El Misterio de la piedad contradice a la trinidad?

Gracias por la cita del comentario; confirma lo que dije antes.

Te aclaro una vez más que no son solo dos Santiagos, sino tres. Tú estás mezclando a todos con todos. Ahora te hablo de los tres Santiagos:

1) el hermano de Jesús, hijo de María y José. Conocido como Santiago el Justo, fue un anciano (no apóstol) en Jerusalén.

2) el hijo de "la otra María" y Clopas/Alfeo. Este sí fue apóstol. Fue conocido como Santiago el Menos. Hay tradiciones que dicen que Clopas, el padre de este Santiago, era hermano de María la madre de Jesús, pero no es seguro.

3) el hijo de Salomé, la hermana de María. Era otro apóstol muy conocido, que era hermano de Juan (el apóstol y escritor bíblico inspirado), así que son los famosos hijos de Zebedeo a quienes Jesús llamaba "los hijos del trueno". Este Santiago y su hermano Juan eran primos carnales de Jesús porque la madre de ellos era hermana de María.
Por honor a la verdad puedo aceptar todo esto y dejarlo en una tela de duda, a excepción de Galatas 1:19, puesto que exegeticamente esta la palabra "sino" la cual denota una exceptuación en la anterior clausula, por lo tanto el texto lo que te dice es que ese Jacobo mencionado es un Apostol.
 
Por honor a la verdad puedo aceptar todo esto y dejarlo en una tela de duda, a excepción de Galatas 1:19, puesto que exegeticamente esta la palabra "sino" la cual denota una exceptuación en la anterior clausula, por lo tanto el texto lo que te dice es que ese Jacobo mencionado es un Apostol.

Esta encaprichado con todo y seguramente alineado a una falsa interpretación bíblica de alguna denominación espuria y lo del idioma no tiene ninguna razón de mostrar una sola palabra en hebreo, porque los pensamientos para escribir los evangelios y las cartas fueron en griego .​

Pablo era Apóstol y no lo dudo y porque este Santiago que habla con Pablo no era un Apóstol también y en verdad su función fue más de Obispo al tomar la voz en el primer Concilio de Jerusalén y que así esta registrado en la historia como hermano de Jesús, muerto por el Sanedrín y recuerdo que era sucesor de Jesús en el Reinado de Judea y esa fue la causa y excusa del Sumo sacerdote de matar a Jesús y además de ser el Mesías .​

 

Esta encaprichado con todo y seguramente alineado a una falsa interpretación bíblica de alguna denominación espuria y lo del idioma no tiene ninguna razón de mostrar una sola palabra en hebreo, porque los pensamientos para escribir los evangelios y las cartas fueron en griego .​

Pablo era Apóstol y no lo dudo y porque este Santiago que habla con Pablo no era un Apóstol también y en verdad su función fue más de Obispo al tomar la voz en el primer Concilio de Jerusalén y que así esta registrado en la historia como hermano de Jesús, muerto por el Sanedrín y recuerdo que era sucesor de Jesús en el Reinado de Judea y esa fue la causa y excusa del Sumo sacerdote de matar a Jesús y además de ser el Mesías .​

El punto esta en que si aceptamos que el Santiago que habla Pablo en Galatas, se trata de un apostol, entonces nos reducimos a dos posibilidades, o es Santiago el Menor o el Mayor, el Mayor queda en descarte porque murió hace tiempo, entonces queda que es el menor, y listo.
 
BCS-c
Este pasaje es exclusivo de Jn. Están presentes, “de pie” (ειστήχεισαν) junto a la cruz de Cristo, “su madre, y la hermana de su madre, María de Cleofás y María Magdalena.” ¿Son tres o cuatro estas personas? La “hermana de su madre,” ¿es la misma María de Cleofás o es persona distinta? No es seguro. Para muchos, estas dos personas no son más que una sola: María de Cleofás. Una redacción “ternaria” de estas personas en el Calvario es citada por los sinópticos (Mat 27:56; Mar 15:40). Sería un caso de aposición. Otros piensan en personas distintas: sería un número “cuaternario.” La “hermana de su madre,” que, conforme al uso semita, no exige ser hermana en sentido propio, sino familiar o pariente, sería la madre de los hijos del Zebedeo, que en Mt-Mc figura expresamente entre las mujeres que están en el Calvario (Mat 27:55,56; Mar 15:40), junto con María Magdalena y María la madre de Santiago y José, la cual, según Eusebio de Cesárea, es la mujer de Cleofás

