“Estarás conmigo en el Paraíso”... ¿dónde? ¿cuándo?

Nada que ver una cita con otra
puede ser, no descarto ni una ni otra posibilidad.
Y por cierto en la resurrección participan las tres divinas personas de la Trinidad
Solo recuerda que en la cruz, el que sufrió y murió fue el Hijo, no el Padre, no el Espíritu Santo. Y fue Dios quien lo resucitó, por la intervencion de Su Espíritu Santo:

1 Corintios 6:14

Y Dios, que levantó al Señor, también a nosotros nos levantará con su poder"

Romanos 8:11
"Y si el El Espíritu de aquel que levantó de los muertos a Jesús mora en vosotros, el que le levantó de los muertos a Cristo Jesús vivificará también vuestros cuerpos mortales por su Espíritu que mora en vosotros"
 
La traducción del NM traduce correctamente las palabras de Jesús. "El malhechor le dijo: “Jesús, acuérdate de mí cuando entres en tu Reino”. Jesús le contestó: “Yo te aseguro hoy: estarás conmigo en el Paraíso”. (Lu 23:42, 43)

Contexto:

1. Cuando Jesús habla de paraíso se refiere al Jardín de Edén restaurado en toda la tierra. La palabra griega pa·rá·dei·sos aparece tres veces en el N.T. y significa un parque hermoso o un jardín deleitable. Él lo promete en Mateo 5:5

2. Paraíso no es sinónimo del Reino celestial de Cristo.

3. Jesús estuvo muerto parte de 3 días y ascendió al cielo cuarenta días más tarde.

Por lo tanto, es obvio que Jesús no utilizó la palabra “hoy” para indicar cuándo estaría el malhechor en el paraíso, sino para llamar la atención al momento en que se daba la promesa y en el que el malhechor mostraba que tenía una cierta fe en Jesús.

¿traduccion NM? alguna TJ o adventista mejor ver el original en idioma original​

1747256065197.png

La relevancia de la palabra usada, es un mejor lugar un buen lugar para estar feliz no necesariamente el lugar por venir futuro bien puede ser el buen lugar de estar conocido como seno de Abraham donde iban los justos al morir​


1747256232460.png
Asi que te quedas limitado con traducciones de terceros
 
como se lo prometió Jesús, entonces, el malhechor estará presente en el paraíso.
Está quieres decir.

“Conozco a un hombre… —si en el cuerpo, no lo sé, o fuera del cuerpo, no lo sé; Dios lo sabe— fue arrebatado como tal hasta el tercer cielo. Sí, conozco a tal hombre…que fue arrebatado al paraíso…” —2 Corintios 12:2-4
 
Última edición:
1 Corintios 6:14

Y Dios, que levantó al Señor, también a nosotros nos levantará con su poder"

Solo que Dios (Elohim) es: el Padre y el Hijo y el Espíritu Santo.

Por tanto, en la resurrección, en la creación, en la concepción, en el bautismo, participan: el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo.

Búscalo en una Biblia seria,
 
-Tienes razón, debería saberlo porque he estudiado lingüística y tal parece que tú también ¿!
-Nunca leí que Seol y Hades significaran lo que dices salvo en las publicaciones de la WatchTower.
¿Ah sí? ¿Con que nunca has leído?

¡Pues acá tienes "amigo"!

Desde la traducción al latín publicada por Jerónimo en el siglo V, llamada Vulgata Latina (Vg), se empezó a traducir hadēs por infierno.

Veamos Mateo 11:23 en la edición a dos columnas, latina y española, de la traducción de Vg de Felipe Scio de San Miguel (Madrid, 1815):
1747260300396.png

Pero hasta la versión de Scio tuvo que sucumbir al verdadero significado de hadēs en el NT, pues aunque Vg vierte infierno esta palabra griega, se tradujo por "sepulchro" en español en Hechos 2:27, 31, como podemos comprobar en las siguientes imágenes
1747260170084.png
1747260196673.png
1747260220296.png
Y esta no es la única inconsistencia que se produce al verter hadēs por infierno. Se puede notar otra en la traducción de Apocalipsis 20:13, 14:

1747260065085.png
Esta traducción es bastante absurda dado que leemos que el "infierno", que la doctrina tradicional católica ya suponía puro fuego, es arrojado al "estanque del fuego".

