Re: Elena G. de White y su Doctrina de la Amalgama
Para gavialito y el resto de los compinches de su secta, con todo el "respeto" del que se han hecho acreedores
Para gavialito y el resto de los compinches de su secta, con todo el "respeto" del que se han hecho acreedores
El despreciable sectarismo del embaucador del Ganges afirma que la loca White tuvo un "contacto no segregativo con los negros". Según el DRAE, "segregar" significa lo siguiente:
"1. tr. Separar o apartar algo de otra u otras cosas.
2. tr. Separar y marginar a una persona o a un grupo de personas por motivos sociales, políticos o culturales.
3. tr. Secretar, excretar, expeler."
Veamos, entonces, de la propia pluma mentirosa de aquella farsante, si es verdad que ella no separó o marginó a una persona o a un grupo de personas por motivos sociales, políticos o culturales.
"Pero hay una objeción contra el casamiento de los miembros de la raza blanca con los de la negra. Todos deberían considerar que no tienen derecho a imponer sobre sus descendientes aquello que los pondría en desventaja; no tienen derecho a darles como herencia una condición que los sometería a una vida de humillación. Los hijos de estos matrimonios mixtos sienten rencor hacia los padres que les dieron esa herencia para toda la vida. Por esta razón, si no hubiera otras, no debería haber casamientos entre los miembros de la raza blanca y la de color (Manuscrito 7, 1896)" (Mensajes selectos, tomo 2, pp. 394, 395). ¡Qué "inspiradoras" palabras! Según aquella bruja, no debía "haber casamientos entre los miembros de la raza blanca y la de color" por varias razones, una de las cuales era que tales uniones imponen "sobre sus descendientes" una "desventaja" "que los sometería a una vida de humillación". Por lo tanto, el malvado y racista consejo de aquella impostora era que la gente blanca se case entre ella exclusivamente, y que la negra se case entre ella exclusivamente. O sea, la segregación racial.
Prosigamos con más "consejos inspirados" por la maldad:
"En respuesta a preguntas formuladas acerca de la conveniencia de los casamientos mixtos entre los jóvenes cristianos pertenecientes a las razas blanca y negra, quiero decir que este asunto me fue presentado en mi experiencia pasada, y según la instrucción que el Señor me dio, no debería darse este paso, porque con toda seguridad producirá controversias y confusión. Siempre he dado este mismo consejo. Entre nuestro pueblo no debería estimularse esta clase de casamientos. Que el hermano de color se case con una hermana de color que sea digna, que ame a Dios y guarde sus mandamientos. Que la hermana blanca que piensa unirse en matrimonio con el hermano de color, rehúse dar ese paso, porque la dirección del Señor no se manifiesta en ese sentido.
"El tiempo es demasiado precioso para malgastarlo en las disputas que surgirían a raíz de esto. Que las cosas de esta índole no distraigan a los ministros de su trabajo. El llevar a cabo tal cosa creará confusión y estorbo. No contribuirá al progreso de la obra ni a la gloria de Dios (Carta 36, 1912)." (Ibíd., p. 395). ¡Qué despreciable "consejo inspirado" segregacionista!
Prosigamos con más maldad de Brujilda:
"You have no license from God to exclude the colored people from places of worship. Treat them as Christ's property, which they are, just as much as yourselves. They should hold membership in the church with the white brethren. Every effort should be made to wipe out the terrible wrong [slavery] which has been done them. At the same time we must not carry things to extremes and run into fanaticism on this question. Some would think it right to throw down every partition wall and intermarry with the colored people, but this is not the right thing to teach or practice" (The Southern Work, p. 15).
Traducción:
"No contáis con permiso para excluir a las personas de color de los lugares de culto. Tratadlos como propiedad de Cristo, lo que son, exactamente igual que vosotros. Deberían formar parte de la feligresía junto con los hermanos blancos. Debería realizarse todo esfuerzo por borrar el daño terrible [la esclavitud] que se les ha hecho. A la vez, no debemos llevar las cosas al extremo y caer en el fanatismo sobre este asunto. A algunos les parecería bien echar abajo toda pared divisoria y casarse con la gente de color, pero no es correcto enseñar o practicar tal cosa".