CATG-c
Estaban de pie junto a la cruz de Jesús (histëkeisan para töi stauröi tou Iësou). Perfecto de histëmi, poner, usado como imperfecto (intransitivo) con para (al lado) y el caso locativo. Aquí tenemos un vívido contraste con las insensibles apuestas de los romanos. El grupo de cuatro (o tres) mujeres nos interesa más. Mateo (Mat 27:55 ss.) habla de mujeres mirando desde lejos, y da los nombres de tres (María Magdalena, María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé). Evidentemente, se han acercado ahora a la Cruz. Sólo Juan cita el nombre de la madre de Jesús en el grupo. No está claro si la hermana de la madre de Jesús es Salomé la madre de los hijos de Zebedeo, o si es la esposa de Cleofas. Si es así, dos hermanas tendrían el nombre de María, y Jacobo y Juan serían primos de Jesús. Este punto no puede quedar solucionado con nuestro presente conocimiento.
Por què serà que los griegos que saben griegoby entienden griego, no creen que esos adelphoi eran hermanos carnales de Jesus?
Tu que estudios de griego tienes?
 
  • Haha
Reacciones: Marco_Antonio_ZB
BCS-c
Este pasaje es exclusivo de Jn. Están presentes, “de pie” (ειστήχεισαν) junto a la cruz de Cristo, “su madre, y la hermana de su madre, María de Cleofás y María Magdalena.” ¿Son tres o cuatro estas personas? La “hermana de su madre,” ¿es la misma María de Cleofás o es persona distinta? No es seguro. Para muchos, estas dos personas no son más que una sola: María de Cleofás. Una redacción “ternaria” de estas personas en el Calvario es citada por los sinópticos (Mat 27:56; Mar 15:40). Sería un caso de aposición. Otros piensan en personas distintas: sería un número “cuaternario.” La “hermana de su madre,” que, conforme al uso semita, no exige ser hermana en sentido propio, sino familiar o pariente, sería la madre de los hijos del Zebedeo, que en Mt-Mc figura expresamente entre las mujeres que están en el Calvario (Mat 27:55,56; Mar 15:40), junto con María Magdalena y María la madre de Santiago y José, la cual, según Eusebio de Cesárea, es la mujer de Cleofás

CATG-c
Estaban de pie junto a la cruz de Jesús (histëkeisan para töi stauröi tou Iësou). Perfecto de histëmi, poner, usado como imperfecto (intransitivo) con para (al lado) y el caso locativo. Aquí tenemos un vívido contraste con las insensibles apuestas de los romanos. El grupo de cuatro (o tres) mujeres nos interesa más. Mateo (Mat 27:55 ss.) habla de mujeres mirando desde lejos, y da los nombres de tres (María Magdalena, María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé). Evidentemente, se han acercado ahora a la Cruz. Sólo Juan cita el nombre de la madre de Jesús en el grupo. No está claro si la hermana de la madre de Jesús es Salomé la madre de los hijos de Zebedeo, o si es la esposa de Cleofas. Si es así, dos hermanas tendrían el nombre de María, y Jacobo y Juan serían primos de Jesús. Este punto no puede quedar solucionado con nuestro presente conocimiento.

Juan 19:25 - Biblia Nacar-Colunga​

Estaban junto a la cruz de Jesús su madre y la hermana de su madre, María de Cleofás y María Magdalena.

La Biblia de las Américas Mr. 15: 40.
Había también unas mujeres mirando de lejos, entre las que estaban María Magdalena, María, la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé.

Marcos 15:40 - Biblia Nacar-Colunga​

Había también unas mujeres que de lejos le miraban, entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Santiago el Menor y de José, y Salomé.

La hermana de la madre de Jesús, se llamaba
Salomé
. no María.
 

Juan 19:25 - Biblia Nacar-Colunga​

Estaban junto a la cruz de Jesús su madre y la hermana de su madre, María de Cleofás y María Magdalena.

La Biblia de las Américas Mr. 15: 40.
Había también unas mujeres mirando de lejos, entre las que estaban María Magdalena, María, la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé.

Marcos 15:40 - Biblia Nacar-Colunga​

Había también unas mujeres que de lejos le miraban, entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Santiago el Menor y de José, y Salomé.

La hermana de la madre de Jesús, se llamaba
Salomé
. no María.
Desde mi punto de vista critico y objetivo, es imposible saberlo, puede que sea Salomé o Maria, y esto ya depende segun el sesgo que tenemos cada uno.
 
El punto esta en que si aceptamos que el Santiago que habla Pablo en Galatas, se trata de un apostol, entonces nos reducimos a dos posibilidades, o es Santiago el Menor o el Mayor, el Mayor queda en descarte porque murió hace tiempo, entonces queda que es el menor, y listo.

