Re: Epístola de Judas – Estudio bíblico interactivo
Jud 1:11
(ARA1993+) Ai G3759 deles! G846 Porque G3754 prosseguiram G4198 [G5675] pelo caminho G3598 de Caim, G2535 e, G2532 movidos de ganância, G3408 se precipitaram G1632 [G5681] no erro G4106 de Balaão, G903 e G2532 pereceram G622 [G5639] na revolta G485 de Corá. G2879
(BNP) ¡Ay de ellos! Siguieron la senda de Caín. Por ganar dinero se han desviado como Balaán, y como Córaj mueren por su rebeldía.
(BSA) ¡Ay de ellos, porque se han ido por el camino de Caín; por una recompensa se han sumergido en el extravío de Balaam, y han perecido en la rebelión de Coré!
(BTX2) ¡Ay de ellos! Porque siguieron el camino de Caín, por lucro se lanzaron al error de Balaam, y perecieron en la rebelión de Coré.
(DHH-D) ¡Ay de ellos!, porque han seguido el ejemplo de Caín.[ñ] Por ganar dinero se han desviado, como Balaam,[o] y como Coré, mueren por su rebeldía.[p]
(DHHe (D)) ¡Ay de ellos, porque han seguido el ejemplo de Caín![ñ] Por ganar dinero, se han desviado, como Balaam;[o] y como Coré,[p] mueren por su rebeldía.
(EUNSA) ¡Ay de ellos!, porque se metieron por el camino de Caín, y se precipitaron por afán de lucro en la aberración de Balaán, y perecieron en la rebelión de Coré.
(iBY+) ουαι G3759:INJ Ay αυτοις G846

-DPM a ellos οτι G3754:CONJ porque τη G3588:T-DSF a el οδω G3598:N-DSF camino του G3588:T-GSM de el καιν G2535:N-PRI Caín επορευθησαν G4198:V-AOI-3P fueron en camino και G2532:CONJ y τη G3588:T-DSF a el πλανη G4106:N-DSF error του G3588:T-GSM de el βαλααμ G903:N-PRI Balaam μισθου G3408:N-GSM de sueldo εξεχυθησαν G1632:V-API-3P fueron lanzados και G2532:CONJ y τη G3588:T-DSF a la αντιλογια G485:N-DSF habla contraria του G3588:T-GSM de el κορε G2879:N-PRI Coré απωλοντο G622:V-2AMI-3P se destruyeron
(iNA27+) ουαι G3759:INJ Ay αυτοις G846

-DPM a ellos οτι G3754:CONJ porque τη G3588:T-DSF a el οδω G3598:N-DSF camino του G3588:T-GSM de el καιν G2535:N-PRI Caín επορευθησαν G4198:V-AOI-3P fueron en camino και G2532:CONJ y τη G3588:T-DSF a el πλανη G4106:N-DSF error του G3588:T-GSM de el βαλααμ G903:N-PRI Balaam μισθου G3408:N-GSM de sueldo εξεχυθησαν G1632:V-API-3P fueron lanzados και G2532:CONJ y τη G3588:T-DSF a la αντιλογια G485:N-DSF habla contraria του G3588:T-GSM de el κορε G2879:N-PRI Coré απωλοντο G622:V-2AMI-3P se destruyeron
(iTisch+) ουαι G3759:INJ Ay αυτοις G846

-DPM a ellos οτι G3754:CONJ porque τη G3588:T-DSF a el οδω G3598:N-DSF camino του G3588:T-GSM de el καιν G2535:N-PRI Caín επορευθησας G4198:V-AOI-3P fueron en camino και G2532:CONJ y τη G3588:T-DSF a el πλανη G4106:N-DSF error του G3588:T-GSM de el βαλααμ G903:N-PRI Balaam μισθου G3408:N-GSM de sueldo εξεχυθησας G1632:V-API-3P fueron lanzados και G2532:CONJ y τη G3588:T-DSF a la αντιλογια G485:N-DSF habla contraria του G3588:T-GSM de el κορε G2879:N-PRI Coré απωλοντς G622:V-2AMI-3P se destruyeron
(iWH+) ουαι G3759:INJ Ay αυτοις G846

