Originalmente enviado por: Yitzik
La Iglesia Católica podrá decirle a sus feligreses lo que ella quiera, pero entre las cosas que no puede engañar son el idioma griego, hebreo y arameo.
La palabra 'ben' tiene como primer significado 'hijo'; o 'niño' (como en inglés cuando alguien se refiere a los 'hijos de...' también se dice: 'los niños de...'.
Ahora cuando quiere usarse esta misma palabra en un uso general SIEMPRE va acompañada de otra palabra, por ejemplo:
Cuando un judío quiere referirse sobre otro judío puede decir: "Ben Brit" que significa "Hijo del Pacto" o también significa 'judío' o 'correligionario'.
En el hebreo moderno la palabra para nieto es 'nejed', pero en el hebreo antiguo la palabra es 'ben benó' que literalmente significa "hijo de su hijo".
Para refeferirse a una cualidad como "inteligente o "razonable", se puede decir en hebreo de la siguiente manera: "ben deá" o "ben daat" que literalmente significa 'hijo del conocimiento'.
Para referirse a una condición o estado como por ejemplo el estado de una persona condenada a muerte se le llama "ben mavet" que literalmente siginifica "hijo de la muerte".
Para referirse a una persona con linaje, se dice: "ben abot" que literalmente es "hijo de los padres".
Para referiese a un sobrino (sobrino por parte del tío) podemos decir: "Ben Aj" que literalmente es "hijo del hermano", es decir sobrino por parte de un tío.
Así se pueden dar muchos ejemplos, pero como hemos visto para referirse en forma general, nieto, sujeto, nación, cualidad, condición, etc. se debe hacer con la ayuda de otra palabra.
Es muy claro que en el Salmo 69:8-9:
"Extraño he sido para mis hermanos,
Y desconocido para los hijos de mi madre.
Porque me consumió el celo de tu casa;
Y los denuestos de los que te vituperaban cayeron sobre mí".
"... para los hijos de mi madre". Es claro que el verso habla de los hijos o niños que una mujer parió o dio a luz.
Según los Evangelios el significado mesiánico de estos versos es doble, porque por un lado se refiere al círculo familiar del Mesías, y por otro lado se refiere al círculo nacional.
1. Referencia al círculo familiar:
"Cuando le vieron, se sorprendieron; y le dijo su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con angustia. Entonces él les dijo: ¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me es necesario estar?" (Lucas 2:48-49).
"Mientras él aún hablaba a la gente, he aquí su madre y sus hermanos estaban afuera, y le querían hablar. Y le dijo uno: He aquí tu madre y tus hermanos están afuera, y te quieren hablar. Respondiendo él al que le decía esto, dijo: ¿Quién es mi madre, y quiénes son mis hermanos? Y extendiendo su mano hacia sus discípulos, dijo: He aquí mi madre y mis hermanos. Porque todo aquel que hace la voluntad de mi Padre que está en los cielos, ése es mi hermano, y hermana, y madre" (Mateo 12:46-50).
En este pasaje, según lo que hemos visto sobre la palabra 'ben' y el contexto inmediato es muy claro que en la frase "He aquí tu madre y tus hermanos están afuera", se refiere a los hijos carnales de la madre, posteriormente Jesús "espiritualiza" la misma frase para referirse a sus verdaderos parientes espirituales.
2. Referencia al círculo nacional:
"¿No es éste el hijo del carpintero? ¿No se llama su madre María, y sus hermanos, Jacobo, José, Simón y Judas? ¿No están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, tiene éste todas estas cosas? Y se escandalizaban de él. Pero Jesús les dijo: No hay profeta sin honra, sino en su propia tierra y en su casa.(Mateo 13:55-57).
"No hay profeta sin honra, sino en su propia tierra y en su casa", Jesús aquí es muy claro, su pueblo, sus hermanos según Abraham.
Así que el Salmo dice que "Extraño he sido para mis hermanos", porque Jesús fue rachazado por sus hermanos hebreos como Pueblo. "Y desconocido para los hijos de mi madre", porque sus verdaderos hermanos eran espirituales y no carnales. "Porque me consumió el celo de tu casa", como el Señor dijo "en los negocios de mi Padre me es necesario estar" (Lc. 2:49).