Sabemos que dos de los Santiago mueren , el primero el Mayor a espada y registrado en la Biblia y el otro muy posterior y fuera del tiempo de las Cartas Apostólicas que muere apedreado como Esteban por el Sanedrín y es el hermano de Jesús registrado por Josefo y también por los Padres de la Iglesia, cercano a los hechos y solo nos queda el Menor y que como otros Apóstoles no tenemos registro de sus actividades y te recuerdo que Josefo también escribió todas sus obras en griego y no caben dudas que las cartas las escribió el hermano de Jesús​

 
Desde mi punto de vista critico y objetivo, es imposible saberlo, puede que sea Salomé o Maria, y esto ya depende segun el sesgo que tenemos cada uno.
No, no se trata de ningún tipo de "sesgo", sino de lo que está realmente escrito.

Pues tu misma Biblia lo confirma.
 
Última edición:
No, no se trata de ningún tipo de "sesgo", sino de lo que está realmente escrito.

Pues tu misma Biblia lo confirma.
... Amigo, Jn 19:25 lo puedes entender como "La madre del Señor, su hermana Maria de Cleofas" o "La madre del Señor, su hermana; Maria de cleofas", y esto no lo puedes saber porque el griego no tenia puntuación, depende del sesgo, como dije.
 

Sabemos que dos de los Santiago mueren , el primero el Mayor a espada y registrado en la Biblia y el otro muy posterior y fuera del tiempo de las Cartas Apostólicas que muere apedreado como Esteban por el Sanedrín y es el hermano de Jesús registrado por Josefo y también por los Padres de la Iglesia, cercano a los hechos y solo nos queda el Menor y que como otros Apóstoles no tenemos registro de sus actividades y te recuerdo que Josefo también escribió todas sus obras en griego y no caben dudas que las cartas las escribió el hermano de Jesús​

Por eso, el punto en el que aceptamos que el Santiago de Galatas 1:19 se trata de un Apostol, listo.
 
Por eso, el punto en el que aceptamos que el Santiago de Galatas 1:19 se trata de un Apostol, listo.

Juan 19:25 - Biblia Nacar-Colunga​

Estaban junto a la cruz de Jesús su madre y la hermana de su madre, María de Cleofás y María Magdalena.

Mirá, creo que te confundes, pues si observas, veras que después de mencionar a la hermana de María hay una coma (,) que la distingue de las otras Marías.
 

Juan 19:25 - Biblia Nacar-Colunga​

Estaban junto a la cruz de Jesús su madre y la hermana de su madre, María de Cleofás y María Magdalena.

Mirá, creo que te confundes, pues si observas, veras que después de mencionar a la hermana de María hay una coma (,) que la distingue de las otras Marías.
Amigazo, esa coma es INEXISTENTE en el Griego Koine jaj.
 
  • Haha
Reacciones: LuzAzuL
Amigazo, esa coma es INEXISTENTE en el Griego Koine jaj.
Mirá amigo, es harto sabido de que en el griego "koine", no solo no existía la coma, sino que se escribía todo junto, es por tal motivo que los traductores tenían no solo separar las palabras, tambien colocar los puntos ortográficos en los lugares que creyera que correspondía.

Y ya ves, los traductores de la Biblia católica, lo hicieron de la manera que creyeron que era lo correcto.

Juan 19:25 - Biblia Nacar-Colunga​

Estaban junto a la cruz de Jesús su madre y la hermana de su madre, María de Cleofás y María Magdalena.

Ahora sí no vas a confiar en tu propia Biblia, pues no sé.
 
Última edición:
Mirá amigo, es harto sabido de que en el griego "koine", no solo no existía la coma, sino que se escribía todo junto, es por tal motivo que los traductores tenían no solo separar las palabras, tambien colocar los puntos ortográficos en los lugares que creyera que correspondía.

Y ya ves, los traductores de la Biblia católica, lo hicieron de la manera que creyeron que era lo correcto.

Juan 19:25 - Biblia Nacar-Colunga​

Estaban junto a la cruz de Jesús su madre y la hermana de su madre, María de Cleofás y María Magdalena.

Ahora sí no vas a confiar en tu propia Biblia, pues no sé.
Cometes 2 falacias:
1. Falacia de presunción injustificada. Crees que soy Catolico Romano, y que uso esa Biblia, siendo que yo jamas dije serlo. Esto se iguala a cuando alguien dice ser Teista (creer en Dios) y presuponer que porque dijo ser Teista, significa que cree en el Dios biblico.
2. Falacia de autoridad. Si aunque fuese Catolico Romano, las traducciones no estan inspiradas por Dios (Desde lo que indica el Magisterio Catolico Romano), por lo tanto no las tendría por infalibles, tendría la libertad de usar la versión que desee, esto se iguala a pensar que si Alguien es TTJJ tiene que subscribirse exclusivamente a la traducción Nuevo Mundo.
 
