Muchos son los que critican a la Traducción del Nuevo Mundo ( a partir de ahora TNM), producida y distribuida por los Testigos Cristianos de Jehová.
Sostienen que no es una buena traducción, que no está avalada por eruditos de griego y hebreo conocidos, y que algunos versículos han sido “amañados” para probar sus doctrinas.
Para probar estas afirmaciones se suelen citar ciertos versículos de la TNM y se comparan con versiones como la Reina-Valera 1960 y la Biblia de Jerusalén. Uno de los versículos que se suele citar es Romanos 9:5.
Voy a usar una afirmación vertida desde este foro contra la traducción, en concreto, de este versiculo (Romanos 9:5) en TNM para mostrar lo dignas de crédito y veraces que suelen ser estas críticas.
(...) Paso a la exposición de mis pruebas:
La Reina-Valera revisión de 1960 traduce así Ro 9:5: “de quienes son los patriarcas, y de los cuales, según la carne, vino Cristo, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén.”
La Biblia de Jerusalén, revisión de 1975, lo hace de la siguiente manera: “ y los patriarcas; de los cuales también procede Cristo según la carne, el cual está por encima de todas las cosas, Dios bendito por los siglos. Amén”
Como se ve, SEGÚN ESTAS VERSIONES, el Apostol Pablo está afirmando que Cristo es el Dios Todopoderoso.
Sin embargo, la Traducción del Nuevo Mundo traduce así este versículo: “ a quienes pertenecen los antepasados y de quienes [provino] el Cristo según la carne: Dios, que está sobre todos, [sea] bendito para siempre. Amén.”
Como se observa, según esta traducción, Pablo distinge a Cristo del Dios Todopoderoso; por lo tanto, no ofrece un apoyo al dogma de la Trinidad.
(...) Pero, ¿es realmente verdad está crítica de la traducción de Ro 9:5 en TNM o no?
Yo , para asegurarme, hice mi propia investigación en mi humilde colección personal de Biblias, contrastando las diferentes versiones de este versículo, y este ha sido el resultado:
Versiones que, aunque traducen Ro 9:5 de una manera trinitaria, en sus notas admiten que se puede traducir tal y como lo hace TNM (...) [aquí el forista Apeles cita 10 versiones bíblicas que traducen o colocan notas explicando que ese texto tiene dos posibles traducciones, y explica la importancia y contenido de las notas de estos traductores]
Podría usar otras muchas versiones, en diferentes idiomas, para mostrar el aval de otros eruditos bíblicos a TNM, pero he preferido limitarme a citar de las Biblias de las que tengo ejemplares personales.
Si contrastáramos los resustados de mi investigación sobre las traducciones de Ro 9:5 en diferentes versiones con la afirmación de este señor (...) nos llevaría a dos posibles conclusiones, a saber:
1ª CONCLUSIÓN POSIBLE. Si la afirmación que hace este señor es verdad, eso nos llevaría a deducir que eruditos de griego como los que han revisado y anotado RV1995, los que han traducido y anotado DHH y NVI, además de Juan Mateos, Felipe de Fuenterrabía, Pablo Besson, H. Oltramare, L. A. Schökel, Manuel Iglesias, Edgar J. Goodspeed y un larguísimo ectcétera TAMBIÉN AMAÑARON SUS RESPECTIVAS TRADUCCIONES DE LA BIBLIA EN, POR LO MENOS, ROMANOS 9:5, para que no se pudieran usar para defender el dogma trinitario.
2ª CONCLUSIÓN POSIBLE. La otra conclusión es obvia: La persona que hizo esta afirmación, que es tan razonable y justa en otros temas, cuando se trata de desacreditar la TNM y, por lo tanto, a los Testigos Cristianos de Jehová, NO DUDA EN USAR LA CALUMNIA, LA DIFAMACIÓN Y LA MALEDICENCIA, aprovechandose del prejuicio contra los Testigos y del escaso conocimiento en asuntos de traducción bíblica de la mayoría de su auditorio, ocultando el hecho de que la traducción de Ro 9:5 en TNM está avalada por algunos de los mejores eruditos en griego koine.
En fin, que cada uno de los que lean esta aportación escojan la conclusión que les parezca más razonable, como he hecho yo.
SALUDOS.
APELES.