¡Qué interesante! O sea, la malvada y falsa profetisa del adventismo reprendió a las personas nobles que querían "echar abajo toda pared divisoria", pero ella advirtió que algunas de tales paredes divisorias (segregacionistas) era mejor dejarlas en pie, pues no era "correcto enseñar o practicar tal cosa". ¡El despreciable mensajito racista está clarísimo!
Prosigamos con más "perlas" de estiércol White, considerando el "inspirado" consejo del trabajo para la secta que podían hacer los negros:
"Opportunities are continually presenting themselves in the Southern States, and many wise, Christian colored men will be called to the work. But for several reasons white men must be chosen as leaders" (Testimonies, tomo 9, p. 202).
Traducción:
"Se presentan oportunidades de continuo en los Estados del sur, y serán llamados a la obra muchos hombres de color cristianos y sabios. Pero, por varias razones, deben elegirse hombres blancos como líderes".
¡Qué "inspirado" consejito! Parece que ninguno de aquellos "hombres de color cristianos y sabios" era lo suficientemente "sabio", dado que debían "elegirse hombres blancos como líderes", no fuera a ser que algún hombre de color cristiano y sabio acabase siendo líder de algunos hombres blancos menos sabios (y posiblemente menos cristianos) que él. ¡Qué cosas aprende uno con Brujilda!
Prosigamos con más "perlas" de estiércol White, que dejan a cada cual en “su lugar”, nada igualitario:
"The Colored People should not urge that they be placed on an equality with White People." (Testimonies, tomo 9, p. 214).
Traducción:
“La gente de color no debiera exigir que se los ponga en igualdad con la gente blanca”.
¡Qué interesante consejito! Afortunadamente, la mayoría de los negros no hicieron caso alguno de semejante basura y, por lo tanto, exigieron, como era su derecho, su igualdad con la gente blanca. ¿Por qué no iban a hacerlo?
Más basura White:
“No one is capable of clearly defining the proper position of the colored people." (Testimonies, tomo 9, p. 213).
Traducción:
“Nadie es capaz de definir con claridad la posición adecuada de la gente de color”.
¡Qué interesante vislumbre! La gente de color tiene alguna “posición”, pero nadie es capaz de definir si esa posición es adecuada o inadecuada. Curiosamente, parece ser que la “adecuación” de la “posición” de la gente blanca no planteaba mayores dificultades. La de los negros, en cambio, no era susceptible de ser definida “con claridad”. ¡Qué interesante cuentecito!
Más basura de Brujilda:
“The work of proclaiming the truth for this time is not to be hindered by an effort to adjust the position of the Negro race." (Testimonies, tomo 9, p. 214).
Traducción:
“La obra de proclamar la verdad para este tiempo no ha de ser estorbada por un empeño en regular la posición de la raza negra”.
¡Qué montón de estiércol! Quizá los réprobos a quienes Jesús rechace el último día por no dar de comer al hambriento, vestir al desnudo, cuidar del enfermo o atender al prisionero y al oprimido dirán: “Señor, la que creíamos que era tu mensajera nos enseñó que ‘la obra de proclamar’ lo que creíamos que eran estudios bíblicos no podía verse estorbada por empeños en cosas tan despreciables como regular la posición de la raza negra”. Tenemos clara la respuesta que dará el Señor a esos sujetos: “Nunca os conocí. ¡Apartaos de mí, hacedores de maldad!” (Mat. 7:23).
¡Así que “contacto no segregativo con los negros”!, ¿eh, gavialito? ¡Qué fácil es hacer trizas a los adventistas malvados! Tú, infeliz, no pasas "vergüenza por tus equivocadas y locas declaraciones" porque, como TODOS sabemos, no tienes vergüenza (ni ápice de honradez). Como siempre, gavialito, ha sido un placer para mí revelar la naturaleza abyecta de tu alma corrupta.
[Nota: Gran parte del repugnante material whitista aquí reflejado está tomado de un autor anónimo (posiblemente el hermano Dirk Anderson), que puede encontrarse íntegramente en inglés en http://www.ellenwhiteexposed.com/egw62.htm