Lee estas versiones: ("I will bring a fire" significa "yo haré salir un fuego" en inglés)
(Bishops) Thou hast defiled thy sanctification with the great wickednesse of thyne vnrighteous occupying:
I will bring a fire from the middest of thee to consume thee, and will make thee to asshes vpon the earth, in the sight of all them that loke vpon thee.
(DRB) Thou hast defiled thy sanctuaries by the multitude of thy iniquities, and by the iniquity of thy traffic: therefore
I will bring forth a fire from the midst of thee, to devour thee, and I will make thee as ashes upon the earth in the sight of all that see thee.
(Geneva) Thou hast defiled thy sanctification by the multitude of thine iniquities, & by the iniquitie of thy marchandise: therefore
will I bring forth a fire from the mids of thee, which shall deuoure thee: and I wil bring thee to ashes vpon the earth, in the sight of all them that beholde thee.
(KJVA) Thou hast defiled thy sanctuaries by the multitude of thine iniquities, by the iniquity of thy traffick; therefore
will I bring forth a fire from the midst of thee, it shall devour thee, and I will bring thee to ashes upon the earth in the sight of all them that behold thee.
(Versión Jünemann SEPTUAGINTA) Por la muchedumbre de tus pecados y de las injusticias de tu comercio profané tus santuarios, y
sacaré fuego de en medio de ti; éste te devorará; y te daré(e) ceniza sobre tu tierra, delante de todos los que te ven.
(N-C) por la muchedumbre de tus iniquidades; en la injusticia de tu comercio, profanaste tus santuarios, y
yo haré salir de en medio de tí un fuego devorador y te reduciré a cenizas sobre la tierra a los ojos de cuantos te miran."
(Nuevo Mundo (Los TJ)) ”’”Por la abundancia de tus errores, debido a la injusticia de tus artículos de venta, has profanado tus santuarios.
Y sacaré un fuego de en medio de ti. Es lo que tendrá que devorarte. Y te reduciré a cenizas sobre la tierra delante de los ojos de todos los que te ven.
(Septuaginta) Por la muchedumbre de tus pecados y de las injusticias de tu comercio profané tus santuarios,
y sacaré fuego de en medio de ti; éste te devorará; y te daré(e) ceniza sobre tu tierra, delante de todos los que te ven.
(Webster) Thou hast defiled thy sanctuaries by the multitude of thy iniquities, by the iniquity of thy traffick; therefore
will I bring forth a fire from the midst of thee, it shall devour thee, and I will bring thee to ashes upon the earth in the sight of all them that behold thee.
El INTERLINEAR HEBREO confirma que en el idioma original, la frase está en tiempo FUTURO, que se cumplirá cuando Satanás sea "lanzado al lago de fuego" (un SIMBOLO o FIGURA de la destrucción completa)
Ver el archivo adjunto 3309611
Esto es la palabra final. El HEBREO ORIGINAL, no lo que traducen los hombres.
Luis Alberto42