tu no solo eres inmensamente TORPE sino que un GRAN PENDEJO!
mira que tú mismo puedes saber que no dice "hoy" sino "este día" y en efecto te apoyas EN EL GRIEGOOOOOO! Sin embargo pretende decir que los manuscritos EN LOS QUE SE APOYO CASIODORO "EL MEJOR TRADUCTOR DE LA HISTORIA" (tus palabras no las mías) decían σήμερον (HOY) en vez de ταύτην ἡμέραν (ESTE DIA)
es más , más que pendejo , imbécil.
Ahora bien, te voy a dar una oportunidad para que traigas una biblia EN GRIEGO en donde diga σήμερον (HOY) en vez de este día para que puedas sustentar que el mejor traductor del mundo , haya podido confundirse! de no ser así queda como la bochinchosa como te presentas
y otra vez "el desde" no existe... pero doy validez de que así lo tradujeron, tanto como tradujeron el ταύτην ἡμέραν (ESTE DIA) como hoy
ahora , podemos dejar de lado tu mariconería de no reconocer que CASIODORO no utilizo para este verso, ninguna texto manipulado. para seguir adelante.
pues tu chapucero argumento se fundamente en que el "desde" hace que haya que empezar a contar desde el día posterior a los acontecimientos. y aunque ya desmoté esa idiotez voy a reforzar que no es así:
5 Una vez, mientras estaban presos en la cárcel, el copero y el panadero del rey de Egipto tuvieron un sueño en el transcurso de una misma noche, cada sueño con su significado propio.
6 A la mañana siguiente, cuando José fue a verlos, los encontró deprimidos.
7 «¿Por qué están hoy con la cara triste?», preguntó a los funcionarios del Faraón que estaban arrestados con él en la casa de su señor.
8 Ellos le respondieron: «Hemos tenido un sueño, y aquí no hay nadie que lo interprete». José les dijo: «La interpretación es obra de Dios; pero de todos modos cuéntenme lo que soñaron».
9 El copero relató su sueño a José. «Yo soñé, le dijo que delante de mí había una vid,
10 y en ella, tres sarmientos. Apenas la vid dio brotes, salieron sus flores y maduraron las uvas en los racimos.
11 La copa del faraón estaba en mi mano: yo tomé las uvas, las exprimí en esa copa, y la puse en la mano del Faraón».
12 José le dijo: «La interpretación es la siguiente: los tres racimos representan tres días,
13 Dentro de tres días, el Faraón te indultará, te restituirá a tu cargo, y tú pondrás la copa en su mano, como acostumbrabas a hacerlo antes, cuando eras su copero.
14 Y cuando mejore tu suerte, si todavía recuerdas que yo estuve aquí contigo, no dejes de hacerme este favor: háblale de mí al Faraón, y trata de sacarme de este lugar.
15 Porque yo fui traído por la fuerza del país de los hebreos, y aquí no hice nada para que me pusieran en la cárcel».
16 El panadero mayor, al ver con qué acierto había interpretado el sueño, dijo a José: «Yo, por mi parte, soñé que tenía sobre mi cabeza tres canastas de mimbre.
17 En la canasta más elevada, había de todos los productos de panadería que come el Faraón, y los pájaros comían de esa canasta que estaba encima de mi cabeza».
18 José le respondió: «La interpretación es la siguiente: las tres canastas representan tres días.
19 Dentro de tres días el Faraón te hará decapitar, te colgará de un poste, y los pájaros comerán tu carne».
20 Efectivamente, al tercer día se festejaba el cumpleaños del Faraón, y este agasajó con un banquete a todos sus servidores. Entonces reconsideró las causas del copero mayor y del panadero mayor en medio de sus servidores,
21 y restituyó en su cargo al copero mayor, de manera que este volvió a poner la copa en la mano del Faraón;
según tu línea de debate , siendo que la preposición DESDE excluye el día del que se habla, al leer el verso 13 , la preposición "DENTRO" excluiría el día del que se habla. pues las PREPOSICIONES EXCLUYEN los días referidos EN EL CONTEO.
Y COMO SE PUEDE APRECIAR, NO ES ASÍ..... AHÍ ESTAN LOS DÍAS VISTOS.... EL PRIMERO , EL SEGUNDO Y EL TERCERO.... sin excluir ninguno.
una cosa es debatir con un idiota o un imbécil.... otra es intentarlo hacer con alguien como tú que se comporta como un maricón pues no terminas de reconocer por un lado que Casiodoro tradujo "hoy" de manuscritos que estaban en GRIEGO y que DECIAN ταύτην ἡμέραν (ESTE DIA)
TE REITERO LA OPORTUNIDAD DE TRAER UNA SOLA BIBLIA EN GRIEGO QUE DIGA σήμερον (HOY) ---- SOLO UNA.