Esto sería decir y afirmar que el Sol es amarillo aunque realmente no lo es.
"Después de esto descendieron a Capernaum, él, su madre, sus hermanos y sus discípulos; y estuvieron allí no muchos días" (Juan 2:12).
El verso en griego es claro y esto se lo dejaré a expertos en el griego, pero las traducciones literales del Arameo y del hebreo son increíbles, a mí estos dos idiomas me gustan porque en UNA sóla frase se puede decir una oración completa.
'su madre' en hebreo se dice 'imó' que sigifica la madre de él.
'sus hermanos' se dice 'ajiv' que es 'los hermanos de él', esto se refiere a un plano carnal y no espiritual como aparentan interpretar.
Ya vimos que para referirse a una 'paisano', 'patriota' o 'hermano judío' se utilizan las palabras 'ben brit', también 'ben Abraham', o también se puede utilzar la palabra 'ben artzó' que significa 'hijo de su tierra (país)'.
Ahora, si el verso se refiere a patriotas judíos como algunos quieren interpretar, por qué Juan se refiere a estos "patriotas" como hermanos, cuando el mismo autor en otros pasajes se refiere correctamente escribiendo 'judíos' y no 'hermanos'; además otros (muchos) pasajes en los evangelios hablan de 'gente'; 'multitudes'; 'sinagoga de ellos'; 'mucha gente'; 'juntaron muchos'; 'toda la gente'; 'gran multitud; 'tanta gente'; 'el gentío'; 'una gran multitud de gente de toda judea' (Mateo 8:1; 9:36; 12:9; 12:15; Marcos 2:2; 2:13; 3:7; 3:20; 4:1; Lucas 5:1; 6:17; 7:11; 8:4; 9:37, Juan 6:2; 7:40).
En el texto de Juan 2:13-22 no la hay, pero si la hay en el verso anterior (12), además Juan escribe bien claro que Jesús bajó a Capernaúm con sus hermanos y madre, pero en los versos 13-22, encontramos a Jesús en Jerusalén, y por eso allí no se habla de sus hermanos o madre, porque es muy probable que ellos se quedaran atrás por otras razones que no conocemos.
Querido forista, ¿acaso su interpretación sobre Juan 2:13-22 fue correcta?; ¿acaso su aclaración sobre la palabra 'ben' era acertada?
¿Cuál de las dos interpretaciones respeta el texto y se acerca a la realidad?
Bendiciones para todos,
La palabra 'ben' tiene como primer significado 'hijo'; o 'niño' (como en inglés cuando alguien se refiere a los 'hijos de...' también se dice: 'los niños de...'.
Ahora cuando quiere usarse esta misma palabra en un uso general SIEMPRE va acompañada de otra palabra, por ejemplo:
Cuando un judío quiere referirse sobre otro judío puede decir: "Ben Brit" que significa "Hijo del Pacto" o también significa 'judío' o 'correligionario'.
En el hebreo moderno la palabra para nieto es 'nejed', pero en el hebreo antiguo la palabra es 'ben benó' que literalmente significa "hijo de su hijo".
Para refeferirse a una cualidad como "inteligente o "razonable", se puede decir en hebreo de la siguiente manera: "ben deá" o "ben daat" que literalmente significa 'hijo del conocimiento'.
Para referirse a una condición o estado como por ejemplo el estado de una persona condenada a muerte se le llama "ben mavet" que literalmente siginifica "hijo de la muerte".
Para referirse a una persona con linaje, se dice: "ben abot" que literalmente es "hijo de los padres".
Para referiese a un sobrino (sobrino por parte del tío) podemos decir: "Ben Aj" que literalmente es "hijo del hermano", es decir sobrino por parte de un tío.
Así se pueden dar muchos ejemplos, pero como hemos visto para referirse en forma general, nieto, sujeto, nación, cualidad, condición, etc. se debe hacer con la ayuda de otra palabra.
Así es. ¡Toda una variedad de significados!
Es muy claro que en el Salmo 69:8-9:
"Extraño he sido para mis hermanos,
Y desconocido para los hijos de mi madre.
