resulta que rechazas a gpt... recordemos que tu apelante a ella ... no yo
Acaso no es lo que yo hice?Yo no rechazo a la inteligencia artificial. La uso y me encanta.
Y me ayuda muchísimo. Pero la entiendo profundamente.
Obviamente dentro de la profundidad de mi limitado cerebro.
Y me he interesado en revisar un poco en cómo funciona.
Te puse lo que me respondió para ser honesto contigo pero luego yo me permito cuestionar y llevarla a ajustar su respuesta en base a lógica que revisa sus respuestas.
Comentario improcedentePero el sábado occidental no tiene nada que ver con el shabat o reposo hebreo.
El sábado occidental va desde las 0 horas hasta las 24 mientras que el séptimo día hebreo va desde el viernes después de la puesta del sol y hasta el sábado hasta la puesta del sol.
Es lo que te falta comprenderEs importante considerar el contexto histórico y cultural para comprender plenamente el significado de estos términos en los relatos evangélicos.
En los originales aparece una diferenciación de días. Mateo te habla en PLURAL de la palabra reposo, mientras Marcos te señala un SINGULAR de un reposo, antes, y de un sábado, después.La palabra "víspera" se refiere al día que antecede inmediatamente a otro determinado, especialmente si es una festividad.
En el contexto de los evangelios, cuando se menciona la "víspera del día de reposo", se está indicando el día anterior al día de reposo, es decir, el día en que se realizan los preparativos necesarios para observar adecuadamente dicho día.
Si hubiera forma de establecer que en los originales este reposo hace referencia al séptimo día entonces podríamos definir con precisión que ambas festividades se superpusieron y Jesucristo fue crucificado un sexto día.
Hay un ejemplo de "víspera", como posible traducción, al estar apartada de otra palabra, en el siguiente ejemplo:Ver el archivo adjunto 3335398
No es una sola palabra la que se traduce como "víspera"
Es una frase completa
La frase, "cual está siendo antes de sábado"
Burrito:Pero tú entiendes a la perfección de qué estamos hablando
De modo que tu comentario sale sobrando y no es aquí pertinente
Ver el archivo adjunto 3335404
Eso de losnpluraled ya lo explique hace rato..En los originales aparece una diferenciación de días. Mateo te habla en PLURAL de la palabra reposo, mientras Marcos te señala un SINGULAR de un reposo, antes, y de un sábado, después.
Mr 15:42: "Llegado ya el atardecer, puesto que era la preparación, esto es, el día anterior al reposo,"
No debo usar la palabra "víspera" aquí porque es un prefijo unido a sabbatou: προϲαββατο̅"
Entonces, Marcos concluye la idea que desarrolla diciendo:
Mr 15:47: "Y María Magdalena, y María, la de Josét, observaban dónde era puesto."
Para anunciar el inicio de un nuevo tema: la resurrección.
Mr 16:1: "Y pasado el sábado, María Magdalena, María, la de Jacobo, y Salomé, compraron especias aromáticas para ir a ungirlo."
Aquí Marcos utiliza "και διαγενομενου του ϲαββατου, es decir, "y pasado el reposo".
Todo esto lo debes reconciliar con el plural que utiliza Mateo: οψε δε ϲαββατων, osea, después de los sábados.
Es decirHay un ejemplo de "víspera", como posible traducción, al estar apartada de otra palabra, en el siguiente ejemplo:
Neh 13:19: "Y aconteció que en la víspera del shabbat, cuando iba anocheciendo a las puertas de Jerusalén, ordené que las puertas fueran cerradas hasta pasar el shabbat, y emplacé a algunos de mis servidores sobre las puertas para que no entrara carga alguna en día de shabbat."
Aquí hay una frase: πρὸ τοῦ σαββάτου , en la LXX, mientras que en Mr 16:1 no existe.
Hola Vinito.
Te pido que uses el ChatGPT o1 y abrás un nuevo chat y le pidas que olvide todo lo discutido.
Te voy a dar el prompt para este nuevo CHAT.
Hola. Necesito tu ayuda pero necesito que olvides todo lo que hemos discutido hasta el momento y comencemos de 0.
Quiero que leas los cuatro evangelios y te concentres en la crucifixión y resurrección de Cristo.
Quiero que no tengas en cuenta nada que tenga que ver con la tradición o cualquier preconcepto que se tenga o enseñe acerca de estos acontecimientos.
La idea es que te aboques solamente a los que escribieron los que fueron testigos de estos acontecimientos.
Las escrituras nos dicen que Jesucristo fue crucificado antes de un día de reposo y resucitó también después de un día de reposo.
También sabemos que el 15 de Nisán era un día de reposo anual por la fiesta de los panes sin levadura.
Lo que me interesa saber y en función solamente de lo que fue escrito es:
1. Si se trata de un mismo día de reposo.
2. Si se trata de dos días de reposo diferentes que se superpusieron el mismo día.
3. Si fueron dos días de reposo que se sucedieron uno detrás del otro haciendo el reposo de 48 horas de duración.
Luego necesites que me digas de que reposo o reposos se trata.
Gracias.
Prefiero que escribas tu explicación en griego para saber si te atreves.Eso de losnpluraled ya lo explique hace rato..
No lo entendiste en castellano... mucho menos en griego
No estoy forzando nada. Eres tú quién quiere poner "está siendo antes de sábado" como "víspera".Es decir
Intentas forzar a que la traducción debe ser de una palabra
Evitando reconocer que la traducción proviene de una frase
No es una sola palabra la que se traduce como "víspera"
Es una frase completa
La frase, "cual está siendo antes de sábado"
Esto ya vendría siendo problema tuyo, no de la escritura
"Nadie convence a nadie, cada cual se convence solo".Bueno chicos. Estuve horas con la IA y aunque la referencia al 15 de Nisán es explicita e inequívoca en 3 versos, la referencia al séptimo día en los otros 3 no lo es.
Lo importante es que todos coincidimos que Jesús fue crucificado un 14 de Nisán.
Es irrelevante si fue jueves o viernes.
Fue crucificado un 14 y el día siguiente fue 15 de Nisán, reposo anual por la pascua.
Esto está confirmado.
Luego si también fue simultaneamente un séptimo día queda en la interpretación de cada uno.
Abrazos.
Cualquiera puede pedirle a ChatGPT o1 que lea los cuatro evangelios y resuelva esto de los reposos en base a las escrituras y no a la tradición y llegará a la misma conclusión a la que llegué yo hace varios años y sin IA.
Y hasta le pueden pedir que revise los originales en griego.
Para mi se terminó toda discusión.
pero si ni sabes griego... por favor!... no soy yo el que anda aquí jurando y perjurando y tirando en cara unos conocimientos que no tengo.Prefiero que escribas tu explicación en griego para saber si te atreves.
Trajiste "víspera" en Mt 28:1 cuando ya Rv60 no carga con eso.
Y, ahora, sorprende con intentar interpolar dos shabbats en un mismo día.
No recuerdo un ejemplo de una coincidencia de REPOSOS en algún otro CONTEXTO bíblico.