¿Hay algún judío que se atreva a debatir quién és el mesías?

no tienes la capacidad de evaluar ninguna traducción.

Tú puedes ver una traducción y, si te parece que favorece a tus intereses, la exaltarás.

Si tú ves que una traducción no se ajusta a tu intención, denostarás de ella.

Esa es la verdad.

También, esta es la verdad: En el texto hebreo de Isaías 53:10 no se habla de expiación, sacrificio, ofrenda, pecados.
Bueno estimado Ari, respeto tu postura pero nadie la comparte.

Pensé en utilizar otros pasajes bíblicos para explicarte sobre el mesías, pero con Isaías 53 fue suficiente.
 
Bueno estimado Ari, respeto tu postura pero nadie la comparte.

Pensé en utilizar otros pasajes bíblicos para explicarte sobre el mesías, pero con Isaías 53 fue suficiente.
Entonces tú quieres evangelizarme.

Pensé que entre las tantísimas versiones cristianas de la Biblia, algún traductor decidió ser textual. He encontrado una versión:


Though the Lord desired to crush him and make him ill, once restitution is made, he will see descendants and enjoy long life, and the Lord’s purpose will be accomplished through him.

En honor a la verdad

  1. Se han tratado otros versículos de Isaías 53 aquí. Pero los descartaste cuando viste que en hebreo sí se habla en plural.
  2. Decidiste centrarte solo en Isaías 53:10, alegando que allí se hablaba de “puso su alma en expiación por los pecados”. Cuando te mostré que no decía eso, comenzaste a buscas traducciones que apoyen la versión cristiana.
  3. En algún momento dijiste que allí se hablaba de poner el cuerpo como sacrificio de expiación. Te mostré que allí se habla de “alma”, y volviste a cambiar de versión.

Yo soy honesto. No miento.
 
Es un testimonio de primera mano.

No sé, pero creo que nunca lo retaste, desafiaste, insultaste, o descalificaste por ser judío.

Tengo amigos cristianos. Hermosos. Hogares que si tienen problemas, nadie se entera. Familias que nos hemos construido en simultáneo.

Aquí, en el foro, la gente parece enojada. Los que me corretean por un debate parecen enfadarse ante mi opinión. Francamente, no los entiendo.

Siempre tengo que volver a decir: para qué me buscan o hacen preguntas, si se van a enfadar por mis respuestas.
 
-¡Al contrario! Yo era el único cristiano en la clase de hebreo de la Universidad ORT, y me sentí amado por mis compañeros sefaradíes y asquenazíes, todos uruguayos. Así que me fue fácil quererlos, respetarlos y apreciarlos. Creo que quien está bien convencido en su fe (Rom 14:5) no tiene por qué fastidiarse contra los que le cuestionan seriamente. Don Israel, como persona, era un encanto. Quien quiere medir sus fuerzas con otro con ánimo de vencerle, es porque en su fuero íntimo se siente inseguro. Yo desquito mis ímpetus competitivos solo en el ajedrez.

Cordiales saludos
 
  • Like
Reacciones: Arí Hashomer
Entonces tú quieres evangelizarme.

Pensé que entre las tantísimas versiones cristianas de la Biblia, algún traductor decidió ser textual. He encontrado una versión:


Though the Lord desired to crush him and make him ill, once restitution is made, he will see descendants and enjoy long life, and the Lord’s purpose will be accomplished through him.

En honor a la verdad

  1. Se han tratado otros versículos de Isaías 53 aquí. Pero los descartaste cuando viste que en hebreo sí se habla en plural.
  2. Decidiste centrarte solo en Isaías 53:10, alegando que allí se hablaba de “puso su alma en expiación por los pecados”. Cuando te mostré que no decía eso, comenzaste a buscas traducciones que apoyen la versión cristiana.
  3. En algún momento dijiste que allí se hablaba de poner el cuerpo como sacrificio de expiación. Te mostré que allí se habla de “alma”, y volviste a cambiar de versión.

Yo soy honesto. No miento.