Porque me consumió el celo de tu casa;
Y los denuestos de los que te vituperaban cayeron sobre mí".
"... para los hijos de mi madre". Es claro que el verso habla de los hijos o niños que una mujer parió o dio a luz.
Dices que el verso habla de los hijos de sangre de una mujer, pero no dices quién es esa mujer. Si vas a decir que esa mujer es María, ¿dónde y cómo haces esa conexión, ya que el Nuevo Testamento no la hace?
Según los Evangelios el significado mesiánico de estos versos es doble, porque por un lado se refiere al círculo familiar del Mesías, y por otro lado se refiere al círculo nacional.
1. Referencia al círculo familiar:
"Cuando le vieron, se sorprendieron; y le dijo su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con angustia. Entonces él les dijo: ¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me es necesario estar?" (Lucas 2:48-49).
El texto habla directamente de un solo hijo. Referencia sobre otros hijos: NINGUNA.
"Mientras él aún hablaba a la gente, he aquí su madre y sus hermanos estaban afuera, y le querían hablar. Y le dijo uno: He aquí tu madre y tus hermanos están afuera, y te quieren hablar. Respondiendo él al que le decía esto, dijo: ¿Quién es mi madre, y quiénes son mis hermanos? Y extendiendo su mano hacia sus discípulos, dijo: He aquí mi madre y mis hermanos. Porque todo aquel que hace la voluntad de mi Padre que está en los cielos, ése es mi hermano, y hermana, y madre" (Mateo 12:46-50).
En este pasaje, según lo que hemos visto sobre la palabra 'ben' y el contexto inmediato es muy claro que en la frase "He aquí tu madre y tus hermanos están afuera", se refiere a los hijos carnales de la madre, posteriormente Jesús "espiritualiza" la misma frase para referirse a sus verdaderos parientes espirituales.
Indiscutiblemente, el texto de Mateo habla de María como
su madre de Jesús, y de nadie más.
Referencia de que María es
la madre carnal de cualquiera de esos “hermanos”: NINGUNA.
Referencia de que esos “hermanos” sean
los hijos (carnales) de María: NINGUNA.
2. Referencia al círculo nacional:
"¿No es éste el hijo del carpintero? ¿No se llama su madre María, y sus hermanos, Jacobo, José, Simón y Judas? ¿No están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, tiene éste todas estas cosas? Y se escandalizaban de él. Pero Jesús les dijo: No hay profeta sin honra, sino en su propia tierra y en su casa.(Mateo 13:55-57).
¿Te fijaste cómo dice el texto?
Dice: EL HIJO del carpintero (singular).
No dice: Uno de LOS HIJOS del carpintero (plural).
¿Cómo es que no se refiere a Jacobo, José, Simón y Judas también como LOS HIJOS del carpintero?
¿Cómo es que no se refiere a Jacobo, José, Simón y Judas también como LOS HIJOS de María?
¿Cómo es que se refiere a María como
su madre (de Jesús), y no como
la madre de ninguno de los demás personajes en el texto?
En el texto los judíos identifican a Jesús como
el hijo de José y María, no como
uno de sus hijos. Y cuando el texto habla de María como
su madre (de Jesús), los demás personajes como Santiago (Jacobo) y demás no van incluídos, sino listados por separado.
"No hay profeta sin honra, sino en su propia tierra y en su casa", Jesús aquí es muy claro, su pueblo, sus hermanos según Abraham.
Así que el Salmo dice que "Extraño he sido para mis hermanos", porque Jesús fue rachazado por sus hermanos hebreos como Pueblo. "Y desconocido para los hijos de mi madre", porque sus verdaderos hermanos eran espirituales y no carnales. "Porque me consumió el celo de tu casa", como el Señor dijo "en los negocios de mi Padre me es necesario estar" (Lc. 2:49).
Qué bien. Mas eso no corrobora que “los hijos de mi madre” (en el Salmo 69) se refiera a “los hijos carnales de María.”
"Después de esto descendieron a Capernaum, él, su madre, sus hermanos y sus discípulos; y estuvieron allí no muchos días" (Juan 2:12).
