Estimado ernesto gil. Saludos cordiales.
Tú dices:
Originalmente enviado por elg
....Since the Flood there has been amalgamation OF man and beast...
¿Por qué se empeña tanto en traducir que ha habido “amalgama entre hombres y bestias” cuando el texto original dice “de hombres y bestias”? Parece que le conviene más esa traducción, ¿Verdad? Pues resulta que "of" en inglés no tiene como traducción "entre”.
Respondo:
¿Por qué te empeñas tanto en traducir "man and beast" como "hombres y bestias? Parece que te conviene más esa traducción ¿Verdad? Pues resulta que EGW dijo "man and beast" y no "men and beasts". Para que haya una amalgama tiene que haber dos o más cosas de diferente naturaleza entonces el cuento de que "amalgama de hombres y bestias" significa "amalgama entre hombres" y "amalgama entre bestias" se desvance pues siguiendo esa línea de razonamiento tendríamos que concluír que EGW quizo decir "amalgama de hombre [singular]" y "amalgama de bestia [singular]" y eso no tiene sentido.
Es obvio que EGW se refería a la mezcla del hombre con la bestia. Prueba de ello es que, en defensa de sus palabras, Uriah Smith escribió un libro que menciona algunas de las razas (tribus de Indígenas de Estados Unidos, algunas tribus africanas y los aborígenes). Elena White nunca se mostró en contra de sus comentarios racistas y peor aún, promovío el libro que contenía dichos comentarios. Eso, "Alai", significa que ella estaba de acuerdo con lo que dijo Uriah Smith pues de lo contrario, no hubiese vendido dicho libro.
Respondo: Ellen White estuvo de acuerdo en muchos puntos con Uriah Smith, pero también le objetó algunos otros.
No hay ningún escrito en los libros de Ellen White que señalen pensamientos racistas, así que tus argumentos van donde siempre debieron estar: ¡
Al tacho de la Basura!
Bendiciones.
Luego todo Israel será salvo,