Quizá por eso en la nota correspondiente el traductor explicó lo siguiente:
1747259931637.png

Sin embargo, la Reina-Valera revisada en 1960 (RV60) cambió y tradujo "Hades" en vez de "infierno":
27 Porque no dejarás mi alma en el Hades, Ni permitirás que tu Santo vea corrupción.
31 viéndolo antes, habló de la resurrección de Cristo, que su alma no fue dejada en el Hades, ni su carne vio corrupción.

Es útil saber que RV60 ofrece en Mateo 11:23 la siguiente nota a la palabra "Hades":
Nombre griego del lugar de los muertos
Veamos cómo define el Diccionario por raíces del latín y de las voces derivadas de Santiago Segura Munguía (Universidad de Deusto, Bilbao, 2006) las palabras latinas inferus, inferior e infernus (de la que deriva la española "infierno"):
1747259646536.jpeg

Biblia del Oso de Casiodoro de Reina (Basilea, 1569).

Se ha subrayado la frase que estudiamos en el texto principal y en una nota que ofrece esta versión:
1747259490483.png
 
Última edición:
A estas alturas deberías saber que el griego bíblico no tiene signos de puntuación: , . :

Por otra lado, una Biblia Interlineal es una traducción palabra por palabra y que refleja la gramática del idioma original.

La puntuación de la NM tiene su respaldo en la propia Biblia:

"El malhechor le dijo: “Jesús, acuérdate de mí cuando entres en tu Reino”. Jesús le contestó: “Yo te aseguro hoy: estarás conmigo en el Paraíso”. (Lu 23:42, 43)

Toma nota que la interlineal traduce "paraíso" por parque-jardín. La promesa se Jesús tiene que ver con la restauración del paraíso en la tierra, donde de seguro estará presente el malhechor.
Yo te aseguro pero no vallas a pensar que mañana o pasado mañana o la semana que viene sino te aseguro hoy mismo que estaras comigo en el paraiso cuando quien sabe pero hoy te lo aseguro😁😁😁😁
 
Yo te aseguro pero no vallas a pensar que mañana o pasado mañana o la semana que viene sino te aseguro hoy mismo que estaras comigo en el paraiso cuando quien sabe pero hoy te lo aseguro😁😁😁😁
Jeje si entrar en investigaciones lo que jesus le dijo al buen ladron es yo te aseguro hoy estaras en el paraiso conmigo.
 
¡Acá tienes "amigo"!

Desde la traducción al latín publicada por Jerónimo en el siglo V, llamada Vulgata Latina (Vg), se empezó a traducir hadēs por infierno.

Veamos Mateo 11:23 en la edición a dos columnas, latina y española, de la traducción de Vg de Felipe Scio de San Miguel (Madrid, 1815):
Ver el archivo adjunto 3337327

Pero hasta la versión de Scio tuvo que sucumbir al verdadero significado de hadēs en el NT, pues aunque Vg vierte infierno esta palabra griega, se tradujo por "sepulchro" en español en Hechos 2:27, 31, como podemos comprobar en las siguientes imágenes
Ver el archivo adjunto 3337324
Ver el archivo adjunto 3337325
Ver el archivo adjunto 3337326
Y esta no es la única inconsistencia que se produce al verter hadēs por infierno. Se puede notar otra en la traducción de Apocalipsis 20:13, 14:

Ver el archivo adjunto 3337323
Esta traducción es bastante absurda dado que leemos que el "infierno", que la doctrina tradicional católica ya suponía puro fuego, es arrojado al "estanque del fuego".

Quizá por eso en la nota correspondiente el traductor explicó lo siguiente:
Ver el archivo adjunto 3337322

Sin embargo, la Reina-Valera revisada en 1960 (RV60) cambió y tradujo "Hades" en vez de "infierno":


Es útil saber que RV60 ofrece en Mateo 11:23 la siguiente nota a la palabra "Hades":

Veamos cómo define el Diccionario por raíces del latín y de las voces derivadas de Santiago Segura Munguía (Universidad de Deusto, Bilbao, 2006) las palabras latinas inferus, inferior e infernus (de la que deriva la española "infierno"):
Ver el archivo adjunto 3337321

Biblia del Oso de Casiodoro de Reina (Basilea, 1569). He subrayado la frase que estudiamos en el texto principal y en una nota que ofrece esta versión:
Ver el archivo adjunto 3337320

Son traducciones alternativas que no se usan y por lago serpa, porque la mejor traducción y revisación es la que hizo Cipriano Valera en 1602 y vamos al original​

Reina Valera de 1960​

Hechos 2:31 (Apóstol Pedro habla) viéndolo antes (rey David) , habló de la resurrección de Cristo, que su alma no fue dejada en el Hades, ni su carne vio corrupción.​

Y la palabra en el original griego es ᾅδην que significa Hades y tiene correlación porque el versiculos viene del hebreo y dice Seol en el Salmos 16:10, y Hades es en el griego y Seol en el hebreo .​

No tienen argumentos serios con las traducciones y vemos solo que dicen "disparates" sin sentido y deben avergonzarse de sus accionar inmoral, porque es grave lo que hacen y eso está maldecido por la misma Palabra de Dios de agregar y quitar y se sabe que los falsos maestros tienen mayor condenación.​

 
A estas alturas deberías saber que el griego bíblico no tiene signos de puntuación: , . :

Por otra lado, una Biblia Interlineal es una traducción palabra por palabra y que refleja la gramática del idioma original.

La puntuación de la NM tiene su respaldo en la propia Biblia:

"El malhechor le dijo: “Jesús, acuérdate de mí cuando entres en tu Reino”. Jesús le contestó: “Yo te aseguro hoy: estarás conmigo en el Paraíso”. (Lu 23:42, 43)

Toma nota que la interlineal traduce "paraíso" por parque-jardín. La promesa se Jesús tiene que ver con la restauración del paraíso en la tierra, donde de seguro estará presente el malhechor.

Sigues con tu Watch Tower Bible la NM, ya aca la mayoria sabemos que ni el hebreo ni el griego tiene tales puntuaciones, lo cual logicamente recalca que el HOY se refiere no a lo obvio que hoy le esta hablando Jesus no mañana, lo claro y especial es que HOY estaras conmigo en un buen lugar, no en 2000 o 20000 años.​

La traduccion particular diseñada para una secta contrasta con muchas traducciones historicas ¿porque una traduccion hecha en Estados Unidos tendria que ser superior?​

1747262555332.png

Contra una traducción particular para una secta.​

1747262674398.png
 
Luego en el idioma de jesus no habia ni comas ni puntos.
Si lo que jesus queria decirle es que estaria en el paraiso con el para que decirle al buen ladron que se lo decia en ese momento, acaso el ladron entenderia que lo que jesus le estaba diciendo se lo estaba diciendo pasado mañana o antesde ayer o la semana que entra y para que el ladron no fuera a pensar eso le aclaro que se lo decia hoy😁😁😁😁
 
Si lo que jesus queria decirle es que estaria en el paraiso con el para que decirle al buen ladron que se lo decia en ese momento, acaso el ladron entenderia que lo que jesus le estaba diciendo se lo estaba diciendo pasado mañana o antesde ayer o la semana que entra y para que el ladron no fuera a pensar eso le aclaro que se lo decia hoy😁😁😁😁
Asi que no inventen lo que jesus le afirmo es que ese mismo dia estaria con el en el paraiso.
 

