Y sin embargo es una interpretación incorrecta
En hebreo, la palabra בְּרֵאשִׁית (bereshit) no lleva el artículo definido "el" (que sería ha- en hebreo, como en ha'aretz, "la tierra"). Por eso, muchos sostienen que no se trata de un sustantivo independiente que inicie una oración principal absoluta ("En el principio"), sino de una cláusula temporal dependiente que se conecta con lo que sigue. Por lo tanto la traducción propuesta sería:
"Cuando Dios comenzó a crear los cielos y la tierra..." o algo similar, como "En el principio de [cuando] Dios creó los cielos y la tierra...".
Esto hace que el versículo 1 funcione como una introducción para los versículos siguientes, no como un evento aislado de creación absoluta que sostenga el dogma de creatio ex nihilo.