-DPM a ellos οτι G3754:CONJ porque τη G3588:T-DSF a el οδω G3598:N-DSF camino του G3588:T-GSM de el καιν G2535:N-PRI Caín επορευθησαν G4198:V-AOI-3P fueron en camino και G2532:CONJ y τη G3588:T-DSF a el πλανη G4106:N-DSF error του G3588:T-GSM de el βαλααμ G903:N-PRI Balaam μισθου G3408:N-GSM de sueldo εξεχυθησαν G1632:V-API-3P fueron lanzados και G2532:CONJ y τη G3588:T-DSF a la αντιλογια G485:N-DSF habla contraria του G3588:T-GSM de el κορε G2879:N-PRI Coré απωλοντο G622:V-2AMI-3P se destruyeron
(Jünemann) Ay de ellos, pues por el camino de Caín han ido, y por el error de Balaán: de paga, derramáronse(w) y por la contradicción de Coré perecieron.
(LBLA) ¡Ay de ellos! Porque han seguido el camino de Caín, y por lucro se lanzaron al error de Balaam, y perecieron en la rebelión de Coré.
(NBLH) ¡Ay de ellos! Porque han seguido el camino de Caín, y por ganar dinero se lanzaron al error de Balaam, y perecieron en la rebelión de Coré.
(NT BAD) ¡Ay de ellos!, porque siguen el ejemplo de Caín, el que mató a su hermano. ¡Ay de ellos!, porque como Balaam, por dinero hacen cualquier cosa, y porque como Coré, por afán de lucro han desobedecido a Dios, y por ello morirán bajo la maldición divina.
(NT Besson) Ay de ellos, porque en el camino de Caín marcharon y en el error de Balaam por interés se desbordaron y en la contradicción de Coré perecieron.
(NT NV) ¡Ay de ellos!, porque han seguido el camino de Qayin, y corrieron con avaricia tras el engaño de Bilam para una recompensa, y perecieron en la rebelión de Koraj.
(NT Peshitta (Esp)) ¡Ay de ellos!, porque fueron por el camino de Caín y por lucro se lanzaron codiciosamente tras el error de Balam, y perecieron conforme a la rebelión de Coré.
(NVI) ¡Ay de los que siguieron el camino de Caín! Por ganar dinero se entregaron al error de Balaam y perecieron en la rebelión de Coré.
(NVP) ¡Ay de ellos! Porque han seguido el camino de Caín; por lucro se lanzaron en el error de Balaam y perecieron en la insurrección de Coré. Gn.4.3-8; Nm.22.1-35; Nm.16.1-35
(PER) ¡Ay de ellos! Siguieron la senda de Caín; por la paga se entregaron al extravío de Balaán; perecieron por rebeldía como Córaj.
(PJFA) Ai deles! porque foram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro se atiraram ao erro de Balaão, e pereceram na rebelião de Coré.
(R1569) Ay dellos: porque han ſeguido el camino de Cain, y han venido à parar en el error del premio de Balaam, y perecieron en la contradicion de Core.
(RV1865) ¡Ay de ellos! porque han seguido el camino de Caín, y han venido a parar en el error del premio de Balaam, y perecieron en la contradición de Coré.
(RV1960 (T)) ¡Ay de ellos! porque han seguido el camino de Caín,(H) y se lanzaron por lucro en el error de Balaam,(I) y perecieron en la contradicción de Coré.(J)
(RV1995) ¡Ay de ellos!, porque han seguido el camino de Caín,[o] se lanzaron por lucro en el error de Balaam[p] y perecieron en la contradicción de Coré.[q]
(RVG10-R) ¡Ay de ellos! porque han seguido el camino de Caín, y por recompensa, se lanzaron en el error de Balaam, y perecieron en la contradicción de Coré.
(SBL GNT) οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν, καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν, καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο.
(SRV) Ay de ellos! porque han seguido el camino de Caνn, y se lanzaron en el error de Balaam por recompensa, y perecieron en la contradicciσn de Corι.
(SSE) ΅Ay de ellos! Porque han seguido el camino de Caνn, y han venido a parar en el error del premio de Balaam, y perecieron en la contradicciσn de Corι.
(Stendal) ΅Ay de ellos! Porque han seguido el camino de Caνn, y han venido a parar en el error del premio de Balaam, y perecieron en la contradicciσn de Corι.
(TLA) ΅Pobre gente! Se portan como Caνn. Y por el afαn de ganar dinero, cometen el mismo error que cometiσ Balaam. Son tan rebeldes que morirαn como muriσ Corι.[2]
(TNM) ΅Ay de ellos, porque han ido en la senda de Caνn, y por la paga se han precipitado en el curso errσneo de Balaam, y han perecido en el habla rebelde de Corι!
(VM) ΅Ay de ellos! porque andan en el camino de Caνn, y se lanzan inconsideradamente tras el error de Balaam, con esperanza de una sσrdida recompensa, y perecen en la contradicciσn de Corι.