Cometes 2 falacias:
1. Falacia de presunción injustificada. Crees que soy Catolico Romano, y que uso esa Biblia, siendo que yo jamas dije serlo. Esto se iguala a cuando alguien dice ser Teista (creer en Dios) y presuponer que porque dijo ser Teista, significa que cree en el Dios biblico.
2. Falacia de autoridad. Si aunque fuese Catolico Romano, las traducciones no estan inspiradas por Dios (Desde lo que indica el Magisterio Catolico Romano), por lo tanto no las tendría por infalibles, tendría la libertad de usar la versión que desee, esto se iguala a pensar que si Alguien es TTJJ tiene que subscribirse exclusivamente a la traducción Nuevo Mundo.
Mi amigo, luego de esa extensa perorata, no puedes negar que cualquier traductor, dependiendo de su orientación religiosa, colocará o no, los signos ortográficos en los lugares que más le fuera beneficios.

Pero no tienen en mente que, comparar pasajes bíblicos ayuda a llegar a las conclusiones correctas.

Si un pasaje se puede traducir de más de una manera,

¿cuál es la traducción correcta?

Sin duda, la que esté en armonía con el resto de la Biblia.

Si alguien pasa por alto otras porciones de la Biblia y edifica su fe sobre una traducción favorita de cierto versículo en particular, entonces lo que esa persona cree no refleja en realidad la Palabra de Dios, sino sus propias ideas y quizás las de otro humano imperfecto.
 
Mi amigo, luego de esa extensa perorata, no puedes negar que cualquier traductor, dependiendo de su orientación religiosa, colocará o no, los signos ortográficos en los lugares que más le fuera beneficios.
Bueno, eso no demuestra nada, yo tambien puedo mostrar varias versiones que transmiten la idea de 3 mujeres y no 4, y eso no me justifica.
Pero no tienen en mente que, comparar pasajes bíblicos ayuda a llegar a las conclusiones correctas.

Si un pasaje se puede traducir de más de una manera,

¿cuál es la traducción correcta?

Sin duda, la que esté en armonía con el resto de la Biblia.

Si alguien pasa por alto otras porciones de la Biblia y edifica su fe sobre una traducción favorita de cierto versículo en particular, entonces lo que esa persona cree no refleja en realidad la Palabra de Dios, sino sus propias ideas y quizás las de otro humano imperfecto.
En ese caso, que sería "el resto de la Biblia".
 
Por honor a la verdad puedo aceptar todo esto y dejarlo en una tela de duda, a excepción de Galatas 1:19, puesto que exegeticamente esta la palabra "sino" la cual denota una exceptuación en la anterior clausula, por lo tanto el texto lo que te dice es que ese Jacobo mencionado es un Apostol.
El apóstol que menciona está justo antes: Pedro ... no Santiago.
 
El apóstol que menciona está justo antes: Pedro ... no Santiago.
...? El "sino" te aclara que hay una excepción, y el "sino" se está conjugando con el objeto "Santiago el Hermano del Señor", aparte que el verso antes dice "...no vi otro apostol...", este "otro" tambien es clave.
 
... Amigo, Jn 19:25 lo puedes entender como "La madre del Señor, su hermana Maria de Cleofas" o "La madre del Señor, su hermana; Maria de cleofas", y esto no lo puedes saber porque el griego no tenia puntuación, depende del sesgo, como dije.
Amigo, se habla de cuatro mujeres. Puedes comprobarlo con las identificaciones que se hacen de ellas en todos los pasajes paralelos. Vas comparando cuáles se mencionan en unos pasajes como si fueran tres y cuáles se mencionan en total en todos los pasajes. Verás que el resultado final es cuatro mujeres.
 
Bueno, eso no demuestra nada, yo tambien puedo mostrar varias versiones que transmiten la idea de 3 mujeres y no 4, y eso no me justifica.
¿Cómo que no demuestra nada?

¡Por favor, no destruyas la imagen de alguien normalmente inteligente que tengo sobre tí!
En ese caso, que sería "el resto de la Biblia".
Los demás textos que hablen sobre ello.

Además, sabrás que con un solo texto no se puede hacer doctrina.

Porqué si haci fuera, diriamos que Nabucodonosor, es Jesús, porque se lo denomina "rey de reyes". Dn. 2: 37.
 
Última edición: