Re: ¿DE DÓNDE SALIÓ EL CUERNO PEQUEÑO DE DANIEL 8?
En ese sentido, veamos algo de la obra del “cuerno pequeño”
DANIEL 8:
11 ….y por él fue quitado el continuo sacrificio, y el lugar de su santuario fue echado por tierra. 12 Y a causa de la prevaricación le fue entregado el ejército junto con el continuo sacrificio; y echó por tierra la verdad, e hizo cuanto quiso, y prosperó.
Billy, tan poco nos dice este texto, tantas cosas podemos deducir de ahí. Compará como traducen Daniel 8:12 diferentes versiones:
(BAD) Por la rebeldía de nuestro pueblo, su ejército echó por tierra la verdad y quitó el sacrificio diario. En fin, ese cuerno hizo y deshizo.
(RV 1862) Y el ejército fué entregado a causa del continuo sacrificio, a causa de la prevaricación; y echó por tierra la verdad; e hizo todo lo que quiso, y sucedióle prósperamente.
(RV 1995) A causa de la prevaricación le fue entregado el ejército junto con el sacrificio continuo; echó por tierra la verdad e hizo cuanto quiso, y prosperó.
(VM) Pero la milicia celestial fuéle entregada, junto con el holocausto continuo, a causa de la transgresión; por lo cual echó por tierra la verdad, e hizo cuanto quiso, y todo le salió con éxito.
(RV1602) Y el ejército fué le entregado á causa de la prevaricación sobre el continuo sacrificio: y echó por tierra la verdad, é hizo cuanto quiso, y sucedióle prósperamente. (en realidad esta no es la 1602, no se cual es)
(DHH) Perversamente hizo que su ejército acampara donde antes se ofrecía el sacrificio, y echó por los suelos la verdad. Hizo, en fin, todo cuanto quiso, y en todo tuvo éxito.
(LPD) lo mismo que su Ejército. Sobre el sacrificio perpetuo fue instalada la iniquidad, y se echó por tierra la verdad. El tuvo éxito en todo lo que emprendió.
(JER) y al ejército; en el lugar del sacrificio puso la iniquidad y tiró por tierra la verdad; así obró y le acompañó el éxito.
(KJV) And an host was given
him against the daily
sacrifice by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practised, and prospered.
(NAB-A) as well as the host, while sin replaced the daily sacrifice. It cast truth to the ground, and was succeeding in its undertaking.
(N-C) Convocó impíamente ejércitos contra el sacrificio perpetuo, echó por tierra la verdad, hizo con buen éxito lo que quiso.
(PDT) El cuerno hizo maldades, no permitió que se ofrecieran los sacrificios diarios y puso a la verdad por el suelo. En fin, siguió haciendo de las suyas y le iba bien en todo.
(RVG) Y el ejército le fue entregado a causa de la prevaricación sobre el continuo sacrificio; y echó por tierra la verdad, e hizo cuanto quiso, y prosperó.
(SB-MN) En lugar del sacrificio cotidiano puso la perversidad y tiró por tierra la verdad. Así logró actuar con éxito.
Como verás, hay muchas formas de traducir ese versículo, hay muchas formas de interpretar lo que pasó con el ejército, con el "contínuo" (no dice sacrificio), con la "maldad" o "iniquidad", etc.
Juntando un poco de cada traducción, se podría armar la siguiente también:
Y le fue dado un ejército contra el contínuo causando transgresión, y tiró la verdad por tierra, y prosperó.
Lo cual encajaría perfectamente con, por ejemplo, que le fue dado un ejército "de santos (intercesores)" contra el ministerio contínuo de Jesús en el Santuario causando transgresión... etc.
O sea, sí, yo no te digo que tu postura en cuanto a esto sea indefendible. Lo que te digo es que no es concluyente. Pues si lees una versión esto puede haber venido "a causa de la iniquidad", y si lees otra esto puede haber "causado la iniquidad".
Y acerca de "cuando los transgresores lleguen al colmo", algunas versiones dicen:
(BAD) » ”Hacia el final de esos reinos, cuando los rebeldes lleguen al colmo de su maldad, surgirá un rey insolente, maestro de la intriga,
(RV 1862) Mas al cabo del imperio de estos, cuando los prevaricadores se cumplirán, levantarse ha un rey fuerte de cara, y entendido en dudas.
(BL95) Al término de su reinado, cuando el pecado haya llegado al máximo, verán cómo se levanta un rey con el rostro fiero que desafiará las dificultades.
(LBLA) Y al final de su reinado, cuando los transgresores se acaben, se levantará un rey, insolente y hábil en intrigas.
(N-C) Al final de su dominación, cuando se completen las prevaricaciones, levantaráse un rey imprudente e intrigante;"
(PDT) »Cuando esos reinos estén llegando a su fin, habrá mucha gente mala y tramposa. Entonces aparecerá un rey obstinado y muy tramposo.
(Septuaginta) Y al fin de su reinado, completos sus pecados, se levantará un rey impudente(o) de faz, entendido en arterías.
Entonces, algunas dicen "cuando los transgresores lleguen al colmo", otras "cuando los transgresores se acaben", otra "Y al fin de su reinado, completos sus pecados" [¿completos los pecados de estos reyes helenísticos?]
Nuevamente, lo que te quiero decir es que tampoco es tan segura la interpretación que me estás proponiendo. Ciertamente es posible, no te digo que no sea, pero no es más "conclusiva" que "el fin del reinado de estos".
Para colmo de males esta última frase ("cuando los transgresores lleguen al colmo") habla del momento en que surge el rey altivo de rostro, mientras que la otra, está casi al final de la descripción de las actividades del cuerno pequeño.
Nuevamente, no te digo que no se pueda concluir que se refiere a lo mismo. Lo que digo es que tampoco eso está claro que se refiera a lo mismo.