cheno;n823644 dijo:Re: "hoy estarás conmigo en el paraíso"....Donde va la coma ??????
Ya descalificaste a todas las versiones
Biblia latinoamericana 1995
Luk 23:43 Jesús le respondió: "En verdad te digo que hoy mismo estarás conmigo en el paraíso.
Biblia de lenguaje sencillo
Luk 23:43 Jesús le dijo:
--Te aseguro que hoy estarás conmigo en el paraíso.
Dios habla hoy
Luk 23:43 Jesús le contestó:
--Te aseguro que hoy estarás conmigo en el paraíso
Palabra de Dios para todos
Luk 23:43 Entonces Jesús le dijo: -Te aseguro que hoy estarás conmigo en el paraíso.
Je JE JE esta es su costumbre, cuando una versión le tumba sus argumentos, pues la descalificamos y ya.
JA JA.
Ahora salió usted experto en griego JAJA!
Para hacer una traducción hace falta mucho mas que un traductor electrónico, mi amigo.
yo lo tengo también y esto no me hace un experto en griego o sí?
Luk 23:43 και 2532[AND] ειπεν 2036(5627)[SAID] αυτω 846 ο 3588[TO HIM] ιησους 2424[JESUS,] αμην 281[VERILY] λεγω 3004(5719)[I SAY] σοι 4671[TO THEE,] σημερον 4594[TODAY] μετ 3326[WITH] εμου 1700[ME] εση 2071(5704)[THOU SHALT BE] εν 1722 τω 3588[IN] παραδεισω 3857[PARADISE.]
es como si tradujera del ingles al español.
Tiene que pensar en ingles no en español y saber cultura gringa además.
asi que no me venga con el griego pues usted no es un experto, solo es un ciego seguidor de Elena.
Bien, entonces a traducir del griego sin comas, ni puntos, ni nada, y dejando la palabra "que" en los textos. ¿Contento?
Usamos cualquier texto del nuevo testamento y lo traducimos del griego tal y cual está escrito de acuerdo a la gramática griega y no de acuerdo a la gramática castellana.
Cuando descendió Jesús del monte le seguía mucha gente y he aquí vino un leproso y se postró ante él diciendo Señor si quieres puedes limpiarme Jesús extendió la mano y le tocó diciendo quiero sé limpio al instante su lepra desapareció entonces Jesús le dijo mira no lo digas a nadie sino ve muéstrate al sacerdote y presenta la ofrenda que ordenó Moisés para testimonio a ellos entrando Jesús en Capernaum vino a él un centurión rogándole y diciendo Señor mi criado está postrado en casa paralítico gravemente atormentado y Jesús le dijo yo iré y le sanaré respondió el centurión y dijo Señor no soy digno de que entres bajo mi techo solamente di la palabra y mi criado sanará porque también yo soy hombre bajo autoridad y tengo bajo mis órdenes soldados y digo a éste ve y va y al otro ven y viene y a mi siervo haz esto y lo hace al oírlo Jesús se maravilló y dijo a los que le seguían de cierto os digo que ni aun en Israel he hallado tanta fe y os digo que vendrán muchos del oriente y del occidente y se sentarán con Abraham e Isaac y Jacob en el reino de los cielos mas los hijos del reino serán echados a las tinieblas de afuera allí será el lloro y el crujir de dientes entonces Jesús dijo al centurión ve y como creíste te sea hecho y su criado fue sanado en aquella misma hora vino Jesús a casa de Pedro y vio a la suegra de éste postrada en cama con fiebre y tocó su mano y la fiebre la dejó y ella se levantó y les servía y llegó la noche trajeron a él muchos endemoniados y con la palabra echó fuera a los demonios y sanó a todos los enfermos para que se cumpliese lo dicho por el profeta Isaías cuando dijo El mismo tomó nuestras enfermedades y llevó nuestras dolencias y vino un escriba y le dijo maestro te seguiré adondequiera que vayas Jesús le dijo las zorras tienen guaridas y las aves del cielo nidos mas el Hijo del Hombre no tiene dónde recostar su cabeza otro de sus discípulos le dijo Señor permíteme que vaya primero y entierre a mi padre Jesús le dijo sígueme deja que los muertos entierren a sus muertos y entrando él en la barca sus discípulos le siguieron y he aquí que se levantó en el mar una tempestad tan grande que las olas cubrían la barca pero él dormía y vinieron sus discípulos y le despertaron diciendo Señor sálvanos que perecemos el les dijo por qué teméis hombres de poca fe entonces levantándose reprendió a los vientos y al mar y se hizo grande bonanza y los hombres se maravillaron diciendo qué hombre es éste que aun los vientos y el mar le obedecen cuando llegó a la otra orilla a la tierra de los gadarenos vinieron a su encuentro dos endemoniados que salían de los sepulcros feroces en gran manera tanto que nadie podía pasar por aquel camino y clamaron diciendo qué tienes con nosotros Jesús Hijo de Dios has venido acá para atormentarnos antes de tiempo estaba paciendo lejos de ellos un hato de muchos cerdos y los demonios le rogaron diciendo si nos echas fuera permítenos ir a aquel hato de cerdos el les dijo id y ellos salieron y se fueron a aquel hato de cerdos y he aquí todo el hato de cerdos se precipitó en el mar por un despeñadero y perecieron en las aguas y los que los apacentaban huyeron y viniendo a la ciudad contaron todas las cosas y lo que había pasado con los endemoniados y toda la ciudad salió al encuentro de Jesús y cuando le vieron le rogaron que se fuera de sus contornos.
Preguntas entonces de acuerdo a esta traducción del griego al castellano sin usar comas, puntos, etc.
¿Cuál de estas dos traducciones te parece que es la correcta? ¿por qué?
1)- ... y a mi siervo haz esto y lo hace al oírlo. Jesús se maravilló..
2)- ... y a mi siervo haz esto y lo hace. Al oírlo Jesús se maravillo
Lo mismo con la siguiente parte
1)-... y su criado fue sanado en aquella misma hora. Vino Jesús a casa de...
2)- ...y su criado fue sanado. En aquella misma hora vino Jesús a casa de...
O, por las dudas
¿Estaba paciendo un hato de cerdos antes de tiempo?
Y así, te darás cuenta que la posición de decir "te digo hoy, estarás conmigo en el paraíso" es tan válida como la otra cuando se traduce de un idioma que carece de comas, puntos, etc. Dicho sea de paso, lo mismo sucede con el idioma hebreo en la biblia.
Lo que va a ayudar a una buena traducción es el evento para ser coordinado con todo el resto del texto y de la biblia en general.
Si el resto de la biblia establece que cuando uno se muere se va directo al paraíso, entonces la manera de traducir esa frase como "te digo, hoy estaràs conmigo en el paraíso" sería la correcta
De otra manera, si no hay paraíso para el que recién se muere, entonces la frase traducida "Te digo hoy, estaràs conmigo en el paraíso" es la màs correcta.