La más antigua traducción escrita de las Escrituras hebreas es la Versión de los Setenta griega (LXX), y esta traducción griega fue comenzada en el tercer siglo a. de J.C. por judíos de habla griega.
Ellos admitieron que ‘almah podría significar una virgen al verter esta palabra hebrea como “virgen” en Génesis 24:43 y en Isaías 7:14, usando la palabra griega parthenos, que significa “virgen.”
Así que fueron los judíos mismos los que dieron el significado de “virgen” a la palabra hebrea ‘almah en . Isaías 7:14.
Es cierto que ‘almah no necesariamente significa “virgen” a la manera de la palabra hebrea bethulah, pero se puede aplicar correctamente a vírgenes y así se aplica, y en tales casos llega a ser sinónimo de virgen.
El Compendious Hebrew-English Dictionary, publicado en Tel Aviv, Israel, define ‘almah como “doncella, mujer joven.”
El Diccionario hebreo y arameo (en alemán) de Wílhelm Gesenius dice que ‘almah significa “una muchacha casadera, una virgen madura; la palabra simplemente designa a la muchacha como casadera, no como virgen, ni tampoco como casada o soltera; conforme a Soncino, la mujer (esposa) hasta que tenía un hijo.”
Con esto está de acuerdo el reciente Lexicon, por L. Koéhler y W. Baumgártner, que dice que la palabra hebrea significa “muchacha casadera, mujer joven (hasta el nacimiento de su primer hijo).”
El Hebrew and English Lexicon, por Brown, Driver y Briggs, define ‘almah
como significando “mujer joven (sexualmente madura; doncella o recién casada).”
Y hasta el Léxico hebreo-español católico romano, por Segundo M. Rodríguez, define la palabra como “virgen; mujer adulta; casadera.
Sin duda el Autor divino de las Escrituras hebreas tuvo un propósito al usar la palabra hebrea ‘almah en Isaías 7:14 en vez de
bethulah (“virgen”).
Ellos admitieron que ‘almah podría significar una virgen al verter esta palabra hebrea como “virgen” en Génesis 24:43 y en Isaías 7:14, usando la palabra griega parthenos, que significa “virgen.”
Así que fueron los judíos mismos los que dieron el significado de “virgen” a la palabra hebrea ‘almah en . Isaías 7:14.
Es cierto que ‘almah no necesariamente significa “virgen” a la manera de la palabra hebrea bethulah, pero se puede aplicar correctamente a vírgenes y así se aplica, y en tales casos llega a ser sinónimo de virgen.
El Compendious Hebrew-English Dictionary, publicado en Tel Aviv, Israel, define ‘almah como “doncella, mujer joven.”
El Diccionario hebreo y arameo (en alemán) de Wílhelm Gesenius dice que ‘almah significa “una muchacha casadera, una virgen madura; la palabra simplemente designa a la muchacha como casadera, no como virgen, ni tampoco como casada o soltera; conforme a Soncino, la mujer (esposa) hasta que tenía un hijo.”
Con esto está de acuerdo el reciente Lexicon, por L. Koéhler y W. Baumgártner, que dice que la palabra hebrea significa “muchacha casadera, mujer joven (hasta el nacimiento de su primer hijo).”
El Hebrew and English Lexicon, por Brown, Driver y Briggs, define ‘almah
como significando “mujer joven (sexualmente madura; doncella o recién casada).”
Y hasta el Léxico hebreo-español católico romano, por Segundo M. Rodríguez, define la palabra como “virgen; mujer adulta; casadera.
Sin duda el Autor divino de las Escrituras hebreas tuvo un propósito al usar la palabra hebrea ‘almah en Isaías 7:14 en vez de
bethulah (“virgen”).