Re: "HOY MISMO ESTARÁS CONMIGO EN EL PARAISO"
Te sería muy lindo que las cosas fueran como las traducen, pero la Biblia no se escribió en español, y psikjé en griego significa "alma", no "vida". Si tus versiones traducen "vida" para que tú lo entiendas así, vale, lo que quieren es que tú no tengas que saber que la palabra original es "alma" sino "vida" como significado auxiliar. Eso no ayuda a nadie que realmente quiera estudiar con seriedad la Biblia; eso ayuda a los traductores a convencer a sus lectores de que ahí se QUIERE DECIR lo que ellos ponen para que tú leas.
Si hay una persona seria que le interese saber lo que la Biblia enseña, una versión que dá significados a conveniencia cada vez que una palabra es usada en griego, hebreo o arameo, no sería una versión a tomar en cuenta. Imagina que yo hiciera una versión propia y que cada vez que diga "vida" yo pusiera "alma", total, es lo mismo a la inversa. Se escucharía a Jesús diciendo: "angosta es la puerta y estrecho el camino que conduce al alma, y pocos son los que la hallan". No porque la palabra usada sea "alma" sino porque según tus traductores, yo puedo traducir por "vida" o "alma" cada vez que se me antoja, sin que me importe lo que realmente se dice. De ahí surgen todos los diferentes mitos de la cristiandad sobre miles de conceptos bíblicos, y las nuevas versiones extrafalarias que ahora se pueden leer por ahí. No me extraña que estén tan terriblemente confundidos.
Te sería muy lindo si las cosas fuesen como dices, pero que así lo quieras, no lo hace realidad.
(...)
Te sería muy lindo que las cosas fueran como las traducen, pero la Biblia no se escribió en español, y psikjé en griego significa "alma", no "vida". Si tus versiones traducen "vida" para que tú lo entiendas así, vale, lo que quieren es que tú no tengas que saber que la palabra original es "alma" sino "vida" como significado auxiliar. Eso no ayuda a nadie que realmente quiera estudiar con seriedad la Biblia; eso ayuda a los traductores a convencer a sus lectores de que ahí se QUIERE DECIR lo que ellos ponen para que tú leas.
Si hay una persona seria que le interese saber lo que la Biblia enseña, una versión que dá significados a conveniencia cada vez que una palabra es usada en griego, hebreo o arameo, no sería una versión a tomar en cuenta. Imagina que yo hiciera una versión propia y que cada vez que diga "vida" yo pusiera "alma", total, es lo mismo a la inversa. Se escucharía a Jesús diciendo: "angosta es la puerta y estrecho el camino que conduce al alma, y pocos son los que la hallan". No porque la palabra usada sea "alma" sino porque según tus traductores, yo puedo traducir por "vida" o "alma" cada vez que se me antoja, sin que me importe lo que realmente se dice. De ahí surgen todos los diferentes mitos de la cristiandad sobre miles de conceptos bíblicos, y las nuevas versiones extrafalarias que ahora se pueden leer por ahí. No me extraña que estén tan terriblemente confundidos.