El verso en griego es claro y esto se lo dejaré a expertos en el griego, pero las traducciones literales del Arameo y del hebreo son increíbles, a mí estos dos idiomas me gustan porque en UNA sóla frase se puede decir una oración completa.
'su madre' en hebreo se dice 'imó' que sigifica la madre de él.
'sus hermanos' se dice 'ajiv' que es 'los hermanos de él', esto se refiere a un plano carnal y no espiritual como aparentan interpretar.
Ya vimos que para referirse a una 'paisano', 'patriota' o 'hermano judío' se utilizan las palabras 'ben brit', también 'ben Abraham', o también se puede utilzar la palabra 'ben artzó' que significa 'hijo de su tierra (país)'.
Aquí tú eres el experto en hebreo. Aún así, no negarás que el término arameo que corresponde a “hermano” es un término ambiguo y general que es aplicado indiscriminadamente tanto a hermanos carnales, como a medios hermanos, como a hermanastros, como a primos, como a parientes lejanos, etc.
Entonces, el término “sus hermanos” que encontramos en Juan 2:12, ¿cómo sabes que se trata de hermanos carnales, o que se trata de primos, según el contexto del pasaje? No hay manera de saberlo.
Ahora, si el verso se refiere a patriotas judíos como algunos quieren interpretar, por qué Juan se refiere a estos "patriotas" como hermanos, cuando el mismo autor en otros pasajes se refiere correctamente escribiendo 'judíos' y no 'hermanos'; además otros (muchos) pasajes en los evangelios hablan de 'gente'; 'multitudes'; 'sinagoga de ellos'; 'mucha gente'; 'juntaron muchos'; 'toda la gente'; 'gran multitud; 'tanta gente'; 'el gentío'; 'una gran multitud de gente de toda judea' (Mateo 8:1; 9:36; 12:9; 12:15; Marcos 2:2; 2:13; 3:7; 3:20; 4:1; Lucas 5:1; 6:17; 7:11; 8:4; 9:37, Juan 6:2; 7:40).
Con todos esos diferentes términos que has listado, aún así eso no evita que los judíos sean considerados los hermanos de raza de Jesús.
No hay una sola referencia sobre hermanos o hermanas de sangre en el texto entero.
En el texto de Juan 2:13-22 no la hay,
Por supuesto que no la hay. Es lo que he estado diciendo incansablemente.
Debo recordarte que en este foro se pretende conectar “los hijos de mi madre” del Salmo 69 con Juan 2:17 con respecto a “los hijos carnales de María". Sin embargo, al leer el texto de Juan completamente en busca de alguna referencia directa o indirecta de tales “hijos carnales de María,” vemos que el Evangelio no corrobora nada de eso.
pero si la hay en el verso anterior (12), además Juan escribe bien claro que Jesús bajó a Capernaúm con sus hermanos y madre, pero en los versos 13-22, encontramos a Jesús en Jerusalén, y por eso allí no se habla de sus hermanos o madre, porque es muy probable que ellos se quedaran atrás por otras razones que no conocemos.
No. El verso (12) solamente hace referencia a sus “hermanos,” lo cual no es suficiente, ya que es en forma ambigua y general, y no hay ninguna referencia de que estos “hermanos” sean hijos carnales de María. El término es aplicado tanto a parientes cercanos como a parientes lejanos.
Querido forista, ¿acaso su interpretación sobre Juan 2:13-22 fue correcta?; ¿acaso su aclaración sobre la palabra 'ben' era acertada?
¿Cuál de las dos interpretaciones respeta el texto y se acerca a la realidad?[/b]
Hablando de la realidad:
Aceptaré que mi interpretación sobre Juan 2:13-22 es incorrecta cuando demuestres dónde dentro del texto hay una sola mención directa o indirecta sobre los “hermanos carnales de Jesús,” o sea, “los hijos carnales de María” que los conecte con “los hijos de mi madre” del Salmo 69. Recuerda, no basta la sola mención de “hermanos” dentro del texto ya que eso no significa que sean sus hermanos carnales.
Si no me lo demuestras, sigo con mi interpretación.
SALUDOS.