Eres honesto pero el termino no se traduce ni como alma y ni tampoco como cuerpo sino que se traduje perfectamente como vida en Isaías 53:10 y es evidente que Reina el traductor de la Biblia en español y que vivió a mediados del 1400 la tenia clara y no era perfecto, nadie lo es, solo Cristo lo ha sido, pero casi, como tampoco tuvo problemas con el nombre de Dios y no cayo en la hipocresía moderna de los judíos ortodoxos que esconden y confunden a la grey cristiana con sus traducciones, cuando el hebreo antiguo es un idioma que debe ser analizado en su contexto y que difiere con el hebreo moderno y le creo su honestidad porque algunas traducciones tradujeron como alma, pero el termino en la Biblia y en español nunca tuvo un solo significado y hoy recién entendí que el termino como muchas palabras del hebreo tiene diferentes significados pero nunca tan claro cuando leí que significa alma y espíritu juntos y no hay una palabra en español para decir esto y lo más cercano es vida y es así porque Jesucristo es el Cordero de Dios que quita el pecado del mundo y al Cordero se le quita la vida para que su sangre santifique el altar .​

Diccionario Vine
nepesh (שפזנֶז H5315) «alma; ser; vida; persona; corazón». Este es un término muy corriente tanto en las lenguas semíticas antiguas como en las de hoy. Aparece más de 780 veces en el Antiguo Testamento, distribuido equitativamente entre todos los períodos del texto, aunque con mayor frecuencia en los pasajes poéticos. El significado fundamental parece tener relación con la forma verbal poco frecuente: napash. El nombre se refiere a la esencia de la vida, la respiración, tomar aliento. Sin embargo, de este concepto concreto se fueron desarrollando una cantidad de significados más abstractos. El nombre aparece por primera vez, en su acepción primaria, en Gen_1:20 «seres vivientes» RV («un bullir de vivientes» nbe). Aparece por segunda vez en Gen_2:7 «ser viviente». Sin embargo, en más de 400 casos subsiguientes, el término se ha traducido como «alma». Aunque ayuda a entender la mayoría de los pasajes, es en realidad una traducción pobre. Desafortunadamente, las numerosas traducciones no han logrado encontrar un equivalente que les sirva en todos los casos; ni siquiera existe un pequeño grupo de palabras de uso frecuente. Por ejemplo, la RV hace uso de varios términos diferentes para traducir este vocablo hebreo. El problema fundamental es que no existe en castellano un equivalente exacto en hebreo ni del vocablo ni de la idea de «alma». El sistema de pensamiento hebreo no conoce la combinación u oposición de los términos «cuerpo» y «alma» que son de origen griego y latino. Más bien en el hebreo se contraponen dos conceptos que no se encuentran en la tradición grecolatina: «el ser interior» y «la apariencia externa», o puesto de otra manera: «lo que somos para nosotros mismos», en contraposición a «lo que otros creen ver en nosotros». El ser interior es nepesh, mientras que el ser externo, la reputación, es sem, cuya traducción más frecuente es «nombre». En los pasajes narrativos o históricos del
Antiguo Testamento, nepesh puede traducirse como «vida» o «ser» (en el sentido de personalidad o de identidad), como en Lev_17:11 «Porque la vida de la carne en la sangre está, y yo os la he dado para hacer expiación por [vosotros mismos]». Sobra decir que el término «alma» (en la RVR) no tiene sentido en este texto («vidas» BJ, nbe, BLA). La situación en los numerosos pasajes poéticos paralelos en que aparece el término es mucho más complicada. Tanto la Septuaginta (griego) y la Vulgata (latín) usan los equivalentes de «alma», en particular en los Salmos. El primer caso, Psa_3:2, la lba traduce: «Muchos son los que dicen de mi alma: para él no hay salvación en Dios» (también nbe; «dicen de mi vida» BJ, BLA). El siguiente caso es Psa_6:3 «Mi alma también está muy turbada; y tú Jehová, ¿hasta cuándo?» En ambos pasajes, el contraste paralelo es entre nepesh y algún aspecto del ser, que en el Salmo 3.2 (RV, BJ, nbe) se traduce «mí» y en 6.3 «alma». No se distingue si el vocablo corresponde a «A» o «B» en el paralelismo. No obstante, debido a que en la poesía hebrea no se repite el mismo nombre en las dos partes de un verso, a menudo se usa nepesh como paralelo del sujeto principal o personal, y aun para Dios, como en Psa_11:5 «Jehová prueba el justo; pero al malo y al que ama la violencia, su alma [el mismo] los aborrece». Hay muchos pasajes como estos y una comprensión adecuada del término nepesh ilumina muchos pasajes muy conocidos, como por ejemplo Psa_119:109 «Mi vida está de continuo en peligro, mas no me he olvidado de tu ley». Las lecturas de nepesh en las diversas versiones son muy variadas, particularmente en las más modernas que procuran una mayor amplitud de acepciones. granizo toda la hierba ang1033
 
  • Like
Reacciones: Arí Hashomer

Eres honesto pero el termino no se traduce ni como alma y ni tampoco como cuerpo sino que se traduje perfectamente como vida en Isaías 53:10 y es evidente que Reina el traductor de la Biblia en español y que vivió a mediados del 1400 la tenia clara y no era perfecto...​

-No hagas a Casiodoro de Reina tan antiguo (1520-1594) ¡vivió un siglo después de lo que dices!
 
  • Like
Reacciones: Arí Hashomer
Pensé que entre las tantísimas versiones cristianas de la Biblia, algún traductor decidió ser textual. He encontrado una versión:

Though the Lord desired to crush him and make him ill, once restitution is made, he will see descendants and enjoy long life, and the Lord’s purpose will be accomplished through him.
Jajaja entonces Ari, ahora las traducciones cristianas si son válidas para que las utilices cómo una evidencia.

Tienes que sacar una fuente judía que avale tu traducción.
 
Última edición:
@Arí Hashomer

Está es la traducción textual que tú alegas cómo correcta:

"ofrecería su alma en restitución"

Y te puedo decir que si es correcta, pero el 99.9% de traducciones lo entiende y lo interpreta cómo "dar la vida en ofrenda por el pecado"

Y hasta ahora, tu no has podido demostrar otra fuente judía que justifique tu traducción, que reitero, no es errada pero es mal interpretada por ti.
 
  • Like
Reacciones: rey pacifico
Jajaja entonces Ari, ahora las traducciones cristianas si son válidas para que las utilices cómo una evidencia.

Tienes que sacar una fuente judía que avale tu traducción.
Busqué una traducción cristiana para ti.

Qué puede ser más fiel al texto hebreo que el texto hebreo.

En el texto hebreo, digo verdad, no se habla de sacrificio de expiación por los pecados.
 
Peor debe ser la condición de la raza No israelí. que el Mesias Sufriente le llama perros:

Mr 7:27: "Pero le decía: Deja primero que los hijos queden satisfechos, porque no está bien quitar el pan de los hijos y echarlo a los perros."

Los cuales tampoco tienen entrada en la ciudad celestial:

Ap 22:15: "¡Fuera los perros y los hechiceros y los fornicarios y los homicidas y los idólatras, y todo el que ama y practica la mentira!"

En ninguno de los DOS Reinos tiene cabida:

Ef 5:5: "Porque con certeza sabéis esto: que ningún inmoral sexual o inmundo o avaro (que es un idólatra), tiene herencia en el reino de CRISTO y de DIOS.

Por consiguiente, no sea sabio en su propia opinión porque DIOS mismo limpiará. de pecado Su Pueblo Escogido, después de Armagedon:

Jl 3:21: "Limpiaré la sangre de los que no había limpiado, Y YHVH habitará en Sión."

Ese dia de Yom Kipur limpia a las que llamas "rameras", pero quedan afuera los perros.

¿¿¿ Y que me importan las otras razas o naciones....???

Aquí lo que importa es que Israel NO CUMPLE LAS CONDICIONES DE SIREVO SUFRIENTE SEGÚN LAS ESCRITURAS

Ellos fueron RAMERAS según el tanaj. Por eso tuvieron las sus 2 dispensaciones, y aún les queda Gog y Magog, por ser la RAMERA de apocalipsis 13.

por favor, no escriba más porque da pena leerte

Decile a algun judío que venga a retarme a un debate, porque el otro huyó como una rata
 
Busqué una traducción cristiana para ti.

Qué puede ser más fiel al texto hebreo que el texto hebreo.

En el texto hebreo, digo verdad, no se habla de sacrificio de expiación por los pecados.
Buenas tardes Ari y Miguel
Veo que estan discutiendo la literalidad de las traducciones de Is 53:10 que presentan muchas variables, segun el tiempo y la intencionalidad de los traductores.

Cito algunas de las traduciones protestantes

LBLA
Pero quiso el Señor quebrantarle, sometiéndole a padecimiento. Cuando Él se entregue a sí mismo como ofrenda de expiación, verá a su descendencia, prolongará sus días, y la voluntad del Señor en su mano prosperará.