No se cuándo , ni dónde , ni cómo, pero soy CREYENTE y creo que el ladrón estuvo con Jesús .​

 

No se cuándo , ni dónde , ni cómo, pero soy CREYENTE y creo que el ladrón estuvo con Jesús .​

Esto también tira al piso que los muertos duermen y que no tienen conciencia, como en tantos otros versículos lo comprueban y vemos la continuidad de la vida del alma, sin cuerpo y sin espíritu de vida .​

 
No concuerda la aclaracio de que jesus le aclaro que lo que le decia se lo decia el mismo en cambio si concuerda que la acccion que le decia era para ese mismo dia decirle a alguien te digo esto lo otro o aquello pero aclarar que se lo digo hoy, pues no tiene logica.
Asi que no inventen lo que jesus le afirmo es que ese mismo dia estaria con el en el paraiso.
n
 
Esto no tiene nada que ver con el tema.

Pablo dice:
"Tengo que presumir. Voy a hablarles de visiones sobrenaturales y revelaciones del Señor, aunque no se gana nada con esto..." (2 Corintios 12:1)
queda claro que para Pablo el Paraíso es en el "tercer cielo" donde fue llevado el ladrón arrepentido.
 
Toma nota que la interlineal que pegas traduce "paraíso" por parque-jardín. La promesa se Jesús tiene que ver con la restauración del paraíso en la tierra, donde de seguro estará presente el malhechor.

En la Biblia paraíso no tiene que ver con el Reino Celestial de Cristo, sino, con un parque-jardín, como el perdido en Edén.


1747256065197-png.3337318

Cielo y Paraiso son sinonimos en el caso eso esta claro en​

2 Corintios 12​

12:2 Conozco a un hombre en Cristo, que hace catorce años (si en el cuerpo, no lo sé; si fuera del cuerpo, no lo sé; Dios lo sabe) fue arrebatado hasta el tercer cielo.

12:3 Y conozco al tal hombre (si en el cuerpo, o fuera del cuerpo, no lo sé; Dios lo sabe),​

12:4 que fue arrebatado al paraíso, donde oyó palabras inefables que no le es dado al hombre expresar.​


Asi que tal hombre mencionado por Pablo (que hace 14 años) PASADO, fue al tercer cielo y despues dice como buen escritor al paraiso​

asi que​

CIELO=PARAISO, para el caso, El mencionado por Pablo NO DICE QUE HABIA RESUCITADO para ir al PARAISO versión terrenal de los Testigos de Jehovah.​

Tal cosa da pie a un lugar que llama bien cielo o paraíso, donde se puede ir sin haber resucitado aun QUEDA CLARO.​

 
  • Like
Reacciones: rey pacifico
Pablo habla de "visiones sobrenaturales y revelaciones" y no habla de muertos. Esto no tiene nada que ver con el tema.
Pablo fue arrebatado al paraíso justamente a donde Jesús dijo al Ladrón que iría,,, claro ... ha no ser que pienses que ese es otro paraíso.
 

Son traducciones alternativas que no se usan y por lago serpa, porque la mejor traducción y revisación es la que hizo Cipriano Valera en 1602 y vamos al original​

Reina Valera de 1960​

Hechos 2:31 (Apóstol Pedro habla) viéndolo antes (rey David) , habló de la resurrección de Cristo, que su alma no fue dejada en el Hades, ni su carne vio corrupción.​

Y la palabra en el original griego es ᾅδην que significa Hades y tiene correlación porque el versiculos viene del hebreo y dice Seol en el Salmos 16:10, y Hades es en el griego y Seol en el hebreo .​

No tienen argumentos serios con las traducciones y vemos solo que dicen "disparates" sin sentido y deben avergonzarse de sus accionar inmoral, porque es grave lo que hacen y eso está maldecido por la misma Palabra de Dios de agregar y quitar y se sabe que los falsos maestros tienen mayor condenación.​

Creo que deberías esmerarte "un poco más", para poder entender lo aportado.

¡Has un esfuerzo!