Re: Jesús el Arcángel Miguel y sí que lo es.
Entiende, el origen de la palabra proskuneo tal y como lo he explicado es el mismo para postrarse y para adorar; pero no significan lo mismo hay que contextualizar lo uno y lo otro para que en griego se puede comprender a que se refiere una cosa y la otra pues se emplea indistintamente la misma palabra.
Es peus el contexto el que explica para que o para quien va dirigida la palabra proskuneo y su cabal significado dentro del texto bíblico.
Así, no es lo mismo la adoración dada a Dios que postrarse delante de un rey por ejemplo.
Esto es harto conocido; de hecho la ICR hace una clara diferenciación pues si bien en griego tiene una sola palabra para referirse a ambas situaciones, no son lo mismo. De ahí que el latín siendo más versátil se empleen palabras graduadas y distintas para aplicaciones más específicas como son en español veneración, asi en latin se emplean palabras como dulia, hiperdulía, etc..para aclarar esta diferencia.
Tu y yo sabemos que no es lo mismo postrarse, que adorar
Ejemplo:
Yo me postro pero no para adorar el muro delante del cual me postro cuando oro; en cambio adoro y solo adoro a Dios a quien va dirigida mi oración; espero que puedas entender la diferencia.
Bendiciones.
Ja ja ¿Y porque crees que la Septuaginta traduce "adorar"? Pues el simple echo que ahí aparece la mágica palabra que aparece en Heb. 1:6 "proskuneo", "adorar".
Así que cerciórate.
Ahh y luego ahora si, tiene otra explicación el porque se le debe traducir "postrarse y no adorar".
Si chuchis ve con ése cuento con otro que caiga en la ceguez y en la parcialidad.
Es solo a Dios a quien debemos de adorar y Jesús lo dijo y Jesús dice que su Padre es su Dios, entonces es solo a Él y no su criatura Jesús quien dijo esto.
¿Acaso no le vas a creer a Jesús mismo?
Jesús adoro con espíritu y con verdad, y obvio los israelitas fieles adoraron con espíritu y con verdad y en el primer siglo adoraron con espíritu y verdad aquellos que aceptaron la verdad.
Así que no andes con cuentos, pues solo el mero inclinarse no quería decir que era adoración, sino reconocimiento de su puesto como a los reyes o personas prominentes.
¿No me digas que los siervos de David adoraban a David y David adoraba a Jehová?
Pamplinas, entieeendeeeeee.
Entiende, el origen de la palabra proskuneo tal y como lo he explicado es el mismo para postrarse y para adorar; pero no significan lo mismo hay que contextualizar lo uno y lo otro para que en griego se puede comprender a que se refiere una cosa y la otra pues se emplea indistintamente la misma palabra.
Es peus el contexto el que explica para que o para quien va dirigida la palabra proskuneo y su cabal significado dentro del texto bíblico.
Así, no es lo mismo la adoración dada a Dios que postrarse delante de un rey por ejemplo.
Esto es harto conocido; de hecho la ICR hace una clara diferenciación pues si bien en griego tiene una sola palabra para referirse a ambas situaciones, no son lo mismo. De ahí que el latín siendo más versátil se empleen palabras graduadas y distintas para aplicaciones más específicas como son en español veneración, asi en latin se emplean palabras como dulia, hiperdulía, etc..para aclarar esta diferencia.
Tu y yo sabemos que no es lo mismo postrarse, que adorar
Ejemplo:
Yo me postro pero no para adorar el muro delante del cual me postro cuando oro; en cambio adoro y solo adoro a Dios a quien va dirigida mi oración; espero que puedas entender la diferencia.
Bendiciones.