DHH
El Señor quiso oprimirlo con el sufrimiento. Y puesto que él se entregó en sacrificio por el pecado, tendrá larga vida y llegará a ver a sus descendientes; por medio de él tendrán éxito los planes del Señor.
NBLA
Pero quiso el Señor Quebrantarlo, sometiéndolo a padecimiento. Cuando Él se entregue a Sí mismo como ofrenda de expiación, Verá a Su descendencia, Prolongará Sus días, Y la voluntad del Señor en Su mano prosperará.
NBV
Sin embargo, fue Dios mismo el que decidió humillarlo y hacerlo sufrir hasta la agonía. Pero el siervo ofreció su vida en sacrificio por nuestros pecados. Por eso, tendrá una larga vida y llegará a ver sus descendientes. Todos los planes de Dios se harán realidad por medio de sus manos.
NTV
Formaba parte del buen plan del Señor aplastarlo y causarle dolor. Sin embargo, cuando su vida sea entregada en ofrenda por el pecado, tendrá muchos descendientes. Disfrutará de una larga vida, y en sus manos el buen plan del Señor prosperará.
NVI
Pero el Señor quiso quebrantarlo y hacerlo sufrir, y, como él ofreció su vida en expiación, verá su descendencia y prolongará sus días, y llevará a cabo la voluntad del Señor.

RVA-2015
con todo eso, el SEÑOR quiso quebrantarlo, y lo hirió. Cuando se haya puesto su vida como sacrificio por la culpa, verá descendencia. Vivirá por días sin fin, y la voluntad del SEÑOR será en su mano prosperada.

En lineas generales, todas dicen lo mismo con una excepcion.. que es la NTV (NUEVA TRADICION VIVIENTE) que agrega " por nuestros pecados"
 
  • Like
Reacciones: Arí Hashomer
Les paso la traduccion catolica edicon para Latinoamerica
"Quiso Yavé destrozarlo con padecimientos, y él ofreció su vida como sacrificio por el pecado. Por esto verá a sus descendientes y tendrá larga vida, y el proyecto de Dios prosperará en sus manos."
Isaías, 53 - Bíblia Católica Online

Otra: , Biblia de Jerusalen
"10.Mas plugo a Yahveh quebrantarle con dolencias. Si se da a sí mismo en expiación, verá descendencia, alargará sus días, y lo que plazca a Yahveh se cumplirá por su mano."
Leia mais em:
https://www.bibliacatolica.com.br/la-biblia-de-jerusalen/isaias/53/
 
  • Like
Reacciones: Arí Hashomer
@Arí Hashomer

Está es la traducción textual que tú alegas cómo correcta:


"ofrecería su alma en restitución"

Y te puedo decir que si es correcta, pero el 99.9% de traducciones lo entiende y lo interpreta cómo "dar la vida en ofrenda por el pecado"
Tú quieres creer que puedes referirte a casi el 100 %. Tú no tienes esa capacidad.

Aunque se sugiera que allí ocurre algún sacrificio al estilo levítico, el beneficiario de ese «sacrificio» es el mismo que puso su alma en compensación.


Tan''j Google
Mas el Señor quiso quebrantarle con enfermedades (para ver), si hiciere su vida ofrenda por el pecado, entonces verá linaje, y prolongará sus días, y el placer del Señor prosperará en su mano.
Tanaj Koren
Pero al Señor le agradó aplastarlo con la enfermedad; si su alma lo considera como una recompensa por la culpa, verá su descendencia, prolongará sus días, y el propósito del Señor prosperará en su mano.
Tanaj del rabino Izaak Cylkow en polaco
Pero al Eterno le agradó afligir a su atormentado, para que, habiendo hecho penitencia, su alma viera a su descendencia, se prolongaran sus días y se cumpliera la voluntad del Eterno en su mano.
Tanaj de la New Jewish Publication Society of America Tanakh
Pero el Señor prefirió aplastarlo por la enfermedad, para que, si se hacía a sí mismo una ofrenda por la culpa, viera descendencia y tuviera larga vida, y que por medio de él prosperara el propósito del SEÑOR.

En todas las versiones anteriores se cumple que el beneficiario de la restitución es el mismo que había estado sufriendo.
 
Última edición:
Aca les traigo la comparacion del texto masoretico con el de Qumran
Yeshayah 53:10
Texto Masorético

ויהוה חפץ דכאו החלי אם־תשים אשם נפשו יראה זרע יאריך ימים וחפץ יהוה בידו יצלח
Sin embargo. Le complació al Etern-o aplastarle por los padecimientos, para ver si su voluntad se ofrecería en restitución, para que viera su simiente, prolongar sus días, y que el propósito del Etern-o en su mano prosperara.

Texto de Qumrán
ויהוה חפץ דכאו ויחללהו אם תשים אשם נפשו יראה זרע ויארך ימים וחפץ יהוה בידו יצלח
Sin embargo, el Eterno estaba dispuesto a aplastarlo, y él lo hizo sufrir. Aunque hagas su alma una ofrenda por el pecado, y él verá a su descendencia, y él prolongará sus días, y la voluntad de Eterno triunfará en su mano.

Interesante la diferencia.
 
  • Like
Reacciones: Arí Hashomer
Tú quieres creer que puedes referirte a casi el 100 %. Tú no tienes esa capacidad.

Aunque se sugiera que allí ocurre algún sacrificio al estilo levítico, el beneficiario de ese «sacrificio» es el mismo que puso su alma en compensación.


Tan''j Google
Mas el Señor quiso quebrantarle con enfermedades (para ver), si hiciere su vida ofrenda por el pecado, entonces verá linaje, y prolongará sus días, y el placer del Señor prosperará en su mano.
Tanaj Koren
Pero al Señor le agradó aplastarlo con la enfermedad; si su alma lo considera como una recompensa por la culpa, verá su descendencia, prolongará sus días, y el propósito del Señor prosperará en su mano.
Tanaj del rabino Izaak Cylkow en polaco
Pero al Eterno le agradó afligir a su atormentado, para que, habiendo hecho penitencia, su alma viera a su descendencia, se prolongaran sus días y se cumpliera la voluntad del Eterno en su mano.
Tanaj de la New Jewish Publication Society of America Tanakh
Pero el Señor prefirió aplastarlo por la enfermedad, para que, si se hacía a sí mismo una ofrenda por la culpa, viera descendencia y tuviera larga vida, y que por medio de él prosperara el propósito del SEÑOR.

En todas las versiones anteriores se cumple que el beneficiario de la restitución es el mismo que había estado sufriendo.
Pregunto entonces:

El verso 10 se refiere a un hombre o a la nación toda de Israel?

Para la restitución el mismo beneficiario no se puede pagar por sus propias culpas. (Éxodo 22)

Por eso mi pregunta inicial:


Cómo se supone que la nación de Israel hará está ofrenda de expiación?
La reformulo:

Cómo se supone que un hombre o una nación sé hará a sí mismo ofrenda de restitución por la culpa?

quién tuvo la culpa?

La restitución por la culpa no la puede pagar el mismo beneficiario.
 
Última edición:
Ellos fueron RAMERAS según el tanaj. Por eso tuvieron las sus 2 dispensaciones, y aún les queda Gog y Magog, por ser la RAMERA de apocalipsis 13.
Gog y Magog no es una ¨dispensación¨ que falta.

Apo 20:8 y saldrá a engañar a las naciones que están en los cuatro ángulos de la tierra, a Gog y Magog, a fin de reunirlos para la batalla, cuyo número es como la arena del mar.

No se describe a ¨ramera¨ en Apo 13, sino a DOS Bestias:

Apo 13:1 (18) y se paró sobre la arena del mar. Y del mar vi que subía una bestia que tenía diez cuernos y siete cabezas. Sobre sus cuernos había diez diademas, y sobre sus cabezas, un nombre blasfemo.

Apo 13:11 Vi también otra bestia que subía de la tierra, y tenía dos cuernos semejantes a un corderito, pero hablaba como dragón.


En realidad, te equivocaste de mujer, para referirte a ISRAEL.

Apo 12:17 Entonces el dragón se enfureció contra la mujer, y se fue a hacer guerra contra los restantes de su simiente: los que guardan los mandamientos de DIOS y tienen el testimonio de JESÚS,
por favor, no escriba más porque da pena leerte
Como le plazca. Realmente, No sales de tu desprecio al hermano menor. Ya JESÚS nos advirtió qué les sucede.